點(diǎn)擊色塊切換皮膚
歡迎安裝高清版[青檸TV]電影APP
類型:大陸劇地區(qū):大陸年份:2006
主演:劉佳 李彧 王璐瑤 李保田 謝震偉
導(dǎo)演:程璐
簡(jiǎn)介: 康熙年間,安徽所轄河安境內(nèi)因水患成災(zāi),清庭放二十萬(wàn)兩官銀用于修堤,卻被貪官私分,朝廷派出欽差大.. 詳細(xì) >
上海制片廠譯制的黑白版本,應(yīng)該是當(dāng)年的“內(nèi)參片”。和《驢得水》一樣場(chǎng)面調(diào)度全部靠演員走位,但是劇本給我感覺(jué)要舒服得多,戲劇性不那么強(qiáng)。其實(shí)不用刻意展現(xiàn)墮落的過(guò)程,不用寫(xiě)成“寓言”,做一個(gè)切片就很好,踏踏實(shí)實(shí)地地把短短幾天內(nèi)的事情呈現(xiàn)出來(lái)。一出鬧劇哪里能改變什么,真正的發(fā)動(dòng)機(jī)在戲外
看的長(zhǎng)影版的配音,有點(diǎn)東北口音配上故事特別后半段,有趣
估計(jì)是最真實(shí)還原話劇的電影版本,鏡頭調(diào)度又非常電影感,沒(méi)有話劇變電影時(shí)常見(jiàn)的呆滯
官場(chǎng)現(xiàn)形入木三分,各種游戲規(guī)則永不過(guò)時(shí),諷刺力量十足,原著太經(jīng)典了,電影翻拍亦十分忠實(shí),表演舞臺(tái)化夸張化,讓這出鬧劇增添黑色幽默。
長(zhǎng)春譯制版,52年上映,53年就引進(jìn)了,果戈里在27歲寫(xiě)下的故事充滿的諷刺意味,戲劇沖突強(qiáng)烈,腐朽墮落的沙俄社會(huì)現(xiàn)狀就是這么諷刺
好一出精彩的官場(chǎng)現(xiàn)形記 上譯的配音逆天了 已經(jīng)不是優(yōu)于原音那么簡(jiǎn)單了 基本上是直接讓片子的諷刺性提升了一個(gè)檔次
每一幕都充滿張力。
7分
經(jīng)典劇作,加上經(jīng)典演繹,成就這部諷刺喜劇。最后一鏡的定格宛如一幅生動(dòng)的畫(huà)作。
上譯版配音這個(gè)味兒可太足了,不失為極其契合的社特雙簧。本子是個(gè)揭露典中典的好本子,但既然全員惡人,其實(shí)也就大可不必急于說(shuō)教,往荒唐小丑上演,或者往驚悚氣質(zhì)演,可能都別有風(fēng)味
#資料館#配音版,果戈里名作,官場(chǎng)現(xiàn)形諷刺喜劇啪啪打臉總是帶勁的,演員們把巴結(jié)丑態(tài)演繹得讓人捧腹,男主的騙吃騙喝花花公子也特機(jī)靈有范兒;不足之處是場(chǎng)面調(diào)度的舞臺(tái)感還比較重,而且剪輯不太順暢;52年上映,53年咱就出譯制版了,建國(guó)初對(duì)這種抨擊政治腐敗的作品非常寬松了,配音大大們都100分!
“這哪里是切肉,簡(jiǎn)直是切。。。斧頭!”
