豆瓣介紹不靠譜,說(shuō)道爾頓是俱樂(lè)部創(chuàng)始人,劇中是俱樂(lè)部的律師。創(chuàng)辦人應(yīng)是劇中提及的Hugh Hefner ,《花花公子》的創(chuàng)刊人,瑪麗蓮-夢(mèng)露是他的第一位插頁(yè)女郎;雜志每月銷(xiāo)售7百萬(wàn)份;開(kāi)辦23家花花公子俱樂(lè)部;1926年4月9日出生,一生創(chuàng)下和1千多名女子做過(guò)愛(ài)的“豐功偉績(jī)”……
評(píng)論中有分析其被砍理由提及:"欲拒還迎的尺度",的確如此。下午一口氣補(bǔ)看完整三集,沒(méi)發(fā)現(xiàn)一處露點(diǎn),比《斯巴達(dá)克斯》自然不如,連也在走復(fù)古+黑幫路線(xiàn)的以邁阿密為背景的《魔幻都市》也比不上。
說(shuō)說(shuō)觀(guān)感。莫琳漂亮、獨(dú)立,隱藏有小秘密,撒謊張口就來(lái)。不過(guò)保留鑰匙顯得愚蠢,居然戴著拍照片,還藏在化妝品瓶中,萬(wàn)一某個(gè)姐妹借用化妝品發(fā)現(xiàn)怎么辦?
道爾頓適合在政界里混,再加上和黑-道有關(guān)系,一句不靠譜的承諾換來(lái)一輛好車(chē),再借花獻(xiàn)佛討好市長(zhǎng),做的滴水不漏。
鑒于劇中道爾頓女友林恩警告莫琳時(shí)對(duì)道爾頓的評(píng)價(jià)及道爾頓在富豪聚會(huì)的餐桌上暴露其對(duì)市長(zhǎng)職位的野心,我絲毫不懷疑到危險(xiǎn)關(guān)頭他會(huì)毫不猶豫地犧牲掉莫琳。
第三集,出場(chǎng)富家女的目的性也很強(qiáng)。她對(duì)道爾頓說(shuō):政治是男人玩的游戲,女人想?yún)⑴c進(jìn)來(lái)就得成為男人的同伴。至于潛伏女記者,本以為有戲,沒(méi)想到這么快露底。道爾頓怎樣讓其停手了?
莫琳和黑幫繼承人約翰,我希望兩人有情感戲。約翰很帥啊。
百度百科里對(duì)該劇的介紹最后一句:“在這個(gè)顛覆美國(guó)文化的俱樂(lè)部中, 錯(cuò)綜復(fù)雜的愛(ài)恨情仇正在上演。”
就沖“錯(cuò)綜復(fù)雜+愛(ài)恨情仇”這8個(gè)字,我力挺該劇。只可惜。
為什么砍?。。?br>為什么砍?。?!
為什么砍?。。?br>為什么砍?。。?br>為什么砍?。?!
為什么砍?。。?br>為什么砍?。?!
為什么砍?。?!
為什么砍?。?!
為什么砍!??!
為什么砍!?。?br>為什么砍?。?!
我那好萌好萌的兔尾巴啊?。。。。。。?/div>
3 ) 【轉(zhuǎn)自德國(guó)明鏡周刊】美劇女性的新形象(節(jié)選)
Neue Frauenfiguren im US-TV
美劇女性的新形象
H?schen in Uniform
兔女郎的制服誘惑
Von Nina Rehfeld
作者:Nina Rehfeld
ddp images/Planet Photos
Ob "New Girl" oder "Playboy Club": Die neuesten US-Serien werden von M?dchen statt Frauen bev?lkert, mal mehr, mal weniger bekleidet. Zwischen den Protagonistinnen gibt es zum Glück gro?e Unterschiede - und einige wahre Seriensch?tze zu entdecken.
