《紅衣女郎(The Woman in Red)》的法國原版。
精巧的結(jié)構(gòu),真實的表演,冷靜的視角。后來被好萊塢改編成《紅衣女郎》,之后又被國內(nèi)改編成《情圣》?!洞笙篁_人》是完全現(xiàn)實主義的表演,劇情也完全寫實,沒有任何夸張的地方。美版《紅衣女郎》在原版上加入了一些喜劇化的夸張表演但戲是一模一樣的,甚至幾乎每一場都一樣,不過某些地方為了夸張而犧牲了人物邏輯。而《情圣》是更多臉譜化的表演和更多戲劇化的情節(jié)。三個可以對比著看,哪個版本更精彩搞笑,見仁見智,很有意思。
現(xiàn)在看來,法版過于保守了,可與特呂弗的《癡男怨女》比較觀看。
又是一部TV5MONDE看的經(jīng)典法國電影。
7
紅衣女郎原版,偷的不是愛,是反叛的樂趣
根據(jù)《情圣》《紅衣女郎》一路看過來的,76年的片子,居然這么清楚啊。有味道。#20170111
中國電影情圣抄襲此片。
可以算是個經(jīng)典的故事。。但是發(fā)過版中國看起來娛樂性少一些
美版也是對法版的一比一復(fù)刻啊原來,美版的印象也又更差了。
美版《紅衣女郎》幾乎是對此部一比一復(fù)刻,很多細節(jié)場面都是一樣。此版的紅衣女郎Anny Duperey也非常美麗,一顰一笑,攝人心魄,只是戲份略少,與男主的互動也沒美版來電,但女演員整體顏值遠遠高于美版。
原版紅衣女郎,Anny Duperey很美但戲份比較少,美貌不輸Kelly LeBrock,就是不像模特,演員平均顏值比美版高。
這也太搞了 hhhhh 斯多葛主義
法式幽默的標(biāo)準(zhǔn)不是每個都可以模仿
情圣?
賦予悶騷的婚外情一絲娛樂性,卻因為故事的寫實性放不開手腳,于是只有結(jié)尾妻子的淚中苦笑留下一抹深意
法國原版,后來分別被翻拍成美版紅衣女郎、中國版情圣。中年已婚男人屁事多,處理婚外情時倒是毫無道德壓力。安妮·杜普蕾一襲紅衣,致敬七年之癢的鏡頭很美。
字幕較差,影響觀看。
bei DasErste, gestern Abend.
AF184上看的,木有看完。開頭大贊,可惜后來變得拖沓無趣。依然大愛Jean Rochefort。
108.29
無意中發(fā)現(xiàn)的這部電影,超級超級好看!臉都笑疼了??!全世界只有法國人能把出軌這件事拍得如此幽默、詩意、妙趣橫生。看到無比熟悉的巴黎街景在五十年前的樣子,太親切了。ps.1970年代巴黎人民的生活水平之高,真令人嘆為觀止。