1952年蘇聯(lián)電影改編版,仍然能很好地感受到原版話劇大概應(yīng)有的風(fēng)貌,上譯的配音也意外地生動(dòng)得體,綜合以上收獲了很多諷刺喜劇的驚喜,忍不住多加一分??靸砂倌赀^(guò)去了,對(duì)官僚的諷刺揶揄也并沒(méi)有過(guò)時(shí),小城官場(chǎng)的滑稽丑態(tài),浪蕩子錯(cuò)當(dāng)朝廷大員的誤會(huì),中間一些怪里怪氣的啰嗦對(duì)白和鬧劇,滿滿的果戈里式的戲劇張力。
“拆毀的地方越多就越說(shuō)明市長(zhǎng)越有辦法有才干”作家的偉大之處就在于他寫(xiě)的東西是永恒的,欽差大臣這樣的故事一直都在上演
翻譯們來(lái)學(xué)學(xué)啥叫本地化
那一年在課堂上觀畢這部電影,老師瓦倫金娜說(shuō)男主角昨晚在彼得堡去世
戈果里
優(yōu)秀的原著,出眾的改編,卓越的配音
話劇感十足,但卻并不別扭。老東北腔配音也特別有意思,很貼合。
經(jīng)典故事在后世看來(lái)肯定會(huì)有些缺少新意,但起精神內(nèi)核卻是長(zhǎng)青的,果戈里的臺(tái)詞光芒四射。
返回首頁(yè)返回頂部
Copyright ? 2024 All Rights Reserved
上海制片廠譯制的黑白版本,應(yīng)該是當(dāng)年的“內(nèi)參片”。和《驢得水》一樣場(chǎng)面調(diào)度全部靠演員走位,但是劇本給我感覺(jué)要舒服得多,戲劇性不那么強(qiáng)。其實(shí)不用刻意展現(xiàn)墮落的過(guò)程,不用寫(xiě)成“寓言”,做一個(gè)切片就很好,踏踏實(shí)實(shí)地地把短短幾天內(nèi)的事情呈現(xiàn)出來(lái)。一出鬧劇哪里能改變什么,真正的發(fā)動(dòng)機(jī)在戲外
看的長(zhǎng)影版的配音,有點(diǎn)東北口音配上故事特別后半段,有趣
估計(jì)是最真實(shí)還原話劇的電影版本,鏡頭調(diào)度又非常電影感,沒(méi)有話劇變電影時(shí)常見(jiàn)的呆滯
官場(chǎng)現(xiàn)形入木三分,各種游戲規(guī)則永不過(guò)時(shí),諷刺力量十足,原著太經(jīng)典了,電影翻拍亦十分忠實(shí),表演舞臺(tái)化夸張化,讓這出鬧劇增添黑色幽默。
長(zhǎng)春譯制版,52年上映,53年就引進(jìn)了,果戈里在27歲寫(xiě)下的故事充滿的諷刺意味,戲劇沖突強(qiáng)烈,腐朽墮落的沙俄社會(huì)現(xiàn)狀就是這么諷刺
好一出精彩的官場(chǎng)現(xiàn)形記 上譯的配音逆天了 已經(jīng)不是優(yōu)于原音那么簡(jiǎn)單了 基本上是直接讓片子的諷刺性提升了一個(gè)檔次
每一幕都充滿張力。
7分
經(jīng)典劇作,加上經(jīng)典演繹,成就這部諷刺喜劇。最后一鏡的定格宛如一幅生動(dòng)的畫(huà)作。
上譯版配音這個(gè)味兒可太足了,不失為極其契合的社特雙簧。本子是個(gè)揭露典中典的好本子,但既然全員惡人,其實(shí)也就大可不必急于說(shuō)教,往荒唐小丑上演,或者往驚悚氣質(zhì)演,可能都別有風(fēng)味
#資料館#配音版,果戈里名作,官場(chǎng)現(xiàn)形諷刺喜劇啪啪打臉總是帶勁的,演員們把巴結(jié)丑態(tài)演繹得讓人捧腹,男主的騙吃騙喝花花公子也特機(jī)靈有范兒;不足之處是場(chǎng)面調(diào)度的舞臺(tái)感還比較重,而且剪輯不太順暢;52年上映,53年咱就出譯制版了,建國(guó)初對(duì)這種抨擊政治腐敗的作品非常寬松了,配音大大們都100分!
“這哪里是切肉,簡(jiǎn)直是切。。。斧頭!”
1952年蘇聯(lián)電影改編版,仍然能很好地感受到原版話劇大概應(yīng)有的風(fēng)貌,上譯的配音也意外地生動(dòng)得體,綜合以上收獲了很多諷刺喜劇的驚喜,忍不住多加一分??靸砂倌赀^(guò)去了,對(duì)官僚的諷刺揶揄也并沒(méi)有過(guò)時(shí),小城官場(chǎng)的滑稽丑態(tài),浪蕩子錯(cuò)當(dāng)朝廷大員的誤會(huì),中間一些怪里怪氣的啰嗦對(duì)白和鬧劇,滿滿的果戈里式的戲劇張力。
“拆毀的地方越多就越說(shuō)明市長(zhǎng)越有辦法有才干”作家的偉大之處就在于他寫(xiě)的東西是永恒的,欽差大臣這樣的故事一直都在上演
翻譯們來(lái)學(xué)學(xué)啥叫本地化
那一年在課堂上觀畢這部電影,老師瓦倫金娜說(shuō)男主角昨晚在彼得堡去世
戈果里
優(yōu)秀的原著,出眾的改編,卓越的配音
話劇感十足,但卻并不別扭。老東北腔配音也特別有意思,很貼合。
經(jīng)典故事在后世看來(lái)肯定會(huì)有些缺少新意,但起精神內(nèi)核卻是長(zhǎng)青的,果戈里的臺(tái)詞光芒四射。