不管是“杰茜來(lái)了”還是“花花公子俱樂(lè)部”,美劇最新一季中出現(xiàn)的姑娘,有的穿多,有的穿少,女主角各顯風(fēng)流,而真正出彩的還有待發(fā)掘。
Faszinierende Frauen bev?lkerten in den vergangenen Jahren das amerikanische Serienfernsehen: gefallene Engel wie die manisch selbstzerst?rerische Polizistin Grace (Holly Hunter) aus "Saving Grace", zwielichtige Gerechtigkeitsk?mpferinnen wie Glenn Closes Anw?ltin Patty Hewes aus "Damages", Helfergestalten mit dunkler Seite wie Edie Falcos medikamentenabh?ngige "Nurse Jackie". Zwar sind alle diese Figuren Sch?pfungen des Kabel- und Bezahlfernsehens. Doch seit Jahren knospen dort Trends fürs Network-TV, und eigentlich war das auch in dieser Saison zu erwarten.
在過(guò)去幾年的美劇中,令人驚艷的女性層出不窮:來(lái)自《格蕾絲的救贖》的驕傲女警Grace(Holly Hunter)猶如墮落天使,捉摸不定的正義使者Patty Hewes(Glenn Closes)——《裂痕》,有藥物依賴(lài)的護(hù)士Edi Falcos古道熱腸又內(nèi)心陰暗——《護(hù)士當(dāng)家》。經(jīng)過(guò)無(wú)線(xiàn)廣播電視臺(tái)或是有線(xiàn)電視臺(tái)的多年轟炸,似乎所有的女性形象都被詮釋殆盡。但伴隨著近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)電視的興起,人們對(duì)這個(gè)新季又有所期待。
Stattdessen scheint die ?ra erwachsener Frauenfiguren zu Ende zu gehen. In den neuen Fernsehserien jedenfalls, die in diesem Herbst gestartet sind, geben die M?dchen wieder den Ton an: Mit Sarah Michelle Gellar in "Ringer" und Zooey Deschanel als "New Girl" kehren zwei Girlie-Ikonen ins Fernsehen zurück, Retro-Serien wie "The Playboy Club", "Pan Am" und "Drei Engel für Charlie" stellen Busen, Po und perfektes L?cheln von attraktiven Mittzwanzigern zur Schau. Einige sind direkt wieder aus dem Programm geflogen. Der Rest ist überraschenderweise über weite Strecken weniger entt?uschend als befürchtet.
成熟女性形象的時(shí)代似乎在走向終結(jié)。在新一季的秋季劇中,《替身姐妹》中的Sarah Michelle Gellar和《杰茜來(lái)了》里的Zooey Deschanel作為新一任女性偶像重返銀幕,之后的劇如《花花公子俱樂(lè)部》《泛美航空》《霹靂嬌娃》將一群花樣美女的完美身形和迷人微笑展現(xiàn)無(wú)遺。之中有些劇目已經(jīng)被續(xù)訂,而其余口碑未能盡如人意的似乎要為將來(lái)?yè)?dān)心了。(譯者按:比如《花花公子俱樂(lè)部》就被砍了……真怨念……)
Am unverblümtesten setzen "Pan Am" und "The Playboy Club" auf feminine Schauwerte. Beide Serien sind vom Erfolg von "Mad Men" inspiriert, sie sind ebenfalls in den frühen Sechzigern angesiedelt und setzen gleichfalls auf visuelle Eleganz, wenn auch nicht ganz so leichth?ndig wie Matt Weiners Geschichten aus der New Yorker Werbewelt. "Pan Am" erz?hlt die Geschichte von vier Stewardessen der legend?ren Airline, die über den Wolken die Freiheit suchen. Da ist die patente Kate Cameron (Kelli Garner), die in Uniform für die CIA spioniert und ihrer Schwester Laura (Margot Robbie) in letzter Sekunde zur Flucht vorm Traualtar verholfen hat. Laura graut es vor der engen Welt der Ehe, aber sie muss auch feststellen, dass Sch?nheit und Anmut nur Teil des Jobs in der Luft ist.
