久久男人av资源网站无码不卡,在线精品网站色欲,国产欧美精品 一区二区三区,自拍偷亚洲成在线观看

凱文·哈特:整點(diǎn)啥呢?

記錄片美國2016

主演:凱文·哈特  哈莉·貝瑞  唐·錢德爾  艾德·赫爾姆斯  大衛(wèi)·梅尼爾  喬伊·威爾斯  理查德森·瓊斯  瑪吉麗·阿馬蒂  Gabriel Tsai  彼得·門薩  丹尼爾·伯哈特  丹尼斯·基弗  本·斯沃德  阿什莉·道林  Sebastian Clay Varo Kinsey  

導(dǎo)演:萊斯利·斯莫爾  蒂姆·斯托瑞  

播放地址

 劇照

凱文·哈特:整點(diǎn)啥呢? 劇照 NO.1凱文·哈特:整點(diǎn)啥呢? 劇照 NO.2凱文·哈特:整點(diǎn)啥呢? 劇照 NO.3凱文·哈特:整點(diǎn)啥呢? 劇照 NO.4凱文·哈特:整點(diǎn)啥呢? 劇照 NO.5凱文·哈特:整點(diǎn)啥呢? 劇照 NO.6
更新時間:2023-08-10 18:18

詳細(xì)劇情

  喜劇明星凱文哈特將在5萬人面前表演單口喜劇,于紐約費(fèi)城林肯金融體育場演出。

 長篇影評

 1 ) 情景喜劇、喜劇與美國單口相聲

□名詞解釋先

sitcom-情景喜劇,comedy-喜劇

老K認(rèn)為這些是sitcom-情景喜劇:

《老友記》

《生活大爆炸》

而這些是comedy-喜?。?/p>

卓別林的《摩登時代》

劉別謙的《你逃我也逃》

雅克·塔蒂的《玩樂時間》

老K一直有個觀點(diǎn),喜劇是所有影視類別中最難拍的類型, 喜劇或許不需要大卡士和大投資,但喜劇需要的原創(chuàng)程度是最高的和最殘酷的,別人嚼過的最好一點(diǎn)別用,自己新的東西還要觀眾可以笑出來。

相聲的精彩包袱不好遇,喜劇電影的經(jīng)典包袱更是難抖,叫好的黑幫、動作、科幻大片可以接踵踏來,而好的喜劇,尤其是經(jīng)典的喜劇卻是經(jīng)年難遇一部。

而目前美劇中的sitcom-情景喜劇,老K不是不喜歡,而主要是因?yàn)檎Z言上的剛性障礙。

英語或其他外國語言的電視劇或電影翻譯成漢語,或加字幕,或配音,翻譯的原則和文字翻譯一樣,那就還是嚴(yán)復(fù)提出來的:信達(dá)雅。

□名詞解釋再

信達(dá)雅

“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;

“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;

“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。

可見意義不背原文之“信”是首當(dāng)其沖重要的,不管是美國英語還是倫敦腔,和我們平時說漢語一樣,都會有很多俚語,還會有很多和當(dāng)?shù)厣盍?xí)慣、時事息息相關(guān)的話梗。

□名詞解釋三

話梗:是笑點(diǎn),伏筆,或是有特別指涉含意或諷刺意涵的東西。

話梗不同于俚語,俚語還有據(jù)可查,話梗則基本是需要同呼吸、共命運(yùn)的人的會意,俚語還是傳統(tǒng)語言的范疇,話梗則更像是直接由即時當(dāng)?shù)貙?shí)際生活中滲透出來的那一層新鮮的露珠。

一般意義的語言范疇翻譯基本沒問題,可對于話梗,很多時候常規(guī)的翻譯就顯得蒼白無力了,因?yàn)樾迈r度爆棚的話梗在翻譯時不僅需要一定的翻譯基本功,還需要翻譯者具有那時那刻那地即時的生活狀態(tài)與深入體驗(yàn),也就是說,即使你鳥語水平夠高,鳥語詞匯儲備夠巨,但如果沒有那樣的當(dāng)?shù)亟?jīng)驗(yàn)與知識,你也是翻譯不來那些新鮮的話梗的。

而現(xiàn)在大多美劇的情景喜劇正是包含了大量的話梗,這也就造成這類美劇比較難翻譯的實(shí)際狀態(tài),往往是費(fèi)了很大勁,信達(dá)雅之信還沒達(dá)到,更別奢談達(dá)和雅了。

情景喜劇在英語地區(qū)的數(shù)量還是比較多的,另外還有很多著名的美國單口相聲,也可能就是因?yàn)樵捁1容^密集導(dǎo)致的翻譯難度大的問題,所以這類情景喜劇或美國單口相聲漢化的數(shù)量就不是那么多吧。

□名詞解釋四

美國單口相聲=stand-up comedy

脫口秀=Talk Show

美國單口相聲≠脫口秀

最近看過一個美國單口相聲,凱文·哈特的表演,Kevin Hart: What Now?

