《非洲女皇號(hào)》電影劇本
改編/〔美〕詹姆斯·艾奇、約翰·休斯頓
譯/林瑞頤
外景
叢林和河流之間的一片開闊地上的一個(gè)土著村落。上午稍晚時(shí)刻。
遠(yuǎn)景。一座教堂
烈日暴曬,暑熱炎炎,寂靜得令人窒息。聽到一陣微弱的風(fēng)琴聲。開始唱起贊美詩,有兩個(gè)人的聲音能清楚地唱準(zhǔn)歌詞,其余則是亂糟糟的,有的忸忸怩怩,有的壓抑低沉,有的拖泥帶水拉長腔調(diào)。
聲音:(唱)??!崇高的耶和華指引我……
內(nèi)景。教堂。遠(yuǎn)景
鏡頭經(jīng)過景色凄涼的教堂內(nèi)的一段,掠過教友,拍攝講經(jīng)臺(tái)上的哥哥塞繆爾和彈風(fēng)琴的羅絲。
塞繆爾是一位牧師,在畫面靠正中之處面對(duì)鏡頭;他的妹姝羅絲在他旁邊,她的臉被擋住了。大家都在唱歌。
走過這片荒涼的土地……
他是中年人,身體看來還算結(jié)實(shí),禿頂,滿臉涔著汗水,極其虔誠。他非常專注地望著他的教友。他盡可能地高聲歌唱,鼻音相當(dāng)重,滿心想把每一個(gè)字的意義都給唱出來。他的手在打拍子,竭力想把大家那拖拖沓沓的節(jié)拍帶起來。
我軟弱無能,而您是萬能的……
鏡頭略近。拍攝羅絲
她三十歲略出頭,體態(tài)僵硬,頭發(fā)梳得光潔。看上去她很熱,但比哥哥出的汗少。
她精力充沛地踩踏板,用雙膝撐開控制音量的木板,調(diào)動(dòng)各種音栓來表達(dá)特殊詞句的豐富含義,并使勁地盯著面前的贊美詩,準(zhǔn)確地把音符彈出來。她是一個(gè)閑不住手腳的女人。她用那純真、單調(diào)而又尖細(xì)的女高音盡力高聲唱著,非常注意歌詞所含的意義。
請用您有力的手臂扶持我。
插入鏡頭
在唱到下半句時(shí),一條奇異的、可怕的蜈蚣似的小東西爬到兩個(gè)琴鍵之間。羅絲并未中斷彈琴,就象在熟練地?fù)芤粋€(gè)新的音栓那樣,把蟲子撣掉了。
羅絲。如前景
她彈完“扶持我”這句曲子;畫外是歌詠者的歌聲。羅絲泰然自若地完成對(duì)蟲子的臨時(shí)處置,接著撥出另一個(gè)音栓。
混合鏡頭
在繼續(xù)唱贊美詩時(shí),鏡頭的拍攝和剪輯與歌詞的意義相對(duì)應(yīng),帶有嘲弄和哀婉的意味,大致如下:
越過塞繆爾和羅絲拍攝全體教友;他們都是土著,幾乎全都穿著白得晃眼的衣服,女人們穿著象寬松袍子的服裝,男人們穿長及腿肚的寬腿褲,赤腳。有些人的臉上還有舊日野蠻而又沉重的裝飾物所留下的痕跡,有的還有眼下已經(jīng)不時(shí)興的紋身和割面禮所留下的傷痕——撕裂的鼻孔、嘴唇、耳垂,還有由于戴了非常沉重的金屬箍面變得出奇纖細(xì)的脖頸。有些孩子赤裸著或半赤裸著身體。幾乎人人都在畢恭畢敬地看著放在面前的贊美詩,但顯然只有極少數(shù)(要是有的話)人能認(rèn)得它。大部分人唱得怪里怪氣,忸忸怩怩,上言不接下語——有點(diǎn)象是聽到鄰居有人在“唱”什么,也就跟著哼哼似的。但是在某些感情強(qiáng)烈的句子上會(huì)出現(xiàn)一個(gè)歡快、豐滿、圓潤的女高音,象孩子似的,帶來了奔放和歡樂;一個(gè)雄渾的男聲繼續(xù)在那個(gè)音調(diào)上顫抖地唱出歡快得象爵士樂似的改良音調(diào),那顯然有點(diǎn)兒走調(diào)。這個(gè)聚會(huì)里男人極少。
拍攝細(xì)部或有特色的東西
光腳丫子在打拍子,一只腳鐲在顫動(dòng),一對(duì)非常虔誠的年輕夫婦戴著顯眼的結(jié)婚戒指,身邊有一群密密匝匝、給人印象深刻的孩子;那個(gè)快樂的女高音有一張可愛的、心滿意足的純潔的臉;那個(gè)有雄渾男聲的人,在每次聚會(huì)上都必定出席的一個(gè)相當(dāng)柔弱的男人,他愛宗教因?yàn)樗麗勖?。他非常高興,他認(rèn)得所有的字(別人則不過是做做樣子罷了),他唱時(shí)完全不去想那些字的含義,唱起它們來象講夏威夷話。我們也拍了一個(gè)可怕的老婦人,她滿臉皺紋,彎腰弓背,穿著一身白衣服,挺象基督徒,但鼻子的中隔橫穿著一根骨頭。她的聲音嘶啞,嘴里沒牙,老眼昏花。
以上這些鏡頭必須安排在贊美詩第一節(jié)的末尾,詩歌唱到:
當(dāng)生命之水涌出時(shí),
水晶般的泉水開放了。
讓那火紅的云柱
引領(lǐng)我走完整個(gè)旅程。
鏡頭拍攝那老媼嗡聲嗡氣地唱:
……我走完整個(gè)旅程。
在唱著“……火紅的云柱”時(shí),我們聽到畫外一個(gè)奇怪的、越來越響的聲音:一艘破舊汽艇的趾高氣昂、大嚷大叫的切分音。人們的眼晴開始離開贊美詩:切入哥哥的畫面,他皺起眉頭更使勁地唱,想以此維持秩序;人們對(duì)贊美詩的注意力有點(diǎn)分散;鏡頭通過敞開的窗戶跟拍,框入正在轉(zhuǎn)換方向的白眼珠。
遠(yuǎn)景。“非洲女皇”號(hào)
小艇的笛聲帶出水蒸汽的嘶嘶聲,然后又自鳴得意地重復(fù)了一遍。船身矮墩墩的,平底,長三十英尺。船尾上有一塊六英尺長的破舊頂篷。船體中間是鍋爐和發(fā)動(dòng)機(jī),有一只略高于頂篷的短粗煙囪。
響起第二次嘶嘶聲時(shí),切入——
中近景。奧爾納特在他的船上
他穿了一件又舊又臟的白衣服。他光著雙腳,還把它們翹起來,倚肩而坐,抽著一支劣等雪茄。他穿了一件邋遢的船工服裝,倚里歪斜地對(duì)著太陽。兩個(gè)年輕黑人服侍他,他們又高又瘦弱,讓人想起黑色的通心粉。其中一個(gè)驕傲地乒乒乓乓地忙著擺弄發(fā)動(dòng)機(jī),這要高度集中注意力,另一個(gè)給奧爾納特扇扇子。后者感到很愜意。奧爾納特用斯瓦希里語向扇扇的人說話。這個(gè)年輕人沒有中斷打扇的節(jié)奏,伸出一只長長的、軟綿綿的胳臂去調(diào)轉(zhuǎn)那只被捆住的舵;“非洲女皇”號(hào)便開始拐向岸邊。
畫外仍有唱贊美詩的聲音,但已被突突突的機(jī)器聲淹沒了。
遠(yuǎn)景。內(nèi)景。教堂
羅絲拉開風(fēng)琴的全部音栓,叉開雙膝,傾盡全力,瘋了似地鼓風(fēng),以壓低機(jī)器的聲音。塞繆爾則汗流浹背,更賣力地唱,他皺著眉頭沉著臉,搖了搖頭。歌聲已被沖散一半,集會(huì)上的人群象一堵有許多迷惘眼睛的黑墻;少數(shù)幾個(gè)虔誠的教徒蹙眉表示不滿,或用肘輕輕推那些不大虔誠的人;有一小伙人挪動(dòng)到窗戶跟前。鏡頭越過他們,以窗戶為框,我們看到那條船靠近碼頭,奧爾納特登岸,留下一個(gè)跟班待在船里。
同時(shí)又接著唱贊美詩:
在這貪瘠的荒原里,
您用天堂的瑪哪(注1)喂養(yǎng)我,
您是我的劍,我的盾和我的旗幟,
是我正義的神。
羅絲覺得作適當(dāng)?shù)乃囆g(shù)加工太難了。為了使大家不停地唱,她必須彈得很響,可是在第二句時(shí):
當(dāng)我踏上約旦的邊界……
她放下人聲音拴和顫音裝置,并且在唱下句時(shí)也一直這樣做:
命令我平息驚恐憂慮。
奧爾納特在人們唱這一句時(shí)進(jìn)入畫面。他吊兒郎當(dāng)?shù)剡~進(jìn)前門門框,嘴上還叼著雪茄煙。羅絲在最后一句上竭盡全力地加強(qiáng)音量。
死亡的死亡,地獄的解體,
讓我安全到達(dá)天國。
唱到“地獄的解體”時(shí),奧爾納特開始注意到叼著雪茄進(jìn)教堂不大象話,便漫不經(jīng)心地向塞繆爾點(diǎn)頭致歉,并把煙頭扔到畫外的臟土堆上。頓時(shí)間在畫外掀起一陣喧嚷,亂糟糟的聽不凊在嚷什么,使贊美詩的結(jié)束詞象在尖聲地與其分庭抗禮。
這些不善于自我約束的人群不再唱了,都在伸長脖子,轉(zhuǎn)動(dòng)眼珠,只不過由于受過主日學(xué)的訓(xùn)練才待在原處。比較虔誠的信徒則盡力不轉(zhuǎn)動(dòng)眼珠,并賣力地唱??焖倥臄z塞繆爾和羅絲更加用力彈和唱,終于唱到拖長聲的“阿—門”,顯然是這次聚會(huì)的最終頌詞。塞繆爾合上贊美詩,拿起他的傳道書;羅絲關(guān)上風(fēng)琴并上了鎖,把結(jié)在兩根鞋帶上的鑰匙掛在脖子上。塞繆爾有禮貌地輕步走下當(dāng)中的甬道。土著們緊跟在他之后急急忙忙離開長凳。
