Arabist, writer, explorer and Marrakech resident Alice Morrison follows the Salt Roads - once one of the world’s richest trading networks to the fabled sandstone city of Timbuktu
Constantly reminding me of The Sheltering Sky, the movie is more attractive. 這會兒才想起那個戴白面紗的男子,原來并不只為了防風(fēng)沙,而是文化需要men dancing for women as amusement嘿,就差往他面紗里塞錢了
對黃金之城的興趣比不上看第二集他們在撒哈拉沙漠行進的10分鐘
在摩洛哥境內(nèi)磨磨蹭蹭的走了半天又是爬山又是沙漠,結(jié)果后面大半程都是飛過去的……古城Timbuktu看著夠危險卻不夠驚艷。馬里這國家也真是窮山惡水,已經(jīng)成了聯(lián)合國維和行動中死傷最多的地方。駱駝和羊被吃的時候看著還是好可憐……
Y.O.U. F.U.C.K.I.N.G. O.R.I.E.N.T.A.L.I.S.T. I.D.I.O.T.
以略膚淺的游客角度展開的一段游歷,獲得馬里的關(guān)鍵詞如下 gold salt slave terrorism。最奇怪的點在于作為一個通曉阿拉伯語的摩洛哥人,主持人在摩洛哥段也表現(xiàn)得總是如游客般陌生,點解?
很有意思的一條路線,廷巴克圖現(xiàn)在局勢仍然不穩(wěn)定,主持人非常走運了
以為會更歷史文化些。更像是匆匆的觀光片。
http://v.hapame.com/video/id3713421https://www.acfun.cn/v/ac10213100他們搶救出了幾乎所有的書,37000冊。
盡管本人對穆斯林國家熱情不大,但女主持的這份熱愛和向往還是很感觸的。
光是主持能說阿拉伯語就能解決不少問題,世界上現(xiàn)存最古老的大學(xué)是穆斯林女人建立的,所以說這些事都是風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),誰也別看不起誰
Constantly reminding me of The Sheltering Sky, the movie is more attractive. 這會兒才想起那個戴白面紗的男子,原來并不只為了防風(fēng)沙,而是文化需要men dancing for women as amusement嘿,就差往他面紗里塞錢了
主要從歷史的角度重走了中世紀從摩洛哥到廷巴克圖繁榮貿(mào)易路線上的重鎮(zhèn),有些走馬觀花也有些泛泛而談,有因為局勢原因無法走完陸路的遺憾和對沒落中世紀古城的哀嘆,可惜不管是摩洛哥還是廷巴克圖真正的魅力都沒有被較好地發(fā)掘出來,如今受到天災(zāi)人禍雙重威脅的文化遺產(chǎn)還能重歸于夕嗎?★★★
勾起了抱著古書游歷一番的熱情,啥時候能知行合一...
摩洛哥的部分太少了。
廷巴克圖著實勾起了我的興趣,隔著屏幕已經(jīng)能夠感覺到那份神奇了。
不能出門就過過干癮??
大開眼界,很少了解的東非-西非歷史文化風(fēng)貌,特別有意思的是從廷巴克圖一路到摩洛哥的食鹽之路,食鹽甚至作為貨幣使用,也成了salary的詞源,隨之也衍生出了soldier,拿薪水干活的人。在撒哈拉沙漠和伊斯蘭國的雙重威脅下,古城成了危城。
太喜歡了,大開眼界,愿望之一。
the land unseen
對于初次了解廷巴克圖及北非的人來說,還是值得一看的
異域觀察??梢赃M行對非洲的認知和偏見的對照和剖析。