《誰(shuí)又殺了帕米拉·蘿絲》帕米拉·羅斯的棺材被盜之后,聯(lián)邦調(diào)查局探員道格拉斯·刮刮重新聯(lián)系了往日搭檔理查德·彈彈——鬧翻多年的昔日搭檔。兩位FBI前優(yōu)秀探員再次聯(lián)手調(diào)查此案,怎料這竟是一個(gè)陷阱。他們更想不到自己將會(huì)成為唯二的知情人:美利堅(jiān)合眾國(guó)的女總統(tǒng)面臨暗殺危機(jī)!
1.ont enquêté sur le meurtre d’une strip-teuseuse(strip-tease脫衣舞)
2.les mains en l’air
3.si tu bouges, je t’explose ta sale gueule嘴/fam臉 de papate土豆/蠢貨
4.la quitte dans un mois, il y a des trucs à ranger.
pour le faire libérer? 釋放他?
5. vous n’avez jamais eu le sens d’observation. 沒(méi)眼力見兒
vos résultats sont navrants (navrer: <soutenu>attrister profondément; facher使懊惱)
alors il va bient?t prendre sa retraite,
n’ aura plus voix au chapitre 有發(fā)言權(quán), vous auriez d? raccrocher (les gants) depuis quelques années. (conditionnel passé)
raccrocher: <fam>mettre un terme à sa carrière
6. pour des raisons écologiques, les papiers toilettes sont désormais今后=dorénavant définitivement interdits, on ne pourra utiliser que les feuilles de marronniers栗子樹.
c’est comme ?a, je vous laisse tout de suite, la pub.接下來(lái)進(jìn)廣告
通過(guò)這部電影能看出法國(guó)人有多恨美國(guó)!
我猜斯諾登事件出來(lái)的時(shí)候?qū)а菀欢ㄅ拇笸日f(shuō)電影拍早了,不然又多一大坨可以吐的槽,不用拿中國(guó)人旁白來(lái)充數(shù)了
幼稚
法國(guó)人的幽默~讓我看到了《解放軍攻占巴黎》的味道。。。。贊一個(gè)。。。。
……(真想就這樣只打一排省略號(hào)就算)梗狠多,感謝事無(wú)巨細(xì)都作出解釋的字幕組,法式無(wú)厘頭,覺(jué)得如果讓周星星來(lái)拍會(huì)好狠多,起碼偶能GET到星星的梗,法式搞笑,實(shí)在沒(méi)有笑出來(lái)。兩特工不計(jì)私人潦倒任何時(shí)候?yàn)閲?guó)挺身(結(jié)局的時(shí)候)有點(diǎn)小感人(真的小)沒(méi)了。
分這么低!這梗密得幾乎跟不上!
劇情還行,主要是翻譯組太搞了
好好笑,法國(guó)人惡搞的能力真強(qiáng)。
不是特別逗。
這惡搞精神。。。
腦洞還行!
法國(guó)人無(wú)底線惡搞美國(guó)人的電影,把美國(guó)人描繪的粗俗不堪的同時(shí),法國(guó)人自己也顯得粗俗不堪
男主角像 《少林足球》的大師兄
欣賞不來(lái)
好好笑!字幕好多錯(cuò),各種典故也沒(méi)譯出來(lái)
P。哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈。王牌賤諜它哥。
法國(guó)三俗逗逼戲劇
法國(guó)惡搞美國(guó), 別提那些老頭老太太笑的有多開心了
你們的節(jié)操呢
。。。全程高能。。。你們體會(huì)一下。。。