鏡頭經(jīng)過奧爾納特拍門道
引起一陣喧囂的原因是一群實(shí)際上是一絲不掛的男性異線徒為了爭奪那半截雪茄煙頭而發(fā)生橄欖球賽般的混戰(zhàn)。在后景中,假使許可的話,還能看見有兩個(gè)同樣一絲不掛的女人;一個(gè)瘦削的大肚皮小男孩高興地跑去觀看混戰(zhàn)。塞繆爾和那些白衣教徒的好奇的腦袋進(jìn)入畫面(背影),也在觀看。一個(gè)異教徒發(fā)出壓倒切的吼叫聲,從土堆上奮力開路,并咧開嘴巴大笑,蹦起來,把那截稀巴爛的雪茄屁股高舉過那些發(fā)狂的人群的頭頂,別人則在他身后竄跳。
反打鏡頭
奧爾納特看到那截遭劫的雪茄,有點(diǎn)凄然。塞繆爾走出門來,以譴責(zé)、歉意和冷漠的眼神迎著奧爾納特?zé)赖哪抗狻?/p>
奧爾納特:(對(duì)塞繆爾)你好,牧師。
塞繆爾:奧爾納特先生。
奧爾納特:有你的信件。對(duì)不起,我來晚了,可是我在利姆巴席被這樣那樣的事耽誤了。你知道那里的情況,牧師。(他眨眨眼)也許你不知道。
塞繆爾清潔嗓子。
奧爾納特:我到礦山后,他們真的把我查了個(gè)遍。他們用比利時(shí)話把所有想得到的名字把我叫了個(gè)遍,可是我不大在乎人家用外國話罵我,所以我只一笑置之。我敢肯定他們不會(huì)解雇我。中非不是沒有人,但本人是一個(gè)真的懂得如何給“非洲女皇號(hào)”升起蒸汽的人。聽上去我好象在吹牛,牧師,可是我是不可缺少的了不起的人??此麄冞@些比利時(shí)人,才花了他媽的一點(diǎn)錢就給它買了一個(gè)新的發(fā)動(dòng)機(jī)。
羅絲走到他們跟前。
羅絲:(冷淡地)早安,奧爾納特先生。
奧爾納特:早安,小姐。
羅絲用瘦削的胳臂肘夾住她的祈禱書。她已習(xí)慣在鄉(xiāng)村走路,但步子密,象個(gè)老處女。
中近景。奧爾納特、塞繆爾和羅絲
奧爾納特用完全漫不經(jīng)心和冷淡的目光打量羅絲片刻,甚至還沒等到塞繆爾開口說話,他就把視線移開了。塞繆爾在翻閱信件。散了會(huì)的基督徒們紛紛經(jīng)過他們,走到陽光下。
塞繆爾;啊,真好,它們終于到了。
奧爾納特:什么?
塞繆爾:我的葫蘆籽。
在說這些話的時(shí)候,那個(gè)鼻梁上掛著骨片的小老太婆讓別人注意她的到來;她等著要和塞繆爾說話,差點(diǎn)兒要去拽他的袖子。
塞繆爾:(對(duì)奧爾納特)是的。(對(duì)老太婆)什么事?
老太婆:(嘴里沒牙,口齒不清,卻又熱烈敬慕地)噢,塞耶先生,我可是真的喜歡聽你講道!
塞繆爾:你?
老太婆:那些自癡(私)的人!
塞繆爾點(diǎn)點(diǎn)頭,勉強(qiáng)地笑了笑。
老太婆:你那仰起頭的樣子。
塞繆爾:(打發(fā)她走開)謝謝你,謝謝你。(對(duì)奧爾納特,毫無熱情地)你和我們一起喝茶吧,奧爾納特先生。
奧爾納特:那我就不客氣啦。
他們開始向前走過鏡頭。
(化入)
內(nèi)景。飯廳。中景
室內(nèi)的陳設(shè)對(duì)稱而呆板,鏡頭隔著飯桌拍攝。
羅絲在正當(dāng)中,塞繆爾在她左面,側(cè)面,奧爾納特在右面,正對(duì)著塞繆爾,也是側(cè)面。房間為了擋熱,遮得很嚴(yán)實(shí),以致光線昏暗。安靜、昏暗和炎熱使人感到透不過氣。羅絲在倒三杯茶中的第二杯;她接著倒第三杯。塞繆爾在聚精會(huì)神地看一份教會(huì)的報(bào)紙。奧爾納特在寂靜中悶坐,象個(gè)乖孩子。羅絲不慌不忙地倒茶時(shí),冷場了好半晌。
羅絲:我似乎記得你是要放糖的,奧爾納特先生。
奧爾納特:對(duì)的,小姐,兩茶匙。
她把糖放進(jìn)他的杯子里。
羅絲:還要奶油。
奧爾納特,對(duì)的。
羅絲把茶遞給他。
羅絲:要抹黃油的面包嗎?
奧爾納特:(拿了幾塊)噢,謝謝。
他拿起茶杯打算喝,又放下。原來別人的茶都還沒準(zhǔn)備好。羅絲把塞繆爾的茶準(zhǔn)備妥當(dāng),放在他手邊。她在他的盤子里放進(jìn)一片抹黃油的面包。
塞繆爾:(在看報(bào))謝謝。
羅絲調(diào)好自己的茶,拿了抹黃油的面包,又拿起杯子,沒怎么彎起她的小手指頭,啜了一口茶。奧爾納特仍然沒動(dòng),他在等塞繆爾。塞繆爾看完一頁,翻轉(zhuǎn)面看,不用轉(zhuǎn)動(dòng)眼珠便摸到他的茶杯、看也不看便喝了口茶,又把杯子放下。奧爾納特這才得到自由,咬了一大口抹黃油的面包,拿起他的杯子,把面包沖下去。從羅絲不顯眼的反應(yīng)中看得出,以她所受的教養(yǎng),她是永遠(yuǎn)永遠(yuǎn)不會(huì)這樣做的,但是她不能期望奧爾納特會(huì)表現(xiàn)得更好些。奧爾納特象痛飲之后,心滿意足地吐了一口氣。這在羅絲看來也是不文明的舉動(dòng),但她泰然處之。
他們就這樣一本正經(jīng)地吃抹黃油面包和喝茶。只聽到細(xì)瓷相碰聲、喝茶聲、咀嚼聲和吞咽聲。誰也不看誰。塞繆爾和羅絲仍然是傲慢而鎮(zhèn)靜。他們一向都是這樣。奧爾納特則開始蠕動(dòng)身子,象在教堂里的小孩子,這種默不作聲顯然令他感到不安,但他盡量不表露出來。
突然之間,象是有誰撥了一下曼陀林弦的聲音沖破了寂靜。起初,人們搞不清這是什么聲音,然而,三個(gè)人全都立即抬起眼睛,敏銳地看另外兩個(gè)人,隨即把目光移開;在第二個(gè)瞬間,他們能分辨出這是什么聲音后,便互相敏銳地、疑惑地望望另外兩個(gè)人——再次迅速轉(zhuǎn)移視線;隨后,塞繆爾和羅絲恍然大悟地看著奧爾納特,后者立即知道這聲腸鳴是他的。在這醒悟的瞬間,他懷著羞愧的責(zé)備之情,望望自己的肚皮。他偷偷摸摸地飛快地抬起目光,希望他們沒聽到,卻發(fā)現(xiàn)他們的目光都依然盯著他。他們的目光一旦匯合,便象臺(tái)球相撞那樣反彈開去,落在他們最先碰到的、不相干的東西上。奧爾納特再次望望他們,發(fā)現(xiàn)誰都不想看他。
三個(gè)人都同時(shí)舉杯,為了掩飾和免于尷尬而喝茶。羅絲和奧爾納特同時(shí)發(fā)現(xiàn)他們在干什么(塞繆爾假裝看報(bào),沒察覺,繼續(xù)喝他的茶),便同時(shí)把茶杯放到茶碟上,幾乎同時(shí)發(fā)出咔嗒之聲。二人都避開對(duì)方的目光。塞繆爾清清嗓子,聲音相當(dāng)大,隨后翻了一頁報(bào)紙。羅絲和奧爾納特伸手拿茶杯,塞繆爾先期拿起杯子。當(dāng)塞爾繆再次放下杯子后,羅絲——眼梢盯著奧爾納特——拿起她的杯子喝茶,她的目光小心翼翼地對(duì)著杯子上面的空間。奧爾納特再次拿起杯子,快遞到嘴邊時(shí)他的腸子又響了起來,聲音如此之長,又如此之響,羅絲起先打了一個(gè)機(jī)靈,繼而用匙子攪和茶,弄出點(diǎn)聲音來掩蓋它。哥哥渾身繃緊,象在捏拳頭,他腦子里出現(xiàn)的第一個(gè)念頭是這個(gè)響聲是故意做出來的無恥之舉。奧爾納特只得忍著,面帶著一種禁欲主義者經(jīng)受磨練的神色。聲音響過之后,便是一陣長時(shí)間的沉默。奧爾納特徐徐地偷偷抬眼看塞繆爾,后者屹然不動(dòng)。他望望羅絲,她在望著遠(yuǎn)處的空間。奧爾納特覺得相當(dāng)窘迫,知道他們也窘。他要盡最大努力來解說自己和他們的窘境。
奧爾納特:(友好地,然而音調(diào)超脫)聽聽我肚子的聲音吧。
沒人理茬兒,從他們那幾乎覺察不出來的反應(yīng)中,明擺著表示他們再也不想聽他的腸鳴了。奧爾納特對(duì)他們的沉默有點(diǎn)掃興,但他又試了試。
奧爾納特:照它響的勁頭,你們想我該看看我肚皮里面是怎么的了。
沒人搭腔。
羅絲看看奧爾納特;他們的目光相遇;他試圖友善地笑笑,她不好意思地繃起臉,又迅速望別處。他也如此。
羅絲:(一俟她能控制住自己之后)再來一杯茶吧,奧爾納特先生。
奧爾納特:謝謝,小姐,那我就不客氣啦。
他遞過自己的杯子,她往里倒茶。響起第三聲腸鳴;還不算太響。奧爾納特沒說什么。過了會(huì)兒后。
奧爾納特:請?jiān)彙?/p>
羅絲毫無表情,象個(gè)聾子。她把杯子遞給他。
奧爾納特:太謝謝啦,小姐。
他喝了幾口茶。
奧爾納特:真奇怪,不是嗎?(沒人說話)我的意思是一個(gè)男人的肚子總是那祥,你不覺得奇怪嗎?