資料來自豆瓣

注意不是脫口秀Talk Show,而是美國單口相聲stand-up comedy,目前的漢語習(xí)慣中,有把這倆鳥語單詞混淆的現(xiàn)象。

這位在NBA全明星周末名人慈善賽上多次蟬聯(lián)MVP,還出演過多部喜劇電影的80后,在這臺美國單口相聲表演的藍(lán)光版本中,還請來了哈利·貝瑞等好萊塢明星拍了一段山寨007的電影短片作為開頭和噱頭,看架勢這短片制作成本不菲。

感覺凱文·哈特的表演是以?;顚毜闹w動作為主,再佐以輕微的黃段子,在自認(rèn)為我聽懂了整臺節(jié)目內(nèi)容的前提下,K感覺這臺節(jié)目可以令人回味的幽默或話梗并不多,好玩的是,有的把這個節(jié)目翻譯成了《凱文·哈特:整點(diǎn)啥呢?》

《凱文·哈特:整點(diǎn)啥呢?》表演現(xiàn)場,坐滿5萬觀眾的費(fèi)城林肯金融體育場。

滿場連蹦帶跳表演著的凱文·哈特。

陶醉其中的現(xiàn)場觀眾。

資料來自豆瓣

而另一臺路易·C·K的Louis C.K. 2017則是比較傳統(tǒng)的美國單口相聲,沒有大排場,沒有復(fù)雜的舞臺燈光,只有一個年過半百,頭發(fā)不多的,西裝不是很筆挺的老外在臺上自話自說了一個多小時。

比較之下,路易·C·K的單口相聲比凱文·哈特的更有回味的余地,路易·C·K用更具深度的話題代替了凱文·哈特炫目的舞美,激烈的肢體動作,還有迷人的哈利·貝瑞。

由于凱文·哈特的美國單口相聲更容易理解一些,所以完全領(lǐng)會每句話的比例與深度,凱文·哈特的就要比路易·C·K的多,這主要一是由于老K英語水平有限,再一個更主要的就是缺乏深切理解路易·C·K那些話梗的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和知識。

其實(shí)好萊塢大片的翻譯也有這個問題,只是那樣難以翻譯的話梗很多時候只是幾句而已,翻譯好了是奇跡,是影迷的造化,翻譯不到位也無傷大雅,最多就是影迷吐槽的談資罷了,而有一定深度的美國單口相聲之翻譯就不行了,那可是連續(xù)一個多小時的話梗合集,翻譯不到位就沒法看了。

喜劇都喜歡看,但要看的透,才能笑得爽。

翻譯不到位就像在龜速電腦上聯(lián)網(wǎng)打CS一樣,這邊都被大阻爆頭了,那邊還呆呆的在風(fēng)中孤零零的揮舞著一把破匕首,又過了一袋煙的功夫,那邊的屏幕才跳出幾個字GAME OVER。

就是不同步啊,現(xiàn)場的老外觀眾已經(jīng)笑得前仰后合,手中的可樂都喝好幾口了,可屏幕外看藍(lán)光的漢語觀眾還是云里霧里的一臉茫然,這樣的笑果可不是滋味。

而以情節(jié)和表演為主的喜劇就基本沒有話梗的困擾,這也是卓別林、劉別謙、塔蒂等可以成為世界范圍內(nèi)喜劇大師的一個重要原因。

卓別林的主要喜劇成就在默劇,塔蒂的喜劇電影更是以啞劇為顯著特點(diǎn),劉別謙的有聲喜劇倒是臺詞量正常,可他卻以獨(dú)特的“劉別謙觸動”Lubitsch Touch來展示其獨(dú)特的劉別謙式喜劇,不會有需要特別解釋才會明白的話梗,動作、場景的連貫,還有臺詞都設(shè)計(jì)的簡單易懂,觀眾由此卻往往會看到出人意料的精彩喜劇效果。

更多老K文章請關(guān)注微信公眾號 老KK影

 2 ) 我就隨便說說

開頭結(jié)尾各種惡搞,中段單口相聲stand up comedy,凱哈語速不錯,生肉也能get到七成,就是笑點(diǎn)稍低,平心而論,段子比Chris Rock的差了一個段位,基本就是扯故事,侃家常,后程開污,盡管沒有CR針砭時弊的犀利,還是搓中了我不少笑穴,那個dick grabbing raccoon,太有畫面感了,笑噴 喜歡這類老美stand up comedy的推薦去看看,不是誰都能在五萬人體育館說單口相聲的,對這方面不感興趣的無視即可

