主演:Monty Oum Lindsay Tuggey Kara Eberle Arryn Zech Barbara Dunkelman Garrett Hunter
導(dǎo)演:蒙提·歐伍
RWBY,即紅白黑黃,是一部將在2013年7月播出正片的動作向動畫。RWBY是紅白黑黃的開首年夜寫字母,代表的是紅、白、黑、黃四位女主角的稱號。由美國動畫工作室Rooster Teeth員工Monty Oum及其團(tuán)隊建造。
首先片中應(yīng)該是架空世界,所以這里所說的“國籍”是指影射現(xiàn)實世界的文化因素。 首先是小紅同志Ruby,她的名字據(jù)說是影射《小紅帽》,而“Ruby”也是英文“紅寶石”的意思。說英語的國家太多,考慮到劇組是美國的,所以Ruby是美國人的可能性要大于英國之類。另外主角隊“RWBY”可以直接音念作“Ruby”。 可能因為受到日漫的影響,很多人以為傲嬌白大小姐Weiss是法國人,但其實她是德國人,她的全名 Weiss Schnee是德語“白雪”的意思,顏色正與她的形象符合。而預(yù)告片的“魔鏡”等歌詞也證實了她的原型就是白雪公主。不過這位“白雪公主”只能說“白雪”和“公主”是分開的……………………………… 黑貓Blake是四主角中最有東方特色的人物,而OP中她在站在極具日漫風(fēng)格的場景里,但她的姓氏“Belladonna”已經(jīng)說明她不是日本人,維基百科顯示她的原型比較復(fù)雜,英國人、法國人、意大利人都有可能(意大利可能性較大)。但Blake使用的大體是日本武術(shù)這點不用多說。預(yù)告片中和黑貓一起登場的紅發(fā)男叫“亞當(dāng)(Adam)”,也是使用日本武術(shù)。在粉絲群中和黑貓并稱“AB”。 然后就是黃大御姐——陽小龍了,“Yang”官方中文是“陽”,而非“楊”。有“陽光”之意。陽戴墨鏡的造型個人認(rèn)為是模仿李小龍。第二季提到陽小龍和小紅帽是同父異母的親姐妹,其中Ruby的姓氏和其母是一樣的(Rose),陽小龍是隨父姓“小龍”(爸爸叫“太陽·小龍”)。 這里插一下:網(wǎng)上不少文章推測黑貓的原型是《美女與野獸》中的“美女”,但預(yù)告片的歌詞里有“Black the beast(黑色野獸)”的字樣,所以黑貓應(yīng)該是“野獸”,當(dāng)然也許是兩者的結(jié)合,因為她的姓氏“Belladonna”可能是來自意大利語“美人”之意(不過常有百合黨根據(jù)另一句歌詞“Yellow beauty burns gold(金黃美人)”而認(rèn)定“美女”是陽小龍“野獸”是黑貓……)。 萬年小受、也就是男主角Jaune,法國人,對歐洲姓名稍有認(rèn)識的人都可以推斷出來了。維基百科上也寫明了這點。另外他的全名縮寫與“貞德”(Jeanne d'Arc)同樣是“J·A”,似乎暗示Jaune是在這個小組受到愛戴的隊長。 紅發(fā)馬尾娘(即“屌絲女神”P姐)是希臘人,她的名字大有來頭,名字Pyrrha是改編自希臘語“火焰”(與她的顏色相同),姓氏Nikos則是來自于希臘神明。 腦殘妹子Nora就比較難判斷了,但可以確定她的國籍范圍來自北歐地區(qū)(廣義上的“北歐”得包括德國,因為德國是北歐神話的發(fā)源地之一)。她的姓氏Valkyrie來自北歐神話中的女武神,大家再熟悉不過了,中文譯作“瓦爾基里”。 最具有中國特點的烈蓮,如果按劇組的設(shè)定來理解的話,他應(yīng)該得算作“文化上的中日混血兒”。他的英文名拼作“Lie Ren”,其中“Lie”是中文“獵”的意思,為了符合中國文化我們可以譯作“烈”,而“Ren”則是日語“蓮”。仔細(xì)觀察下的話,烈蓮身上有蓮花紋章。所以有些字幕組譯作“烈刃”是不正確的,“烈蓮”才是合理的譯名。另外給烈蓮配音的Monty Oum(也就是導(dǎo)演本人)正是一位中日混血兒(另有越南、柬埔寨血統(tǒng)……)。 不同于“RWBY”是發(fā)音為“露比”,第二主角隊“JNPR”的發(fā)音是“Juniper”幾乎可以說融合了四人的名字特點。 兩位老師Glynda和Ozpin,兩人的名字來自《綠野仙蹤》(也就是OZ國),可以確定為美國人。 胖老師Peter應(yīng)該是俄羅斯人,維基百科推測他的名字來自《彼得與狼》。 Dr.Bartholomew Oobleck(那個經(jīng)常到處快速移動的古怪老師)其名字來自美國小說家蘇斯博士筆下的人物。 經(jīng)常欺負(fù)小受男主的Cardin,他的姓氏Winchester在北美地區(qū)很常見。