羅絲:要抹黃油的面包嗎?奧爾納特先生。
奧爾納特:謝謝,小姐。
他拿了幾片面包,吃了起來。嚼了一會(huì)兒后,他的動(dòng)作慢了下來,他在等待另一次腸鳴,專心地聽;羅絲也是;可是腸子沒響。過了會(huì)兒,奧爾納特感到輕松了,羅絲也輕松了,至少是處于休戰(zhàn)狀態(tài)。他們都在不緊不慢地咀嚼,眼睛漫無目的地瞪著,塞繆爾古怪地?cái)[著一副架子,喝了口茶,放下杯子,才打破了沉默。
塞繆爾:赫比·莫頓當(dāng)了主教。
奧爾納特:(以為這句話是沖他說的)嗄?
羅絲:他是誰呀?親愛的。
奧爾納特因?yàn)檎f了聲“嗄”而非常不好意思。
塞繆爾:你當(dāng)然記得赫比·莫頓啦。(羅絲神色猶豫)一個(gè)金色頭發(fā),臉色紅潤的小伙子,比我稍年輕。他在畢業(yè)典禮上唱了一段獨(dú)唱。我想是《圣哉,圣哉!》吧。
羅絲:(含含糊糊地)我想我記得。這是很久以前的事啦。
塞繆爾:唔,他現(xiàn)在是主教了。
羅絲:真了不起。
塞繆爾:我想赫比比我略小四、五歲吧。(羅絲往他的杯子里添了點(diǎn)茶)真沒想到。我指的是——喏,他沒什么特別出眾之處。他當(dāng)學(xué)生時(shí)很一般,和別人并沒有什么兩樣。(稍頓,他喝茶,吃抹黃油面包,但沒有原先吃得那么有滋味了)毫無疑問,在國內(nèi)工作的人比在國外更容易高升……于是乎,當(dāng)然啰,他娶了門好親事。
羅絲:噢!
塞繆爾:那個(gè)制造商的寡婦。他叫什么名字來著?布里格斯——布里格斯——布里格斯,對(duì),阿爾弗雷德·布里格斯。我想是賣肥皂片的。對(duì)了,阿爾弗雷德·布里格斯太太。(稍頓)沒有要赫比任何東西。(稍頓)我為他高興。
羅絲:那當(dāng)然。
塞繆爾:那首歌是《圣哉,圣哉!》。
羅絲:(稍頓)是的。
悄然無聲。塞繆爾甚至沒在看報(bào)。奧爾納特的肚子輕輕地響了起來。他們?nèi)继┤恢弥?/p>
奧爾納特:(冷場了好一會(huì)兒之后)我對(duì)此一點(diǎn)辦法都沒有。
沒人說話。
羅絲:再要點(diǎn)茶吧,奧爾納特先生。
奧爾奧特:不了,小姐。我不想喝了。要是我明天晚上得趕回礦山的話,我該把船開走了。
羅絲:(客套地)不用著急,奧爾納特先生。
塞繆爾;(肯定他不會(huì)留下)留在這兒吃晚飯吧。
奧爾納特:(搖搖頭)多謝啦。
塞繆爾往后推開椅子。奧爾納特往后推開椅子并站起來。羅絲用手絹輕輕拭嘴唇,往后推開椅子也站起來。
塞繆爾:奧爾納特先生終于把葫蘆種子帶來了。
羅絲:真好。
塞繆爾:可是,我總是說,它們永遠(yuǎn)也到不了這里了。
奧爾納特:多虧它們這會(huì)兒到了。因?yàn)榭磥頃?huì)有一個(gè)時(shí)期不通郵。
塞繆爾:為什么不通?
奧爾納特:估計(jì)德國人會(huì)把郵路切斷。
塞繆爾:(忿怒,我們感覺到他和德國人之間曾經(jīng)有起不愉快的經(jīng)歷)究竟為了什么?
奧爾納特:因?yàn)榭雌饋硪蛘塘恕?/p>
塞繆爾:不。真的嗎?在哪兒打。奧爾納特先生。
奧爾納特:在歐洲。
塞繆爾:(擺出傲慢的關(guān)切神氣,仿佛是聽到了另一場巴爾干糾紛)真的嗎?誰跟誰打呀?
奧爾納特:哦,德國,英國,整個(gè)——
塞繆爾和羅絲:(嚇了一跳)英國?。?/p>
奧爾納特:對(duì)啦。
塞繆爾:(瞪大眼睛)你,呣——你真的是指打仗嗎?
奧爾納特:他們就這樣告訴我的嘛。德國人指責(zé)是英國人發(fā)動(dòng)的戰(zhàn)爭。英國人卻指責(zé)是德國人發(fā)動(dòng)的。不管怎么說,是打仗。
羅絲:(非常激烈地)中了什么事!你是怎么知道的呢?
塞繆爾:(猛然制止)羅絲?。ㄋ⒓撮]嘴)奧爾納特先生,到底發(fā)生了什么事?
奧爾納特:喔,我就記得這些。哦,對(duì)了——法國也卷進(jìn)去了,她和我們在一頭,我悄悄對(duì)你們說。還有好多小國家也裹在里頭——澳大利亞,匈牙利,西班牙,比利時(shí)——我不記得誰跟誰一伙了。
沉寂無言。
塞繆爾:(隱約地表示夫望)你能告訴我們的就這些嗎?
奧爾納特:我也就知道這些。下回到利姆巴席時(shí),我想法多了解點(diǎn)情況。
塞繆爾:我擔(dān)心我們這里會(huì)受到多大的影響。
奧爾納特:沒事。我想不會(huì)受影響。
塞繆爾:這是德國人所屬的領(lǐng)地。
奧爾納特;他們干嗎要打擾一個(gè)可憐的傳教士和他的妹妹呢?——請?jiān)彙?/p>
塞繆爾:我們是敵國僑民。
奧爾納特:在這個(gè)被上帝拋棄的地方,有什么兩樣?
羅絲:(發(fā)火)上帝并沒有忘掉這個(gè)地方,奧爾納特先生。我哥哥到這兒來就是個(gè)證明。
奧爾納特:請別見怪,小姐。
又是一個(gè)難堪的停頓。
塞繆爾:一場真的戰(zhàn)爭。
奧爾納特:看來是這么回事……唔,我最好現(xiàn)在就開船。多謝招待喝茶。
他打開門,走出去。
反打鏡頭。拍攝這三個(gè)人
塞繆爾和羅絲跟在奧爾納特后面走出門口。
奧爾納特:好吧,你們自己多加小心。(他走下臺(tái)階)下個(gè)月再見。
塞繆爾:再見,謝謝。
奧爾納特:(走到最后一級(jí)臺(tái)階)再見,小姐。
羅絲:再見,奧爾納特先生。
遠(yuǎn)景。鏡頭越過他們拍攝
鏡頭拍攝他們看著他蹣跚地向小船走去。他立即點(diǎn)上一支廉價(jià)雪茄煙,他的后背充分表現(xiàn)出由于吸煙和離開了他們而感到輕松自如。他手下的人跳起來去干活;好奇的村民為他閃開路;他走到船上時(shí),發(fā)動(dòng)機(jī)動(dòng)起來了。船倒退出去,駛向上游;奧爾納特轉(zhuǎn)身舉起一只手,塞繆爾也舉起一只手,羅絲沒動(dòng)。小船極快便駛到樹那邊,消失了。
出現(xiàn)以上情景時(shí),羅絲和塞繆爾是背對(duì)景頭或只看到部分側(cè)后影,他們懶洋洋地送他上船,低聲說著下面的話。
羅絲:我們也許該叫他回來?趁我們還走得了的時(shí)候到利姆巴席去?
塞繆爾:(既充滿傳教士的熱忱,又保持著尊嚴(yán))狼來的時(shí)候,好的牧羊人可不會(huì)拋棄他的羊群。(稍頓)再說,我想奧爾納特可能說得挺對(duì)……我想象不出有什么理由,德國人會(huì)找我們的麻煩。
羅絲:不會(huì)的,我想不會(huì)。
現(xiàn)在,小船已經(jīng)遠(yuǎn)去,塞繆爾和奧爾納特互相冷淡地?fù)]手。羅絲帶著星期日常有的那種厭煩情緒,懶散地望著奧爾納特的背影。小船消失后的幾秒鐘里,誰都沒有說話;發(fā)動(dòng)機(jī)的聲音漸漸、減弱。
塞繆爾:(有點(diǎn)害怕并且激動(dòng))戰(zhàn)爭。英國。想想吧!
他說話的時(shí)候,鏡頭開始不動(dòng)聲色地慢搖,搖過教堂、空地叢林,由此改變了塞繆爾和羅絲在畫面上的位置——原先在右邊,現(xiàn)在在左邊。
(注意:鏡頭搖到一半時(shí),機(jī)器聲聽不見了)
一個(gè)幾乎是一絲不掛的土著從叢林屏障里竄出來,拼命飛奔,上氣不接下氣地用斯瓦希里語和英語高聲喊叫,在聽見他的吼叫聲之前,塞繆爾和羅絲沒有對(duì)著叢林那邊,他們也沒望河流,只是隨意地、茫無目的地眺望。聽到土著的第一聲喊叫后,他們敏銳地別轉(zhuǎn)頭對(duì)著聲源,不是驚慌失措,只是焦躁不安。
那土著雖然邊跑邊用斯瓦希里語喊叫一些不明不白的事,但并不在村子里滯留;村民中激發(fā)出一種焦慮的絕望,我們看到還有些人在后景中懶洋洋地走出棚屋打聽。那土著氣喘吁吁地孔叫著沖向平房。
土著:塞耶先生!塞耶先生!