 短評

3.5/5 。段子整理得很連貫呀,起承轉(zhuǎn)合之類的,就是笑點(diǎn)比較低。。。BD 720P 17/01/06

8分鐘前
  • Lazy Designer
  • 還行

Fan film

13分鐘前
  • APTX-4869
  • 還行

戲謔多少白左

16分鐘前
  • hitlike
  • 推薦

每次他說 這個段子是真的 都感覺好假

17分鐘前
  • hikari
  • 還行

Kevin Hart根本就不好笑啊,單口錄像還上院線,咋想的。

22分鐘前
  • 兔安嘰
  • 較差

這場觀眾顏值逆天了,男男女女個個都好好看啊。

26分鐘前
  • Soc
  • 還行

雖然知道凱文·哈特現(xiàn)在每次要搞STAND-UP的時候就會在前面放一段小劇場來熱熱場,但這回完全能稱得上是大劇場了,因?yàn)椴粌H擁有哈莉·貝瑞、唐·錢德爾等明星的客串,還大砸經(jīng)費(fèi)拍了一段致敬《伸冤人》的打戲,簡直跟拍電影一樣。而且不光是片頭升級,連整個脫口秀環(huán)節(jié)也升級了,背后的這大熒幕可以隨時隨地配合凱文的段子內(nèi)容進(jìn)行變化,簡直不要太舒服。不過段子方面嘛……一如既往地符合凱文的水平,也就是好笑的能特別好笑,不好笑也能非常無聊,可偏偏他這回弄得挺好的CALLBACK卻大部分CALL地全是些不好笑的段子,比如那個浣熊虛射兩槍這個段子,出現(xiàn)頻率過于高但一點(diǎn)也不有趣。但還是有著不少類似坑兒狂魔、膝蓋骨、情趣用品和星巴克點(diǎn)單等真的讓我笑出聲來的段子,感覺無論重溫多少次都不會膩,所以綜合后6.8分。

29分鐘前
  • 塔莉'佐拉廚
  • 還行

第一次看Kevin Hart Standup 007開頭結(jié)尾一般 可是笑話贊 conjuring笑死

30分鐘前
  • 錢泰勒
  • 推薦

死黨,老婆,兒女還有好久沒見的大屌老爹,后半段比較好笑

33分鐘前
  • NamesPitt
  • 推薦

Kevin Hart的脫口秀幾場都是這么花俏,開頭結(jié)尾玩轉(zhuǎn)各種電影小視頻,基本上可以看出開發(fā)喜劇惡搞電影和當(dāng)喜劇演員的潛力,所以整體來說前后半段的電影橋段還是比較有趣的;至于脫口秀部分,依舊是來自于Kevin自身的經(jīng)歷添油加醋,現(xiàn)場的氣氛和各種場景布置以及觀眾基本上都是一場脫口秀可以達(dá)到的最頂尖的狀態(tài),能把脫口秀開成演唱會的也就大概只有他了。

37分鐘前
  • Maxthor
  • 推薦

咋整這么花里胡哨的 段子一般吧關(guān)于他小孩的比較好笑些 so this is what we doing now短信自己腦補(bǔ)對話也滿好笑

41分鐘前
  • Taekii
  • 還行

Really!?... /w

45分鐘前
  • w2jmoe
  • 還行

后面那些花里胡哨的背景太搶戲了,分散注意力。單口相聲就一個人在那悶頭演就是墜吼滴!

47分鐘前
  • Marni
  • 還行

從《像男人一樣思考》開始就覺得凱文·哈特這個小個子身體里藏著驚人的段子手和脫口秀講演能量…… 這部what now? 簡直搞事哈哈哈哈,片頭片尾制作精良起承轉(zhuǎn)合處處有小驚喜,忍不住想看編成長片的大電影哈哈哈?,F(xiàn)場的部分,關(guān)于那只dick-grabbing raccoon、恐怖片、短信、星巴克等幾個段子笑到脫力啊

51分鐘前
  • 我是大皮哥
  • 力薦

真是好賤哦,開那么多兇殘的玩笑。更喜歡中后段有關(guān)于家庭成員與自己那些無節(jié)操卻又莫名親切的調(diào)侃。以及,那只會bang bang的浣熊和會說really的black gals,真是忘不了了,哈哈。1229-30

55分鐘前
  • Mr. Infamous
  • 還行

我就是超級喜歡聽他說話。。。吐槽Rappers的時候要笑死了。。

57分鐘前
  • Kannimeia
  • 推薦

很生活,敢自嘲,但總覺得配不上這么大的名氣,脫口秀一哥?for real?

1小時前
  • 螞蟻沒問題
  • 還行

星巴克算是不錯的一個點(diǎn),但全篇都是在說我我我,與能辛辣評論社會現(xiàn)象的脫口秀還是有一定的差距。但也不妨礙能混的風(fēng)生水起。

1小時前
  • 巨牛俠
  • 還行

這場有點(diǎn)刻意 不夠好笑

1小時前
  • 朱朱朱古力?
  • 還行

難以想象他居然這么有名,一整個體育場啊,然而前二十分鐘無聊后面的段子又不好笑

1小時前
  • 放心辦事員小李
  • 較差

返回首頁返回頂部

Copyright ? 2024 All Rights Reserved