《泛美航空》和《花花公子俱樂(lè)部》最能體現(xiàn)女性的觀(guān)賞價(jià)值。這兩部戲都受到了大獲成功的《廣告狂人》的啟發(fā),將其定位在展現(xiàn)六十年代早期的復(fù)古優(yōu)雅上,當(dāng)然不是什么劇都能輕易比肩Matt Weiner(Mad Man的制作人)創(chuàng)造的紐約廣告?zhèn)髌??!斗好篮娇铡返墓适率顷P(guān)于傳奇航空公司的四位空姐,她們希望在漫步云端,尋找自由。精明的 Kate Cameron (Kelli Garner)是中央情報(bào)局招募的空姐間諜,在她的幫助下,妹妹Laura (Margot Robbie)上一秒剛上演了逃跑新娘。Laura對(duì)婚后狹隘生活心懷恐懼,但她必須明白,光鮮亮麗優(yōu)雅迷人只是空中世界的一部分而已。
Da ist die liebenswerte Franz?sin Colette (Karine Vanasse), deren romantische Illusionen des ungebundenen Lebens sich als ebensolche erweisen, und da ist die M?chtegern-Revoluzzerin Maggie (Christina Ricci), die sich in die himmelblaue Uniform zw?ngt, um die Welt zu sehen. Die Damen, so will es die Airline, sind Symbole internationaler Eleganz, sie sind gebildet und gewandt und oft mehrsprachig. Sie sind au?erdem s?mtlich unverheiratet und vor allen Dingen eines: eye candy.
然后是可愛(ài)的法國(guó)空姐Colette (Karine Vanasse),她對(duì)無(wú)拘生活的浪漫幻想正當(dāng)行;而活潑的激進(jìn)分子Maggie (Christina Ricci)將自己塞入天藍(lán)制服,只為大開(kāi)眼界。正如這個(gè)航空公司,這些姑娘是舉世聞名的優(yōu)雅代表,她們溫文爾雅,聰明伶俐并精通多國(guó)語(yǔ)言,無(wú)一例外都是單身且最重要的是:賞心悅目。
Wird hier Sexismus verkitscht?
變相蔑視女性?
Ganz so wie die jungen Frauen, die Anfang der Sechziger als Bunnies im ersten "Playboy Club" in Chicago anheuern, weil sie "etwas Besonderes" sein wollen, wie die Hauptfigur Maureen (Amber Heard") es ausdrückt. Auch hier wird dem zahmen Ehefrauen-Dasein der Sechziger entflohen und Avantgarde gesucht: Brenda (Naturi Naughton) tr?umt davon, das erste "Schoko-Playmate" zu werden, Alice (Leah Renee) ist homosexuell und in Scheinehe mit einem schwulen Mann verheiratet. Dabei sind die ambitionierten H?schen im Club blo? Kulisse für einen Thriller, der sich entfaltet, als Maureen im Lagerraum von einem Mafiaboss bedr?ngt wird und ihn im Handgemenge mit ihrem Stiletto-Absatz erdolcht. Die Dinge verkomplizieren sich, als der smarte Anwalt Nick Dalton (Bond-gleich: Eddie Cibrian), vormaliger Aufr?umer der Mafiosi, Maureen zur Hilfe eilt und damit seine Freundin, das Ober-Bunny Carol-Lynne (eiskalte Sch?nheit: Laura Benanti), eifersüchtig macht.
和上面的空姐很相似,《花花公子俱樂(lè)部》描述的是六十年代初芝加哥的兔女郎們,同樣她們也希望”與眾不同“。當(dāng)然這在女主角Maureen (Amber Heard)身上體現(xiàn)得淋漓盡致。當(dāng)然在那個(gè)時(shí)代越來(lái)越多的家庭女性想要從自己的身份中掙脫,爭(zhēng)當(dāng)先鋒:Brenda (Naturi Naughton)夢(mèng)想著成為第一個(gè)“巧克力伴游”(譯者按:指黑人高級(jí)兔女郎,結(jié)合當(dāng)時(shí)黑人收到歧視的狀況),Alice (Leah Renee)是同性戀,為了掩蓋真相和另一位同志結(jié)了婚(譯者按:原來(lái)如此!話(huà)說(shuō)我看劇真沒(méi)看懂,還以為她是被同性戀假婚了……)。在俱樂(lè)部一覽無(wú)余的舞臺(tái)上,這些野心勃勃的兔女郎們陷入了驚悚之中。Maureen在儲(chǔ)藏間被一個(gè)黑幫老大騷擾并且發(fā)生爭(zhēng)斗,她用高跟鞋的鞋跟將他刺死。聰明的律師Nick Dalton (像007一樣的Eddie Cibrian)幫助Maureen匆忙清理現(xiàn)場(chǎng),他曾是這個(gè)黑幫的前任清理人,而他的女朋友高級(jí)兔女郎Carol-Lynne (冰山美人: Laura Benanti)為此大吃干醋。由此,事情變得越來(lái)越復(fù)雜。
Beide Serien sind, ganz wie ihr Vorbild, berückend in Szene gesetzt und durchweg mit hinrei?end attraktiven Frauen in figurbetonter Garderobe besetzt. Die "Los Angeles Times" beklagte prompt die "Verkitschung des Sexismus". Doch der Sexismus liegt offen zutage, und nostalgisch wirkt er auch inmitten des glamour?sen Ambientes keineswegs. Diese Frauen suchen Auswege aus der muffigen Enge der Geschlechterrollen, und es ist ein interessanter Gedanke, dass in den frühen Sechzigern die Uniform einer internationalen Fluggesellschaft ebenso wie die eines exklusiven M?nnerclubs das Gefühl der Freiheit bergen konnte.