中特寫
從土著的角度拍羅絲和塞繆爾,鏡頭偏向塞繆爾。
土著的聲音:(畫外)先生!噢,塞耶先生!
塞繆爾和羅絲的視線突然轉(zhuǎn)向奔跑的人,目光集中,銳利得象一頭鷹;他們的面孔幾乎是在霎時(shí)間便由于發(fā)現(xiàn)情況向絕望又重新鼓起勇氣來而變得可怕,而且一會(huì)兒又帶有心里沒底,還得沉住氣的樣子,看看情況如何再說。
反打鏡頭
從他們的角度和距離拍攝德國軍隊(duì)。
他們從陰郁的叢林屏障出現(xiàn),在樹叢下顯得很小,但是他們穿著在熱帶穿的軍服,又顯得非常有效率和在行的樣子。他們立即在一名喊德語口號(hào)的指揮官面前列隊(duì),我們剛好能聽到口令聲。土著們有點(diǎn)驚慌畏懼,主要是嚇得動(dòng)彈不得,卻又好奇。德國兵們根據(jù)命令果斷地散開,并開始有效地執(zhí)行任務(wù)。一群士兵包圍土著,另一群士兵開始集攏牲畜,收集有用的食物和生活用品。另一伙則用來復(fù)槍掩護(hù)行動(dòng)。兩個(gè)人點(diǎn)著火把,著手燒茅屋。有一個(gè)站在指揮官身邊。
塞繆爾的聲音:(畫外;一旦明白德國人要干什么的時(shí)候,他的聲音平穩(wěn)且嚴(yán)厲)羅絲,走進(jìn)屋子去,待在那兒。
畫外傳來他們走在前門臺(tái)階上的腳步聲。他們旋即從鏡頭下走入畫面,走得很快,羅絲跟在后面,向德國軍官走去。才走了幾步的塞繆爾開始不靈活地小跑;羅絲穿著窄捃更顯得不靈便,也小跑溜丟的。
近景。軍官
這是一張疲之、昏昏欲睡、沒有表情,也完全沒有特點(diǎn)的臉。他比塞繆爾矮,他只對(duì)他約略掃了一眼。他的眼神既不殘忍也不善良;只不過是老練的。似乎在粗魯而詼諧地說:“好啦,好啦,我跟這兒有什么相干?”他的衛(wèi)兵——一個(gè)不起眼的荷槍的人——飛快地閃到一旁,又向前邁了一步。
鏡頭略遠(yuǎn)。拍攝塞繆爾。羅絲在后景
塞繆爾:(氣得要命,象一頭獅子那樣天真且英勇)這種橫蠻行徑是什么意思!
軍官站在畫面中間,但比前景略遠(yuǎn),他的衛(wèi)兵在畫面最右側(cè)。
軍官:(平靜地用德語說)請說德語,我不會(huì)說英語。
鏡頭稍遠(yuǎn)。拍攝塞繆爾
正義的怒潮如浪濤翻滾,洶涌向前;一張怒不可遏的男人的臉,他幾乎為了正義而去廝殺。
中近景。四人鏡頭
鏡頭推近到剛好框入四個(gè)人:塞繆爾猛力沖向軍官;羅絲同時(shí)使勁沖出去阻止塞繆爾;軍官連忙向后退縮到一邊;他的衛(wèi)兵疾步向前邁,很敏捷,但只做到恰當(dāng)為止,他用來復(fù)槍托打在塞繆爾的左顎上,發(fā)出一個(gè)可怕的碰撞聲。塞繆爾呻吟了一聲,便沉重地倒在地上。
塞繆爾:(勃然大怒,因受沖擊而震驚)不!
羅絲:(在同一瞬間蹲到他身邊,扳動(dòng)他的頭;她氣瘋了)賈金斯!
特寫。在羅絲身后俯拍塞繆爾
她扳動(dòng)他的頭。
塞繆爾:(半昏迷,他的顎沒有被打壞,但在流血,不且已經(jīng)腫起來)不。不。
羅絲:(插進(jìn)他的話)噢,賈金斯,哥哥,親愛的。來吧,親愛的,來吧,哥哥。
她攙扶他往起站,那軍官和衛(wèi)兵從他們身邊走過并離去,把剛才他們所干的一切都丟到后面。此時(shí)塞繆爾和羅絲已站起來,鏡頭隨著他們抬到正常視線的高度,可以看到后景中村子遭劫后的情景。從塞繆爾的眼神里顯示出的畫外情況亦是如此。
他的神色焦灼,震驚得發(fā)呆,目光所及,都是一樁又一樁瘋狂的暴行;他看到他畢生的事業(yè)付諸一炬,他認(rèn)為這是基督徒和將會(huì)成為基督徒的人的靈魂的毀滅;他的頭象得了麻痹癥似地顫抖起來,表示抗議。此時(shí)此刻,他始終說不出話來,嘴唇哆哆索嗦的,顯得出奇的大而難看。
塞繆爾:不!不,上帝!噢,不!噢,不!上帝!不!噢,不!
羅絲和他都在畫面中,但他占主要地位,影像比她大,她的目光一直盯住他的臉。她淚流滿面,但是沒有哭出聲來。她看到他的心碎了。同時(shí)實(shí)際上,她是看到他在死去,而且知道是這么一回事。
(慢淡出)
(淡入)
遠(yuǎn)景。和電影開場時(shí)相同
這是一天中最酷熱的時(shí)刻,驕陽似火。
村子已經(jīng)蕩然無存了,只有圓形的焦土表示那兒曾經(jīng)有過茅屋;滿目瘡痍。
離平房不遠(yuǎn)處,在許多空檔的正中,塞繆爾在鋤他的菜園子。他在大片荒地和日照下顯得異常弱小。他鋤了那么久,足以排遣他心中極度的孤獨(dú)并表達(dá)出他內(nèi)心那種死硬的倔強(qiáng)勁,隨后他挺直身子,呆呆地環(huán)顧四周,用一塊手帕拭擦他的臉和禿頭。然后似乎為了什么目的,他開始走動(dòng),把鋤隨手扔到一旁。他穿過光禿禿的土地走向房子,走得太快也不穩(wěn)當(dāng),但很有目的性。陽光在他的禿頂上照成一個(gè)近似光暈的東西。他走的時(shí)間長度要足夠表達(dá)他心中極度的孤單,他已經(jīng)沒有人們通常都有的時(shí)間觀念。他走上門前的臺(tái)階。
中近景。羅絲在起居室里
她聽到畫外他的腳步聲。她繼續(xù)縫補(bǔ)他的睡衣,在聽到他走進(jìn)前門的時(shí)候,她再次抬頭,臉上出現(xiàn)好奇和關(guān)切之情。
中近景。從她的視點(diǎn)拍塞繆爾
他走進(jìn)房間。他穿上節(jié)日的好衣服,潔凈無疵,只是在園子里干活時(shí)出過汗落了塵土。他曾仔細(xì)地刮過臉,但很消瘦蒼白。受傷的顎部沒有纏繃帶,事實(shí)上已經(jīng)痊愈了,周圍有些胡茬。從鬢角到禿頂落了一道花園里的塵土。他使勁盯住羅絲,可是視線不能集中。
塞繆爾:(汗流如注,牙齒格格打戰(zhàn))你為什么還沒穿戴整齊呀,羅絲?該到做禮拜的時(shí)間啦!
側(cè)角度拍攝羅絲
她站起來,臉露深切關(guān)注之情,快步走近他。拍成雙人鏡頭。她摸摸他的額頭。她的反應(yīng)說明哥哥在發(fā)燒。
羅絲:你該戴上帽子!
塞繆爾:(牙齒打戰(zhàn))馬上到時(shí)間了!
羅絲開始去攙扶他,忍受他的固執(zhí)。鏡頭拍攝他們一起走向他臥室的門。
羅絲:你得躺一會(huì)兒。你還沒完全好。
塞繆爾:(孱弱地反抗,但哆哆嗦嗦地走著)可是時(shí)間到了。時(shí)間到了。
羅絲:你還沒徹底好。躺一會(huì)吧,親愛的。
塞繆爾:看來我該躺下。我覺得很古怪。
羅絲:我?guī)湍忝撘路伞?/p>
塞繆爾:(突然用正常而枯竭的聲音平靜地說)羅絲。
她替他開門,他走進(jìn)房間。
塞繆爾:(轉(zhuǎn)身關(guān)上門)謝謝。
他正對(duì)著她的臉把門關(guān)上了。
她象是被嚇呆了似的在門外站了會(huì)兒,隨后快步走向別處。
特寫。他們那凄涼地獨(dú)占一隅的書架
羅絲急匆匆地進(jìn)入畫面,拿下一本大的、有點(diǎn)過時(shí)的《家庭醫(yī)藥大全》。
近景。羅絲
鏡頭越過那張冷冷清清的飯桌,仰拍她費(fèi)勁地把這本書搬到桌上并翻開它。她站著。當(dāng)她還在傷腦筋地匆匆瀏覽目錄時(shí),聽到畫外有什么東西唏里嘩啦掉到地上的聲音。
近景。羅絲的背影
她站在哥哥的門前。從倒影上看到她猶猶豫豫、戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地敲門。她很快就明白這種舉動(dòng)是愚蠢的,便沖進(jìn)門去。
反打鏡頭。羅絲
在塞繆爾的臥室內(nèi)從低角度拍她走進(jìn)房間后站了片刻,眼前的情景使她呆如木雞,由于驚駭和同情,她的臉突然僵住了,象個(gè)面具。
俯拍近景。從羅絲的視點(diǎn)看塞繆爾
他可憐巴巴的,樣子古怪而丑陋,象只不成形的蝙蝠那樣攤開手腳躺在地上,睡衣也沒穿整齊,卻蒙住了他的頭,褲子只脫了一半,被褲子裹住的膝蓋彎曲成奇怪的形狀。在褲子和吊起來的睡衣間,可以看到在這炎熱的節(jié)氣中,他還穿著一條暗淡的、難看的白色內(nèi)褲。他雙腳被吊帶絆彎了。這個(gè)鏡頭令人覺得既古怪又嚇人。
特寫。羅絲
鏡頭從地面上越過塞繆爾拍攝。
羅絲:(幾乎是耳語般地)哥哥,哥哥,親愛的。
她奔過去向他伏下身子。鏡頭推至特寫,她把他沉重的頭托入畫面,撩開擋住頭部的睡衣。那張大臉盤變了樣,很難看,死氣沉沉的,但他仍在低聲咕噥。他已奄奄一息。
她開始設(shè)法把他扶到床上,他開始舉步。她在等待并聆聽。
塞繆爾:(雙目緊閉,聲音低沉而且模糊不清)懲罰他們,上帝,懲罰那些亞美拉其人,(注2)要毫不留情!
