1 ) 黑吃黑的世界
黑吃黑的世界,本劇也算是名劇改編產(chǎn)品,但是混亂,讓觀眾抓狂!
這部改編簡直無法直視,拿黑幫與警察的火并當(dāng)背景完全大材小用,講的還是苦命鴛鴦歷經(jīng)艱險(xiǎn)終成眷屬的老湯。全片唯一一個(gè)在表演狀態(tài)的估計(jì)也就達(dá)科塔約翰遜妹子了。
導(dǎo)演調(diào)度能力之弱暴露無遺,混亂、失控,最終演變成一出無聊莫名的鬧劇。
2 ) 大排宴宴,不好吃
這演員陣容,簡直了。趕上漫威了。但是拍這個(gè)東西真是讓人一言難盡,看豆瓣評分只有5.0.妥妥不及格。其實(shí)一點(diǎn)也不屈。電影是視聽語言的藝術(shù),而且區(qū)別于話劇。這可倒好,演員們一聽是莎翁劇本,都藝術(shù)現(xiàn)身了,結(jié)果慘不忍睹。我承認(rèn)導(dǎo)演有野心,很大膽。但是視聽語言顯然他把聽沒當(dāng)回事。照著原稿就這么念那,純純的一場一個(gè)半小時(shí)的尬聊。
這種錯(cuò)位消滅了故事性和剪輯的節(jié)奏,光聽他們念詩了。真想看到這些大演員看到電影之后是不是都?xì)鈧€(gè)倒仰,明明一手好牌,打得稀爛,還自覺不錯(cuò)。下次好好整個(gè)劇本,好好寫寫臺詞,別鬧。對比這個(gè),還真是覺得法鯊演的《麥克白》和馮小剛的《夜宴》還真就不錯(cuò)。
3 ) Cymbeline
1.Master Prothumos:Could I find out the woman's part ini me.For there's no motion that tends to vice in man,I affirm it is the woman's part.因?yàn)槲覕喽腥说淖飷盒袆?dòng),全都是女人遺留給他的性質(zhì)造成的.
Be it lying,note it,the woman's.
Flattering,hers.
Deceiving,hers.
Lust and rank thoughts,hers,hers.
Revenges,hers.
Ambitions,covetings貪欲,change of prides傲慢,disdain虛榮.
Slanders誹謗中傷,mutability反復(fù)無常.
All faults that have a name,hers.
2.Master Prothumos:Now,here's the point.I f you could wear a mind dark as your fortune is,forget to be a woman.Change.
3.Princess Imogen:This attampt I am soldier to.這就決定了我也是個(gè)戰(zhàn)士.And will abide it with a prince's courage.
把莎士比亞裝進(jìn)現(xiàn)代套子里,還保留臺詞,有毒。和小ethan另一部哈姆雷特有一拼。
耳目一新!
最后一幕,為什么處理得又冷又快,簡直有點(diǎn)糟蹋前面完美的鋪墊啊,不過也不知道什么原因,觀感卻不差,反而挺好的。
WK
改編自莎士比亞晚年作品,不過不算改的特別好,故事移到了黑幫的題材之中,其實(shí)莎士比亞的不少作品都非常適合改編成黑幫片的。劇情有點(diǎn)像奧賽羅,都是一個(gè)主題——情和欲。不過辛的結(jié)局是大團(tuán)圓的,給人希望。個(gè)人認(rèn)為沒必要照搬原文華麗的詞藻,如果臺詞多加一些粗話會顯得更加真實(shí)一些,3星
正因?yàn)橛捌罅看罅康匾昧松勘葋喌脑?,造成了聲畫的不和諧、畫面的不舒適。旁白出現(xiàn)的位置都特別生硬,與影像本體脫線得十分嚴(yán)重。雖然尊重原著,也看得出花了不小的功夫?qū)⑸痰淖髌番F(xiàn)代化,但完全沒有原本的幽默和喜劇色彩,而且略顯拖沓。
糟蹋原著,還是英倫翻拍的莎翁現(xiàn)代劇靠譜.
真是對這種莎翁改編現(xiàn)代劇理解無能啊,貌似某人還特別愛拍
不搭。
多么怪異雖然cast很強(qiáng)。
年度十佳。
片如其曾用名——混亂,劇情發(fā)展常令我有“納尼?!這是神馬邏輯?!”之感。影碟花絮也無聊得很,大抵就是“大家都很好,相處很愉快”……
神了
說好的飛車黨呢
不倫不類的神作……畢竟有強(qiáng)大的莎士比亞支撐
先不說電影質(zhì)量如何,光是把莎士比亞的劇作搬到一個(gè)現(xiàn)代黑幫家庭里,就已經(jīng)非常奇怪了,接著電影還要把一些臺詞硬生生的移植進(jìn)去,簡直有夠矯情的。其次,電影的題都跑偏了,莎翁的精髓完全沒有抓住,簡直就是胡謅亂改一通。建議各位移至拉爾夫·費(fèi)因斯的《科里奧蘭納斯》,那片改得還真不賴。
我怎么又和米粒在一場看電影--就像前年版本《無事生非》一樣把莎翁劇帶臺詞滴搬到今天的社會背景中,導(dǎo)演自己很有自知之明滴說不確定有木有抓對tone,事實(shí)是tone確實(shí)感覺怪怪的,在Brooklyn拍的但是看起來像是大農(nóng)村...我在想如果把紅樓夢人物和情節(jié)搬到今天的中學(xué)里,然后大家都講半白話...也是有趣
好可怕的改編!
ed的辛白林還是有著國王的氣質(zhì),對手也變成了當(dāng)?shù)鼐欤@個(gè)現(xiàn)代場景的設(shè)置和幾乎原封不動(dòng)的莎翁臺詞當(dāng)然給人以巨大的違和感,但這種感覺好不好其實(shí)不是一下就能定的,關(guān)鍵是片子的類型沒有搞準(zhǔn),莎翁的喜劇色彩蕩然無存,悲劇色彩也不適合這個(gè)結(jié)尾,還不讓人入戲,那片子還剩下什么呢
看前大概知道是個(gè)現(xiàn)代場景設(shè)定的莎翁戲,沒想到完全保留臺詞的情況下強(qiáng)硬地植入了iPhone之類,加上劇情本身有點(diǎn)蛋疼,效果奇怪倒也不錯(cuò),最后竟然有點(diǎn)搞笑…卡司強(qiáng)大到?jīng)]有哪個(gè)不是腕兒,美國人果真一聽到莎翁劇倒貼錢都會演… 就是五十度灰之后真再無法直視達(dá)科塔約翰遜啦…