和他們致敬的榜樣(譯者按:大概指Mad Man)一樣,這兩部五光十色的劇集通過(guò)可以展現(xiàn)魅惑迷人的女性形象來(lái)占領(lǐng)銀幕?!堵迳即墪r(shí)報(bào)》迅速抨擊了其中“對(duì)女性的變相歧視”。時(shí)至今日,男性至上主義盛行,試圖走復(fù)古風(fēng)通過(guò)野心勃勃的迷人女郎來(lái)體現(xiàn)這一點(diǎn)似乎沒(méi)有道理。這些女性試圖找出一條擺脫陳舊女性形象的新路,而通過(guò)六十年代早期國(guó)際航空公司的制服誘惑或者是男性專(zhuān)屬俱樂(lè)部,另辟蹊徑,尋找自由,這個(gè)想法相當(dāng)有趣。
———我是分隔線(xiàn)———
我說(shuō),原文是在太長(zhǎng)了……下面的劇也不太有興趣,就翻到這里吧。
以此紀(jì)念,被砍了且都不把剩下幾集播完的Playboy Club。
4 ) 被「砍」有些可惜了,其實(shí)它還行~
僅三集的《花花公子俱樂(lè)部》并沒(méi)有把故事講完就面臨了被「砍」的命運(yùn),還是挺可惜的。按照本身的劇情發(fā)展,肯定還要各種勢(shì)力進(jìn)行一番斗爭(zhēng)的,除了分別介紹了幾個(gè)重要的「兔女郎」比較坎坷的遭遇外,還牽涉到了檢察官選舉之類(lèi)的政治議題。如果編劇不胡編亂造的話(huà),想必后面的故事會(huì)更加精彩。只是,這一切都是猜測(cè)了。
通過(guò)一次意外殺人而引出故事,這種情節(jié)很常見(jiàn),關(guān)鍵就是看創(chuàng)作者怎么編的更有創(chuàng)意了。短短三集里面,出現(xiàn)了不少「兔女郎」衣著暴露,唱歌跳舞的段落,這種場(chǎng)景令人想起上個(gè)世紀(jì)三十年代大上海的「百樂(lè)門(mén)舞廳」……「兔女郎」也如同舞女一般,出身不太好,只得屈身于交際場(chǎng)所,渴望借機(jī)能改變自己的命運(yùn),往往陰差陽(yáng)錯(cuò),造化弄人。艾梅柏飾演的「莫琳」不正是這樣的人物么?