羅絲:(悄聲,幾乎是條件反射似的)阿門。(“阿”字施得很長)
塞繆爾:真冷,霧濛濛的。我的眼睛很累。羅絲在哪兒?羅絲,你是在鋪?zhàn)永飭??羅絲,給我倒一杯熱茶。
羅絲:我和你在一起呢,親愛的哥哥。就在你身邊。
塞繆爾:我學(xué)習(xí)努力,很用功。我開頭沒學(xué),有人學(xué)了:希伯來文,希臘文,——不——容易啊。要是那時(shí)有更充裕的時(shí)間。唔,要是我考試不及格,我可以志愿服務(wù)嘛。我可以當(dāng)一名傳教士。羅絲也可以。女人當(dāng)傳教士并不合適,可是她能在上帝的教堂里作一個(gè)仆人。對(duì)了,甚至對(duì)她那樣的一個(gè)人,上帝也能派大用場。
羅絲的神態(tài)痛苦不堪。她差點(diǎn)兒要說些什么,但是知道說什么話都不頂用了。她只是定睛盯著他看,聽他講話。
塞繆爾:(用平靜、堅(jiān)定、認(rèn)可的口氣)我想把書放在一邊,羅絲。我不再學(xué)習(xí)了。要是通不過考試,這只能意味著上帝要讓我做別的工作。他會(huì)安排的。(用另一種語調(diào),神秘、令人哀憐并充滿激情地)可是,上帝,如果這是您的旨意的話,噢,上帝,讓我顯得出類拔萃,在英國招喚我,就在家里,上帝。母親會(huì)為之驕傲,上帝。為了您的名字,讓那些辱罵我、殘害我的人羞愧得無地自容。(低聲懇求)上帝,我已經(jīng)竭盡全力了。
他不再說話,她毫無表情。鏡頭緩緩提起,框出塞繆爾,使羅絲在畫面正中成為特寫鏡頭。
(慢淡出)
(淡入)
遠(yuǎn)景?;鞚岬哪嗵?。早上
畫面上充滿起泡沫的、非?;锏幕鞚崮嗵?,聽到很響的、清晰而有生氣的水聲。鏡頭從大約三英尺高處垂直拍攝這片水域。畫外傳來“非洲女皇”號(hào)相當(dāng)響的嘈雜機(jī)器聲。
鏡頭抬起,拍攝汽艇,沒想到它已經(jīng)離我們很近,斜拍船眩時(shí),看到那上面寫著它的名字:
非洲女皇號(hào)
這幾個(gè)字顯眼地橫越畫面。
鏡頭繼續(xù)往起抬,汽艇在航行,我們能清楚地看到奧爾納特,他孤身一人。
中近景。奧爾納特
通過熄滅機(jī)器的聲音和鐵錨鏈條嘎啦嘎啦的響聲,反映出他瞥了一眼滿目瘡痍的村莊后的感受。他看來有點(diǎn)意外,小心翼翼的。他已經(jīng)看到過礦山上發(fā)生的事,現(xiàn)在甚至聞到暴行的氣息或聽到暴行沖擊的回聲,也會(huì)使他非常忐忑不安。他比我們上次見到他時(shí)更邋遢,更不事修飾,看上去疲憊不堪。
遠(yuǎn)景。村莊
從奧爾納特的角度看村子。由于他的位置比村子低,我們所看見的是一大片不正常的空虛的陽光。
中近景。奧爾納特(如前)
他很謹(jǐn)慎,但是知道他必須調(diào)查一番。他走到船邊,幾乎挨著畫格,踩住一個(gè)樹墩登岸。鏡頭搖跟。
他來到低矮的堤頂時(shí),鏡頭跟拍,成中近景。他穿過焦黑一片的村莊。鏡頭越過他拍攝曾經(jīng)有茅屋的、燒焦了的圓形污漬;拍攝燒毀的和半燒毀的牲口圈,還有籬笆;拍攝橫遭劫掠的庭院。他仍舊小心翼翼,心神不定。他不知道發(fā)生了什么事,幾乎是踮起腳尖穿過這片慘遭劫難的寂靜?,F(xiàn)在他舉目瞭望畫外完整無缺的平房,神態(tài)中顯露出新的謹(jǐn)小慎微。
鏡頭不再跟著他,而是搖拍他走路,走近平房。當(dāng)他走到離房子最后幾步路時(shí),他覺得它象個(gè)洞穴,非常寧靜,在日照之下有一種神秘感或威逼感。他在臺(tái)階前猶豫片刻。它顯然使他想到他可能會(huì)看見幾具尸體,或者空無一人。他舉步踏上臺(tái)階,還是有點(diǎn)偷偷摸摸的。
中近景。奧爾納特
鏡頭從房子里透過紗門往外拍,他走上微微嘎吱作響的臺(tái)階,感覺到有一種不同于村子里的荒涼的凄清氣氛;他揣揣不安。他極為輕手輕腳地走進(jìn)門廊,再次猶豫,透過灰色的紗門凝視黑黝黝的室內(nèi),膽怯地敲門。
羅絲:(畫外,聲音干澀,平靜,由于困乏而安寧)請進(jìn),奧爾納特先生。
她的聲音把他嚇了一跳,也把我們嚇了一跳。他又一次凝視,前額皺得象只猴子。他看不見她。他怯生生地推開門走進(jìn)去,咕噥了幾句道歉打攪的話。
當(dāng)他望到她時(shí),鏡頭甩向右面,不拍他,只拍羅絲,中近景。她在從紗門外看不見的地方,坐在一把柳條搖椅里,端端正正的,正在擺弄繡完花的圓箍。她抬頭望他,眼珠好象什么也沒看見似的,旋即又低頭干她的針線活兒。顯然,她的行動(dòng)過于刻板、僵硬,而且緊張??梢钥闯鏊那榫w繃得太緊,但是現(xiàn)在漸漸地緩和平靜了。
近景。從她的角度拍奧爾納特
他打量她;完全懂得要保持安靜;他在等待著;他發(fā)現(xiàn)自己兩腳都是泥,便悄悄地倒替著在另一條腿的皮膚和小腿上把泥蹭掉。
近景。羅絲(如前)
她又縫了幾針,等到能完全控制住自己之后,才把針線活放到腿上。
羅絲:(和往常一樣安詳?shù)兀└兄x上帝,你來了。
近景。奧爾納特(如前)
從來沒有人感謝上帝時(shí)提到過他。他的反應(yīng)是平靜的,但顯然這回是由于出乎意料和感到新鮮。他沒答活。
羅絲:(畫外)請坐,奧爾納特先生。
奧爾納特:要是你不見怪的話。
他走過去,成為——
雙人鏡頭。羅絲和奧爾納特
他坐在椅子邊緣,不好意思地挪動(dòng)一下,離她近了些。
奧爾納特:看來,他們在我之后來過,呃?
羅絲:是的。他們來過這里。在你剛走之后。
奧爾納特:不!
她沒說話。
奧爾納特:我不會(huì)搞錯(cuò)吧,是嗎?是德國人。
羅絲:(聲音更平靜而柔弱)燒致村子。
奧爾納特:是為了免得土人們逃跑,使他們回來沒地方可待。利姆巴席的人告訴我說,德國人到哪兒都是這么干的。德國人要訓(xùn)練他們當(dāng)兵,想接管整個(gè)非洲。
羅絲:可憐的無依無靠的土人。
奧爾納特:我從利姆巴席回來的時(shí)候,礦上也一樣,洗劫一空。我真走運(yùn),正好在河上。要是我在那兒的話,他們肯定也要用我的汽艇和船上的東西。爆炸膠,小姐,有八盒呢。還有好多罐頭食品。還有幾個(gè)焊接軋碎機(jī)用的氧氣筒和氫氣筒,東西可真不少。
羅絲:(用同樣死氣沉沉的聲音)把它們保存好吧。
奧爾納特:可是正好,我有東西——還有汽艇。只不過我沒手下人了,一個(gè)人開這條船可不容易。就因?yàn)樗麄儯业膬蓚€(gè)伙計(jì)在晚上跑掉了。不知道他們是怕我還是怕德國人。
羅絲:(始終是沉靜地)他們是地獄外的魔鬼。他畢生的工作都被毀掉了,都糟蹋完了。就在幾分鐘之內(nèi)。
奧爾納特:牧師,呃?(羅絲點(diǎn)點(diǎn)頭)他現(xiàn)在在哪兒?小姐。
羅絲:(稍頓,平靜地)他死了。
奧爾納特:這可太糟糕了!你太慘了,小姐。(感到不好意思,想找一個(gè)繼續(xù)說話的話頭)他是怎么死的?小姐。
羅絲:他們把他殺了。
奧爾納特:(確實(shí)有點(diǎn)意外,嚇了一跳)哎呀,真是太可恨了!要是他們跑來對(duì)一個(gè)牧師開槍,誰還會(huì)幫他們一點(diǎn)忙呀,人人都不得安生。
羅絲:他們不是開槍打死他,奧爾納特先生。但是他們在上帝面前是有責(zé)任的,就和真的開槍打死他一樣。
奧爾納特:你這是什么意思,小姐?