這一隊的成員全部都是鳥人……哦不,鳥類,包括:鶇、鳩、云雀,而Cardin本人則是北美紅雀(又叫“紅衣主教鳥”,英文名是“Northern Cardinal”),如果你去搜一下百科,會發(fā)現(xiàn)北美紅雀這種鳥……長得和Cardin很像……………… 曾被Cardin欺負(fù)的一個獸人妹子,名字叫“Velvet”,是天鵝絨的意思,而她長著一雙兔耳,原型明顯是來自美國童話《天鵝絨兔子》。她所在的隊伍叫“CFVY”,發(fā)音正是咖啡的英文“Coffee”,而隊長則是可可(“Coco”)。隊伍中的Y是日本人“八橋(Yatsuhashi)”,名字是一種甜點。 第一季片尾登場的爆強(qiáng)女生Penny,人名在英國很常見(古語來自英格蘭地區(qū)),同時也是“便士”的意思。 第一集就登場的BOSS名字叫Roman Torchwick,可推測為意大利人。據(jù)說他的原型來自《木偶奇遇記》,Torchwick有“燈芯”的含義,而匹諾曹有個朋友就叫“小燈芯”。Roman的手下中也有不少意呆。 與Roman一起登場的神秘女生叫“灰燼”,英文是“Cinder”,不知和“灰姑娘”有否聯(lián)系……她的姓氏Fall是秋季的意思。另外兩個混進(jìn)學(xué)校里的間諜,女的叫“Sustrai(盜賊)”,三次元中來自巴斯克地區(qū)(地跨西班牙和法國),男的叫“Mercury”,正是羅馬神話中的墨丘利。還有那個用一把傘帶著Roman逃走的女生叫“Neo”,名字在西方很常見,但據(jù)說她的造型參考了那不勒斯三色冰激凌,好形象…… 在預(yù)告片中被陽小龍抓丁丁的老板“Junior”,維基百科上說這不是他的本名,他在公開場合使用的名字很奇怪,似乎還帶有中文“黑熊”…… 至于孫悟空根本就不用費舌了……唯一需要一提的是他的英文名在第1季有時被拼作“Sun Wu kong”,有時則被太監(jiān)掉了個“g”變成了“Sun Wu Kon”,應(yīng)該是劇組失誤造成的。第二季的英文字幕有注意作了修正。 (最后,本文內(nèi)容純屬扯蛋——臉蛋也是蛋……所以別追究毛了……)
嗚嗚嗚嗚怎么又完了_(:з」∠)_ 快點出游戲快點出!?。。。。。。。。。。?/p>
一瞬間就看完了?。?!
做得比上一季進(jìn)步了 B的戲份最多 大家都有男人了 但好像沒什么有趣的事件 然后挖了更多的坑
有了經(jīng)費好好好!陽姐美如畫!
了不起的作者,世界的創(chuàng)造者
動作畫面實在太精彩,節(jié)奏還可以
值得學(xué)習(xí)。沒有任何復(fù)雜點的劇情,竟然能把人設(shè)搞得這么可愛。
經(jīng)費在燃燒,四百合越來越美。結(jié)尾有娘的伏筆。
這一季之后rwby水平就開始下降了,原因是主創(chuàng)mo大離世。前兩季是rwby的巔峰,不論是打斗還是劇情,人物塑造,情緒把握到位,也已經(jīng)呈現(xiàn)出了一個大的世界觀,矛盾鋪墊就緒等待爆發(fā),突變就要發(fā)生,劇情正要進(jìn)入激烈精彩的地方。然而現(xiàn)實的不測卻要比動畫來得更快,天才就此逝去,讓人心痛惋惜。前兩季不論是戰(zhàn)斗還是劇情,都是我心中的頂級。
看完20150115
雖說rwby給人一個日式武斗校園的舞臺印象,但她又存在著諸多的歐美元素,比如說第二季中段的舞會就非常的美國高校的感覺——你去看美國校園劇,不管是巴菲也好,性愛自修室也好,總會有那么一兩個舞會保留集(而且總會給人一種i have a very bad feeling about this,我覺得可能是《魔女嘉莉》開的頭 ),就像日本動畫里的沙灘泳裝休假集那樣的類型保留集……然后就是一種游戲感,你完全可以腦補(bǔ)并不存在的游戲過程,然后將動畫視為過場動畫(然后我在主創(chuàng)掛了的第三季的花絮中真的看到了游戲操作的宣傳PV……)。本季最后那場地鐵直沖鬧市區(qū)有點v不可說隊?。?/p>
預(yù)算增加之后制作質(zhì)量果然顯著提升
Time to Say Goodbye真的太燃了!如果說第一季整體還是給人一種莫欺少年窮的感覺,第二季已經(jīng)開始思考責(zé)任和成長的不對等性了……上一句話是亂說的,只想說Time to Say Goodbye真的太燃了!
整個二季藍(lán)光刷下來發(fā)現(xiàn)也不過2個半小時一個劇場的長度,預(yù)算提升果然還是很炫的..
(9/10)第三季還要等多久啊混蛋……!最后一集片尾有彩蛋,沒猜錯的話那個古裝女性可能就是陽小龍的母親了,但當(dāng)媽的叫女兒的姓氏好像有些奇怪?
全身心的去做一件事,你會找到贊助的。
好看!愛Weiss
二次元武術(shù)巔峰了,音樂和人設(shè)大愛,難得英配聽著舒服。
妹子們互動不多不幸福,挖了一堆坑導(dǎo)演又去世了不幸福_(:3」∠)_不過我老婆weiss還是那么帥。給我更多紅白TvT
劇情我沒看懂,不過蠻好看的。