雖然劇中的「兔女郎」穿著類(lèi)似高叉連體泳衣的表演服裝,但我是一點(diǎn)都不覺(jué)得性感動(dòng)人,反而有種不倫不類(lèi)之感?;蛟S所謂的「花花公子俱樂(lè)部」就是要打造「性感又可愛(ài)」的封面女郎?不太懂美國(guó)人六七十年代的審美,似乎一直到八九十年代,香港電影里還經(jīng)常出現(xiàn)這種泳裝,那個(gè)時(shí)代的「保守」與「開(kāi)放」經(jīng)常沒(méi)有明確的界限,一切新鮮事物都在慢慢的形成中,服裝上就可見(jiàn)一斑。
5 ) 為什么被砍
我不解,為什么被砍。比這個(gè)劇難看的東西多的是,雖然TPC還不成熟,但是也不至于就被砍吧。后面劇情的發(fā)展都無(wú)法知道了。
這部片的亮點(diǎn)我覺(jué)得是Laura Benanti就是劇中的Carol-Lynn,她演技是這么多女人中的亮點(diǎn),超過(guò)了女主角,Amber畢竟還年輕,演技沒(méi)有Laura嫻熟是正常的,姜么是老的辣。
三集中每次laura登臺(tái)唱的歌都是原聲,很不簡(jiǎn)單。youtube上去搜了下,她很喜歡唱歌,算是經(jīng)常登臺(tái)演唱。尤其欣賞這二集開(kāi)頭的In the mood,她唱的這么百老匯,唱的同時(shí)眼神還透出了她對(duì)Nick的愛(ài)夾雜怨。
此劇被砍,我遺憾的就是聽(tīng)不到這么多好聽(tīng)的歌了。
6 ) 作為一部broadcast network的劇集,你顯得如此尷尬
作為network的劇集,收視率決定一切,沒(méi)有收視率意味著廣告商不會(huì)出錢(qián),沒(méi)錢(qián)自然你就根本無(wú)法生存。TPC終于在撐了三周之后,挺不住收視率的下滑,在rating和demo上雙雙失敗,成為今年新劇中第一個(gè)被砍的。
分析幾個(gè)原因:
一個(gè)主要是NBC自己的原因,這劇本來(lái)是要賣(mài)給FOX的(我很難想象FOX會(huì)買(mǎi)這個(gè)劇),果然人家不要,轉(zhuǎn)手給了NBC。都知道NBC現(xiàn)在日子很難過(guò),總收視率還不如Univision(一個(gè)西班牙語(yǔ)頻道),排在第五,壓根兒沒(méi)人看它的劇。拿到手以后,NBC不知道拿它怎么辦,把它放到了周一的十點(diǎn)檔,前邊用了沒(méi)人看的sing off作為它的lead in的節(jié)目,企圖來(lái)對(duì)抗CBS的周一火的要死的喜劇檔和ESPN周一的足球。另外,也不好好宣傳,像ABC同樣走60年代路線(xiàn)的Pan Am就花了大力氣宣傳,電視廣告,室外廣告,公車(chē)廣告鋪天蓋地,結(jié)果人家成果顯著,收視率目前滿(mǎn)意。我只能說(shuō)NBC的執(zhí)行總監(jiān)都是一群SB。
二是題材和定位問(wèn)題,都知道老美是不喜歡period drama的,但是隨著Mad Men的成功,很多劇也想借著東風(fēng)嘗試一下, 關(guān)鍵的是它選擇了一個(gè)比較敏感的話(huà)題,結(jié)果是前有女權(quán)主義,保守勢(shì)力抱怨(鹽湖城的NBC根本就禁播該?。?,后面有PTC抗議(整一個(gè)SB組織),弄得該劇左右為難。我總覺(jué)得這種題材是更適合cable的,這種敏感題材你若想要講的有深度放在這種什么意見(jiàn)都要考慮的network你是無(wú)法辦到的。關(guān)鍵本來(lái)是要說(shuō)女性如何在地位和經(jīng)濟(jì)上如何獲得獨(dú)立,但是非要通過(guò)做兔女郎嗎?里面出了事情還不是要找男人來(lái)幫忙?如今在靠bunny costume想吸引眼球顯得實(shí)在是小兒科,結(jié)果是嚴(yán)肅不夠,娛樂(lè)也不足。(我很難相信NBC說(shuō)的針對(duì)觀(guān)眾群是成年男性,得了吧,人家都在看周一的足球比賽)這點(diǎn)還是不如Pan Am,人家宣傳的就是明亮輕快的路線(xiàn),而不是這部片子那樣的穿著兔女郎服在那里裝深沉。