羅絲:他們傷了他的心。他不關(guān)心自己,他不想活了。
她直接看他的眼睛。仿佛要看他是否敢于懷疑或反對(duì)。他膽小,敏感而且心眼好,沒同她頂嘴,過了片刻,便避開她的目光。
奧爾納特:啊,小姐,這當(dāng)然很糟糕。我能說的也就這么多。(二人都沒說話,他在沉默的情況下不大自然,便沒話找話)他是什么時(shí)候死的?
羅絲:今天清早。(做了一個(gè)古怪的手勢)他就在那兒。
奧爾納特:嗨!
羅絲:請?jiān)倜匆槐椋?/p>
奧爾納特:對(duì)不起,小姐。(體貼地)我想說的是——天氣太熱,你越早埋掉他越好,要是你不怪我這么說的話。
羅絲頷首。
奧爾納特:有鐵鍬嗎?
羅絲:在房子后面。
奧爾納特:好的?!嬖V你干什么。我刨墓坑的時(shí)候,你去收拾好你的東西,小姐——你要帶的東西都帶上。然后我們可以離開這里。
羅絲:離開?
奧爾納特:德圍人什么時(shí)候都可能再回來的。
羅絲:他們干嗎要來?他們什么也沒留下。
奧爾納特:噢,他們毫無疑問會(huì)回來的。尋找“非洲女皇”號(hào)。他們非常想把它弄到手。它是這條河上功率最高的船。
羅絲:我們上哪兒呀?
奧爾納特:我想,小姐,也許我們能在某個(gè)小島背后找到一個(gè)平安的河灣,那時(shí)我們再談干什么。
羅絲:(稍頓,隨后迅速?zèng)Q定)我去準(zhǔn)備好我的東西。
奧爾納特:很好,小姐。我盡量快挖。
他走向前門。
羅絲:謝謝你,奧爾納特先生。
奧爾納特:你待我也一樣好,小姐。
當(dāng)他細(xì)想之后,他又開始真心實(shí)意地懷疑她是否真的愿意去。他走出門去。
(化入)
雙人鏡頭。羅絲和奧爾納特在墓邊
他們站在新墳的兩側(cè)。墳頭上有一個(gè)臨時(shí)做的十字架,是用兩塊木板仔細(xì)而又牢固地綁起來的。
羅絲念衛(wèi)理公會(huì)(注3)或長老會(huì)(注4)祈禱書里安息禮拜禱詞的最后一句。
她念得不怎么流暢(即指新派教徒“表情”的細(xì)微差別而言)然而在她的語言和她的聲調(diào)中又想克制,又想表達(dá)自己的深情時(shí),那是很動(dòng)人的。她念的時(shí)候,奧爾納特盡量有禮貌地聆聽;他甚至局促不安地說了“阿門”??墒撬难劬偸庆话驳赝低祾咭晠擦郑聡舜_實(shí)令他提心吊膽。
她念完之后,非常平靜地站在那里,時(shí)間久得他忍受不住了。他的理智告訴他再等一下,可是最后他不得不開腔了。
奧爾納特:好啦,小姐,得走時(shí)咱們就走吧。
羅絲既不看他,也不看墳?zāi)?,一句話沒說就走了;他拿起鐵鍬尾隨在后。
中景。羅絲和奧爾納特
羅絲在走廊邊停下腳走,向哥哥的墳?zāi)雇度プ詈笠黄?。奧爾納特站在她身旁,提著她的皮箱,不想再催促她了,可是心里希望她朝前走。
中遠(yuǎn)景。羅絲和奧爾納特
在走廊內(nèi)側(cè)越過他們拍攝。
根據(jù)她頭部的轉(zhuǎn)動(dòng),我們看到傷痕累累的空地。我們看到矮小的十字架,一望無際的叢林,也許還看到一點(diǎn)兒教堂。
羅絲:(真心實(shí)意地,但非常拘謹(jǐn),一本正經(jīng)的)你很周到,奧爾納特先生,想到要做個(gè)十字架。
奧爾納特:算不上什么大不了的事。只不過象他這樣的人該有一個(gè)十字架,他是牧師嘛。
羅絲走下臺(tái)階,走向河畔。奧爾納特竭力保持步態(tài)一致。我們把鏡頭搖離墳?zāi)梗?jīng)過教堂,并把它甩到后面,使他們二人置于畫面正中,他們在灼熱的驕陽和光禿禿的土地中越來越小。鏡頭越過他們,拍攝河流。
奧爾納特的聲音:(畫外)請小心,小姐,看好腳底下,這就對(duì)了。
中遠(yuǎn)景。停泊著的“非洲女皇”號(hào)
(越過船頭拍攝)不斷聽到河水擊拍聲。鏡頭拍入羅絲和奧爾納特。奧爾納特?cái)v扶她上船。她穿著長而有點(diǎn)窄的裙子,顯示出老姑娘的特點(diǎn)。
羅絲:(用英語的升調(diào)——小聲得好象他遞給她一杯茶似的)謝謝。
奧爾納特走上船。
中景。羅絲和奧爾納特
羅絲坐在船尾,打量四周。她雙腳下垂,雙膝并攏,雙手輕輕地疊放在膝上(可能一只手里還拿著婦女的小物件——手絹),拘謹(jǐn)斯文得仿佛是節(jié)日下午的一位淑女,正打算渡過一個(gè)五十碼寬的人工湖。或者大體上她是在打量自己的模樣,文雅而拘謹(jǐn),好象對(duì)客廳稍稍表示不滿意,不如她自己的那個(gè)好。
〔這個(gè)鏡頭在她旅途的最初階段非常動(dòng)人,微妙而帶著嘲諷意味。通過她極其有教養(yǎng)的舉止和完全不關(guān)心——未意識(shí)到——她面臨的形勢,我們已經(jīng)意識(shí)到她是無所畏懼的。〕
奧爾納特在開始干活之前,停下來點(diǎn)著一支香煙。他上唇叼著煙卷。這支煙不管是點(diǎn)著還是沒點(diǎn)著,都成了奧爾納特一貫的固定裝置。
奧爾納特跪在船底上動(dòng)手?jǐn)[弄發(fā)動(dòng)機(jī)。他掏出滿滿一盤熱爐灰,倒到船外邊,發(fā)出咝啦咝啦和噼噼啪啪的聲音。他從身邊的柴堆上抽出新的木柴,塞進(jìn)爐膛,煙囪旋即冒煙,我們聽見氣流呼呼響。發(fā)動(dòng)機(jī)開始呼哧呼哧喘粗氣并噼噼啪啪響起來,隨后便開始溢出縷縷灰色的水蒸汽。奧爾納特凝視著船的吃水深度,添了些柴,然后繞過機(jī)器向前一縱身,展示出象猴子般的敏捷,做一些額外的、超出他精力的事情。他使勁地起錨,那只小起錨機(jī)咣啷咣啷地響起來。他汗流如注,在身上淌成一條條小河。我們已經(jīng)看出他不是一個(gè)強(qiáng)壯的人。
奧爾納特用一根長篙用力撐泥濘的河岸,又把籬收回到船上,然后沖向船尾的舵柄。
奧爾納特:對(duì)不起,小姐。
他不客氣地把她扒拉到一邊。(她大吃一驚,但很快就重新平靜下來)他及時(shí)抓住舵柄,才使船不致于撞到岸上。
鏡頭推近羅絲,她重新整理她漂亮精致的衣服,鏡頭又拍正在掌舵的奧爾納特。河岸與船尾成直角。他們的眼睛橫越過鏡頭。
中景。鏡頭與船同時(shí)移動(dòng)。羅絲和奧爾納特
羅絲非常傷心而且很累,但內(nèi)心已經(jīng)堅(jiān)定地升起一種寧靜的振奮之情;同時(shí)越來越清楚地顯示出她的沉著鎮(zhèn)靜,堅(jiān)定果斷,一俟決定就必?zé)o反顧的性格。
稍頓。
羅絲:奧爾納特先生。
奧爾納特:嗯?
羅絲:我們有機(jī)會(huì)從利姆巴席乘火車到太平洋沿岸嗎?
奧爾納特:我在利姆巴席時(shí),鐵道線已經(jīng)在德國人的手里,我敢說,利姆巴席眼下還是這樣。
羅絲:那么,我們怎么能夠跑出去呢?奧爾納特先生。
奧爾納特:你把我問住了。(稍頓之后)我們這里有一大堆吃的,小姐。因此我們在這方面不成問題。兩千支香煙,兩箱杜松子酒。只要我們愿意,我們就可以找個(gè)地方待上幾個(gè)月。
羅絲為這個(gè)建議驚訝得一時(shí)語塞,無言以對(duì)。
奧爾納特:(喋喋不休)我想那兒是會(huì)有戰(zhàn)爭的。如果我們的軍隊(duì)從海上過來,我想,他們就會(huì)沿著鐵路往上打到利姆巴席。在那種情況下,我們最好的辦法是在這兒等著,時(shí)機(jī)一到,我們便跑到利姆巴席。從另一方面想,他們也許會(huì)從英屬東部下來。要是他們那樣干,德國人便總是夾在他們和我們之間。要是他們從羅得西亞或者葡屬東非來,情況也一樣。不管從哪方面看,我們的處境都不太妙,小姐。(突然地)你扶一下舵柄好嗎?小姐。
奧爾納特站起來,羅絲接過舵柄,牢牢抓住鐵桿。奧爾納特走到發(fā)動(dòng)機(jī)那里,再次使出渾身解數(shù)。他拉開爐門,塞進(jìn)幾根燃料,然后爬上船頭,在貨堆上站穩(wěn)。這條河里的小島星羅棋布,因此好象有好幾十條不同的航道。
奧爾納特:左舷一點(diǎn),小姐。
近景。羅絲
這道命令把她弄得糊里糊涂。
奧爾納特的聲音:(畫外)我的意思是朝這邊拉拉。對(duì)了!穩(wěn)??!
移動(dòng)鏡頭,汽艇
它徐徐進(jìn)入一條兩旁由樹葉交搭成蔭的狹窄水道。(假使拍成彩色片,這個(gè)鏡頭便會(huì)出現(xiàn)色彩豐富的綠色——許多綠蔭埯映在深棕色的河水里)
奧爾納特又從貨堆上跳回來,關(guān)上發(fā)動(dòng)機(jī),螺旋槳便停止轉(zhuǎn)動(dòng)。
奧爾納特再次沖到船頭。正當(dāng)樹木(越過羅絲拍攝,她正在對(duì)樹發(fā)生興趣)再次開始向前移動(dòng),湍急的水流擋住船的時(shí)候,他咣啷一聲扔下錨,汽艇一點(diǎn)兒沒顛簸,穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)赝W×恕?/p>
他們仿佛被一陣長時(shí)間的謐諍籠罩住了——正午時(shí)分熱帶河流的謐靜。只能聽到抑制的急流聲和汩汩的流水聲。清澈的空氣中充溢著奇異的光——一片綠色的光。
奧爾納特下完鐵錨。他和羅絲看看鐵錨,又互相對(duì)視,一時(shí)間,他們被這種寧靜和美妙的景色神秘地陶醉了。這種突如其來的安靜和景色非常富于浪漫色彩,它撫慰了他們,但是他們完全沒有注意到他們之間潛藏著任何浪漫色彩。他們只不過是一對(duì)被陰差陽錯(cuò)地搭配在一起的沒人理會(huì)的人,他們互不了解,而且對(duì)此毫不介意。
稍頓。
奧爾納特:到目前為止,一切順利。我們在這里既安全又可靠,你可以這么說。(對(duì)周圍滿意地笑笑)這個(gè)地點(diǎn)不錯(cuò),小姐,可以袖手觀戰(zhàn)。就象在家里那么舒服,還有自來水。
他為自己的詼諧而自得其樂??墒橇_絲沒笑,他很失望。
羅絲:奧爾納特先生,恐怕你的建議是完全不可能的。
奧爾納特:你有什么想法嗎?(他從兜里掏出一張地困,遞給她)這兒有地圖,小姐。告訴我從哪里可以逃出去,我將遵命。
羅絲打開地圖,開始研究。
奧爾納特:(過了一會(huì)兒)敢肯定一件事,我們的人不會(huì)從剛果來,他們想來也來不了,他們想來就必須經(jīng)過湖。只要“路易莎”待在這見,什么人都過不了湖。
羅絲:“路易莎”?那是什么?
奧爾納特:那是一艘德國百噸艦艇,小姐。它是這個(gè)湖上的老大,因?yàn)樗幸婚T能打六磅炮彈的炮。
羅絲:那是什么?
奧爾納特:一種炮,小姐。在中非最大的炮。
羅絲:我明白了。
奧爾納特:要不是“路易莎”那里根本沒有問題。要是我們的人能過湖,德國人連一個(gè)月也堅(jiān)持不住。但是所有這些都不能讓我們離家近些,能嗎?小姐。相信我吧,我可真的想不出我們有什么可干的事了……
羅絲;這條河、烏蘭嘉河和湖是通的,對(duì)嗎?
奧爾納特:唔,小姐,是通的。如果你打算乘這條船到湖里去——那么,你想都不用想。我們辦不到,一定辦不到。
羅絲:為什么?
奧爾納特:湍灘,小姐。瀑布和峽谷下面的湍灘有成百英里那么長,這條河流過湖之后連名字都改了。那兒叫波拉河。在那個(gè)叫斯班格勒的家伙之前,誰都不知道這兩條河原本是一條河……
羅絲:他下去過,我記得。
奧爾納特:是的,小姐,他乘了一條鑿出來的獨(dú)木船。他還帶了五、六個(gè)斯瓦希里的短槳?jiǎng)澊帧K侨ダL制地圖的。事實(shí)上就是你在看的這張地圖。有些地方河水沖瀉下來就象是從一條水龍帶噴出來似的,我們這條老爺船可永遠(yuǎn)也開不過去。
他說話的時(shí)候,羅絲的神情變得煩躁、發(fā)呆和沮喪。他說完之后,她已經(jīng)站起來了。鏡頭拍她。她根本沒在聽他說話。她茫無目的地漫步走過鏡頭,她繼續(xù)向前走時(shí),鏡頭轉(zhuǎn)到她的背后,讓她處在畫面正中。她好象半醒半睡似的,橫邁到發(fā)動(dòng)機(jī)旁邊。
鏡頭反打。從船頭拍攝羅絲
她正在向橫邁步。她走向鏡頭,成中特寫。她象做夢那專么心一致,眼睛明亮起來了。她看到眼前和眼睛下面有些什么東西。便止步細(xì)看。
近最。從羅絲的角度拍那幾箱爆炸膠
箱子上沒有記號(hào)或標(biāo)簽?zāi)穷悥|西。
羅絲的聲音:(畫外)奧爾納特先生——
中近景。奧爾納特
奧爾納特:是,小姐。
中近景。從奧爾納特的角度拍攝羅絲
羅絲:你別才說,那些畫紅線的箱子里有什么東西來著?
中近景。從羅絲的角度拍攝奧爾納特
他吊兒郎當(dāng),懶洋洋的。
奧爾納特:那是爆炸膠,小姐。
中景。從船頭拍攝奧爾納特和羅絲
羅絲:(離開鏡頭向他走去)危險(xiǎn)嗎?
奧爾納特:上帝保佑,不危險(xiǎn),小姐,這東西很安全。它會(huì)受潮,沒任何危險(xiǎn)。要是點(diǎn)上火,它就燃燒。你即使用榔頭砸它,它也不會(huì)炸,至少我認(rèn)為它不會(huì)。它得用雷管才會(huì)爆炸,你如果不放心的話,我可以把它挪到一邊去。
羅絲:(敏捷地,但她轉(zhuǎn)向鏡頭時(shí)顯得漫不經(jīng)心地)不,我們可能用得著它。
奧爾納特一直懶散地望著她,覺得有點(diǎn)好玩,還稍稍有點(diǎn)不以為然的樣子。她緩緩離開那些箱子,垂目沉思,再次默然無語。
羅絲:(沒抬頭看)奧爾納特先生——
奧爾納特:唔?
插入鏡頭。船底一堆圓的鋼筒
羅絲的聲音:(畫外)那些奇怪的長而圓的東西是什么?
中景。船頭。鏡頭越過羅絲拍攝奧爾納特
奧爾納特:那些是氧氣筒和氫氣筒,小姐,不過對(duì)我們沒什么用場。下回我倒騰東西的時(shí)候,把它們?nèi)拥胶永锶ァ?/p>
稍近的鏡頭。羅絲
羅絲:(敏捷地,然而比以前更下意識(shí)、更安詳?shù)兀┪铱刹幌肴拥簟?/p>
她繼續(xù)沉思地、“下意識(shí)地”俯視它們,鏡頭稍稍向她靠攏。
羅絲:它們的樣子象魚雷。
說到“魚雷”一詞時(shí)——
捅入氧氣筒和氫氣筒的鏡頭
一個(gè)新的、把這些氫氧氣筒盡量拍得死氣沉沉的鏡頭。
鏡頭仍然稍靠近羅絲
她緩慢地把目光從俯視地面的角度抬到正常的角度;眼神透出倔強(qiáng)的光芒。
羅絲:(幾乎是用不溫不火的聲音)奧爾納特先生——
她徐徐轉(zhuǎn)向他。
中近景。從羅絲的角度拍奧爾納特
奧爾納特:(有點(diǎn)自得其樂地)我仍舊在這里,小姐。在一條三十英尺長的船里,沒有多少地方可以去。
中近景。從奧爾納特的角度拍攝羅絲
她有點(diǎn)古怪地緩步向他走去。
羅絲:(眼睛里充滿著倔強(qiáng)的光)你是個(gè)機(jī)械工,對(duì)吧?你在礦上是干這行的吧?
中近景。從羅絲的角度拍攝奧爾納特
在他說以下句子中的最后六個(gè)或八個(gè)字時(shí),鏡頭按照羅絲步子的速度推向他,她停下來,往下看。
奧爾納特:(安然地)是的,干修理工一類的工作。就象他們說的,什么都干,什么都作不了主。
近景。從奧爾納特的角度拍攝羅絲
她逼近得使人受不了。
羅絲:你會(huì)做魚雷嗎?
奧爾納特的聲音,(畫外)請?jiān)僬f一遍,小姐。
羅絲:你會(huì)不會(huì)做魚雷。
近景。奧爾納特
奧爾納特:你并不真的懂得你要的是什么,小姐。你要明白是這么回事。魚雷是一種非常復(fù)雜的機(jī)器,里面包括回轉(zhuǎn)儀、壓輸氣艙、豎舵、水平舵和補(bǔ)重量。喏,做一只魚雷至少要花一千英磅。
他變得從容了,擺出一副“陳述終了”的樣子。
鏡頭調(diào)過頭去拍攝羅絲。她仍舊坐在船舷上
羅絲:(稍頓之后,泰然自若地)可是,所有那些東西,那些回轉(zhuǎn)儀什么的,不就是為了讓魚雷往前走嗎?對(duì)嗎?
中近景。奧爾納特。角度不偏不倚
奧爾納特:呢……呃,往前走——接著便是爆炸。
羅絲,如前。
羅絲:(她的創(chuàng)造勁兒正在興頭上,語氣得意洋洋,幾乎有點(diǎn)結(jié)巴)好!我們了解“非洲女皇”號(hào)了。
她邊說邊站起來,鏡頭隨她而抬起,稍稍仰拍;她那熱切的目光一直盯住奧爾納特。
羅絲:要是我們把這個(gè)——這個(gè)爆炸材料——裝在船前面,這兒——還有——你剛才說的——雷——雷管裝在那兒,就會(huì)成為一個(gè)魚雷,不是嗎?
近景。奧爾納特
他抬頭望她,覺得她非常有趣,對(duì)她幾乎懷著挖苦的欽佩之情。
羅絲的聲音:(畫外)那些圓筒。里面可以裝上炸藥,把雷管插進(jìn)有旋塞的尖頭上,可以讓它們突出來。
羅絲,如前。
羅絲:只要我們把船撞向另一只船的一側(cè),它們——喏,它們就會(huì)象一只魚雷那樣爆炸。(多少有點(diǎn)猶豫,恢復(fù)女性的柔順習(xí)慣)它們會(huì)爆炸嗎?