三是演員劇本問(wèn)題,為什么一定要挑Eddie Cibrian作主演,是的,他有一對(duì)迷人的小酒窩,是的,他有一副好身材,可是,他根本就不會(huì)演戲,看他在銀幕上東施效顰似的鉚足了勁的想要成為Don Draper實(shí)在是讓人難受。其他人的表演也沒(méi)什么太出彩的,公式化表演很明顯,劇情也老套,本來(lái)以為針對(duì)觀(guān)眾群是男性,結(jié)果你看多了幾集以后就會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)這是一部針對(duì)女性觀(guān)眾的肥皂劇。
當(dāng)然服裝音樂(lè)做得都不錯(cuò),另外還有關(guān)于60年代同性戀權(quán)益組織The Mattachine Society的支線(xiàn)情節(jié),起碼可以讓大家了解Mattachine Society和lavender marriage的意思。我當(dāng)然希望能在電視上多看到關(guān)于這方面的題材,但是前提是必須符合情節(jié)的需要,并且有合理的人物與情節(jié)。這又是network的一個(gè)難題,一方面怕受到GLAAD的批評(píng)(GLAAD每年都要總結(jié)每個(gè)電視臺(tái)有多少個(gè)gay的人物,少的臺(tái)要被批評(píng),哈哈,很是搞笑),于是有時(shí)生硬的安插幾個(gè)人物,一方面又怕piss off保守地區(qū)的觀(guān)眾,這些人物往往沒(méi)有任何劇情,只是在那里充個(gè)樣子而已。我想說(shuō)的是這種token性質(zhì)的人物和情節(jié)大可不必有。
你看看,作為一部broadcast network的劇集能生存下來(lái)是多么的不容易呀,喜歡該劇的同學(xué)就希望它會(huì)被一個(gè)cable的臺(tái)pick up吧。(已經(jīng)拍了六集,不知道會(huì)不會(huì)挪到周六把它播完了)
真是歌舞、懸疑、年代劇結(jié)合的極品。預(yù)感將很贊啊。/但是被砍了。
好看,居然收視極差被砍,不解中……
就不該放在NBC,可惜了。Whitney那么難笑的劇都能預(yù)定,瞎。
請(qǐng)讓這位叫Dick的男主角搞基,否則我是不會(huì)看第二集的
料到了美國(guó)電視家長(zhǎng)協(xié)會(huì)要掐死它。其實(shí),在質(zhì)量上它只是平庸,那個(gè)年代質(zhì)感的塑造并沒(méi)有貫穿全場(chǎng),而劇情上情節(jié)點(diǎn)和節(jié)奏的掌握欠火候,很有肥皂劇的感覺(jué)。不過(guò),秀色可餐且同志運(yùn)動(dòng)的副線(xiàn)有愛(ài)??上н@部投錯(cuò)了胎的作品。
原本以為只是些花瓶。沒(méi)想到故事那么曲折。很愛(ài)。不知道什么時(shí)候出第二季啊。
有男人不喜歡麼,居然被砍了
oh shit! nbc you failed me. hopefully producers sell it successfully.
美帝的收視群好難搞 第一次看到三集就砍的劇 你妹啊 還是好劇
Why is the show axed just as it's getting good?! The Mattachine Society plotline is very intriguing. Damn it!
看到男豬和兔女郎殺人的時(shí)候,我以為是罪案劇,看到男豬復(fù)雜的感情線(xiàn)索和家庭糾葛的時(shí)候,我才醒悟過(guò)來(lái)這是劇情劇。浪費(fèi)了CSI:邁阿密過(guò)來(lái)的2大帥哥了,男豬真是好辣。我其實(shí)很喜歡他在追蹤里跟女主談情,當(dāng)個(gè)賞金獵人我才能看下去噻。
一直忘記馬克了,平心而論,這劇在今年秋季新劇里品質(zhì)并不差,甚至我覺(jué)得是中上的作品,可惜生在公共臺(tái),希望有線(xiàn)臺(tái)會(huì)伸出援手,拉過(guò)來(lái)做吧,期待showtime接手
http://www.imdb.com/title/tt1797475
短命的慘劇,我真心喜歡男主~
情節(jié)緊湊,女主漂亮
Amber Heard實(shí)在太美了!這么好看的劇為嘛才三集就砍了??!??!
題材是我的愛(ài),各種豐乳肥臀小細(xì)腰斜劈神經(jīng)末梢,女主靚,夢(mèng)露和格蕾絲凱莉的綜合體,若保持第一集的水準(zhǔn),跟到底!
Amber heard真好看
為毛被砍了?。。。。。。。?/p>
多好的??!砍了真可惜