雙人鏡頭。羅絲和奧爾納特
奧爾納特:(覺得極為有趣,悶氣悶氣地)也許行吧。(和她逗趣,也為了自己喜歡湊合,有點(diǎn)同意了)那些圓筒夠派用場了。我可以把氣體放掉,裝上炸膠。我可以裝一個(gè)完好的雷管,用左輪手槍的彈藥筒也行。(他來勁兒了,把它當(dāng)作一件不可能做的事)哦,沒問題,我們可以在船頭的舷上鑿出幾個(gè)洞……讓那些圓筒伸出來。讓魚雷靠近水面爆炸??赡塬@得成功??墒俏覀兊暮蠊绾文??這條老爺船和我們以及全部東西都會(huì)被炸到西天去。
羅絲:我倒沒想過我們得待在船里。我們能不能把一切都準(zhǔn)備好,然后——你管這叫什么——燒足水蒸汽,把汽艇對(duì)準(zhǔn)那條船,在爆炸之前潛水跑掉?這樣行不行?
奧爾納特:也許行,小姐??墒窃蹅冋f的到底是什么呀。這兒沒有什么可以炸的。因?yàn)椤胺侵夼省碧?hào)是這條河上唯一的船。
羅絲:噢,有的。
奧爾納特:有什么呀?
羅絲:有得可以炸的。
奧爾納特:炸什么?小姐。
羅絲:“路易莎”號(hào)。
奧爾納特:(提到“路易莎”號(hào),他假裝驚訝失色,瞪大眼珠,沉默不語。然后耐心地)別說傻話了,小姐,你辦不到的。真的辦不到。我已經(jīng)對(duì)你說過,我們不能到河的下游去。
羅絲:斯班格勒去過。
奧爾納特:他乘的是獨(dú)木船,小姐。
羅絲的樣子很執(zhí)拗。
羅絲:如果一個(gè)德國人辦得到,我們也能。
奧爾納特:不是用汽艇。我們可沒有人給做禱告。
羅絲:你怎么知道?你從來沒試過。
奧爾納特:我也從來沒有試過開槍打自己的頭。(停頓)你的毛病在于你完全不了解船和水。
停頓。他們互相盯視。羅絲比奧爾納特更堅(jiān)定,也更咄咄逼人。
羅絲:換句話說,你拒絕在你的國家需要時(shí)出一把力啰,奧爾納特先生?
奧爾納特:我可沒有那么說。
羅絲:好,那么——!
奧爾納特:(深深嘆一口氣)你想怎么干就怎么干吧,小姐,只要?jiǎng)e埋怨我就行。
奧爾納特困惑不解,啞口無言地站起來,他的香煙從嘴唇上掉了下來。他那疑慮的眼光離開羅絲的腳,往上看她那件白色的上衣,又看她的臉,稍稍為她那堅(jiān)定不移的神情所動(dòng)。
羅絲:很好,我們開始動(dòng)身吧。
奧爾納特:什么?現(xiàn)在?小姐。
羅絲:(不對(duì)煩地)是的,現(xiàn)在??靵戆桑?/p>
奧爾納特:不到兩個(gè)小時(shí)天就要黑了,小姐。
羅絲:兩個(gè)小時(shí)可以走很長的一段路呢。
奧爾納特想說話,但是忍住了;他蹣跚走到起錨機(jī)那過,著手起錨,羅絲望著他。鏡頭從“非洲女皇”號(hào)后面搖拍奧爾納特把船倒出來,開進(jìn)航道,駛向下游。
近景。奧爾納特和羅絲
奧爾納特在掌舵柄,背對(duì)鏡頭。羅絲站在那里望著下游。河岸上的教堂清晰可見,他們正駛近它,他們二人都不看它了。不久,發(fā)動(dòng)機(jī)冒出縷縷水蒸汽。奧爾納特覺得應(yīng)當(dāng)去照料它了,便向羅絲打個(gè)手勢,她便代替他掌管舵柄。奧爾納特走到發(fā)動(dòng)機(jī)那頭開始修修補(bǔ)補(bǔ)的。
特寫鏡頭。奧爾納特。羅絲在后景
奧爾納特:要讓這個(gè)老爺發(fā)動(dòng)機(jī)不停地轉(zhuǎn)動(dòng),大部分時(shí)間我的活要忙不過來。因此你現(xiàn)在可能也要立即開始學(xué)習(xí)掌握舵柄。
羅絲點(diǎn)點(diǎn)頭。她拿著一個(gè)鑿子,更英姿颯爽地抓住舵柄。
奧爾納特:(繼續(xù)說)這可不是一個(gè)人能開得了的船,這艘“皇后”號(hào)。別看它這個(gè)模樣。
羅絲再次稍微移動(dòng)她的手。由于有了新的責(zé)任感,她坐得筆直。
奧爾納特:懂得左舷右舷的區(qū)別嗎?小姐。
羅絲:我以前聽到過這些字眼。
奧爾納特:喏,那樣是左舷——(比劃著)——那樣是右舷。
羅絲:這不是有點(diǎn)——呃,傻嗎?干嗎不直接說左或右呢?
奧爾納特:哦,也許你正對(duì)著船的另一面,而我說“向左”你可能會(huì)以為我是指你的左面,瞧,便扳到右舷。在船上你得想到這些,明白嗎?因此左舷總是那面——(比劃著),而右航是那兒——往前總是在那兒,船尾是我們現(xiàn)在正待著的地方——不管我們拐到哪兒去,或船的方向是什么。
羅絲:噢,對(duì)了,我明白了。這還真是很——合理的,對(duì)吧?
奧爾納特:呃,呣,好吧?,F(xiàn)在,不要那么緊張,小姐——扶住舵柄,現(xiàn)在稍稍轉(zhuǎn)右舷。
羅絲把舵柄轉(zhuǎn)向右舷,汽艇突然向左舷轉(zhuǎn)了一點(diǎn),她望望奧爾納特,暈頭轉(zhuǎn)向的。奧爾納特暗暗覺得有趣。
奧爾納特:行啊,小姐,再把船弄正就是了。(用扁??
銀色經(jīng)典,遙遠(yuǎn)得已沒有剩下。
經(jīng)典,里面的服裝看起來很有質(zhì)感和時(shí)代特征。
不喜歡
故事情節(jié)跌宕起伏,挺吸引人的
小時(shí)候CCTV6,故事獨(dú)特蠻 當(dāng)時(shí)感覺太長了。。最后被判死刑的那一刻風(fēng)回路轉(zhuǎn)!
前面很精彩,后面的劇情就有些拖沓了
很老的片子了,挺好看
故事很吸引人
1.既是一部驚險(xiǎn)刺激、毫無冷場的冒險(xiǎn)電影,又是層層推進(jìn)、劇作精巧的愛情喜劇,還融合了主旋律為國捐軀的戰(zhàn)爭片元素。2.“美國百年最佳男女演員”亨弗萊·鮑嘉與凱瑟琳·赫本唯一一次合作,兩人的性格戲里戲外各自對(duì)照,也真有部分本色出演的感覺,但鮑嘉可以戒掉酒精與裝酷,讓喜劇感溢出銀幕,還偶有怯懦驚懼焦慮不安,也確乎拓寬了戲路。3.劇組去非洲實(shí)景拍攝的坎坷歷程也值得大書特書,所幸如今看來仍不乏真實(shí)感。一路上險(xiǎn)象環(huán)生,鮑嘉恨透了非洲嚴(yán)酷的環(huán)境,而赫本卻對(duì)那片土地與自然頗有好感,差點(diǎn)百毒不侵的白考爾則成了不時(shí)生病的劇組成員的保姆。4.環(huán)境空間與事件驅(qū)動(dòng)情感的敘事范本:夜半豪雨,酒入河流,躲避子彈,涉過急流,假扮動(dòng)物,墜入瀑布,自造零件,黃蜂群攻,水蛭吸血,擱淺挪船,成也大雨、敗也大雨。5.神跡般的收尾。(8.5/10)
重溫《非洲女王號(hào)》,就一男一女一條船,John Huston也拍得這么好看,故事跌宕有力,人的個(gè)性拍得透徹,亦沒有一片風(fēng)景是脫離劇情。凱瑟琳·赫本演技驚人。當(dāng)然還有鮑嘉。
這孤男寡女如狼似虎的
兩顆巨星大碰撞,AFI百年影星男演員女演員分別的頭位,Humphrey Bogart + Katharine Hepburn,當(dāng)然還有非洲!
重看感觀大為改善,利用情節(jié)發(fā)展推動(dòng)角色個(gè)人蛻變和相互關(guān)系發(fā)展的水平不亞于劉別謙懷爾德;而且作為第一批去外景地實(shí)拍的好萊塢電影之一,本片幕后故事更有趣:天天想著怎么去打大象的休斯敦,幾乎全體病倒的劇組,以及拍攝期間不喝水只喝酒結(jié)果啥事沒有的鮑嘉。
為了抵抗德國人,兩人同乘一艘破舊的游艇--“非洲皇后號(hào)”,沿河順流而下。途中,這對(duì)個(gè)性迥然不同的中年男女不僅產(chǎn)生了真摯的愛情,而且還勇敢地?fù)舫亮艘凰业聡鴳?zhàn)艦
一個(gè)男人與一個(gè)女人曾經(jīng)遇到過的最大的冒險(xiǎn)。
除了一些技術(shù)和時(shí)代原因,本片故事轉(zhuǎn)折點(diǎn)很多,故事跌宕起伏,節(jié)奏也很好。冒險(xiǎn)愛情片。角色設(shè)置也相對(duì)新穎:一個(gè)膽小自私的莽漢和一個(gè)充滿探險(xiǎn)精神、想象力和獻(xiàn)身情懷的老淑女。意識(shí)形態(tài)突出,前提不夠牢靠算是缺點(diǎn),女主人公的性格也過于完美了點(diǎn)
不喜歡
如果我是Charlie,早把這女的扔進(jìn)水里了 :D看到二十多分鐘的時(shí)候才認(rèn)出彩色的、蓄須的 Mr. Bogart。。。
很老的片子了個(gè)人感覺還可以
約翰休斯頓的鏡頭永遠(yuǎn)那么沒有美感