1 ) 很真實很慘
很壓抑呀。。。男主老婆死得太冤枉了吧。但我挺能理解為什么跑到監(jiān)獄去的。她要見里面的人要去知道事實。但是沒想到已經(jīng)那么混亂,最后有救護(hù)車出來,她和其他家屬一樣也想知道傷者是誰。但沒想到警察那么兇殘吧。誰又能想到呢。對于男主黑化,我覺得也是看到了這制度的不合理,確實需要修改。這部片本來就是暴露了一些人性的丑陋,政府的無能。
對男主還是感到好可惜,明明是個幸福的小家庭。倒霉催的碰上這種事。從一開始就是監(jiān)獄制度的各種混亂。那個頭頭太兇殘。正如很多監(jiān)獄的故事一樣。
這部片最好的刻畫還是惡母這個角色。對比起外面連自己人都出賣的人。真的。。
2 ) 囚室的背后
211囚室囚禁的不是罪惡,囚禁的是人心,是對人性流失的悲情世界的控訴。世界把人分成三六九等,身份分為高低貴賤,社會盡然有序有條不紊的背后是人性的淡化。電影開始的自殺者為什么要在211囚室畫上十字架和墓碑呢?是深深的絕望才會讓她走上不歸路的吧,有趣的是主角胡安最后也在211留下了自己的名字。
胡安勇敢,機(jī)智,善良,有責(zé)任心,這個優(yōu)秀的年輕人卻是個失敗者,在屠宰場,監(jiān)獄找工作不是因為自己喜歡吧?很喜歡他的妻子,記得他們在床上他妻子說“我不愛東西,我愛的是你”。話說男人很簡單,男人之所以現(xiàn)實,是因為女人現(xiàn)實。能擁有這樣的妻子,胡安是幸福的。但是這最重要也是僅有的幸福卻被一個意外輕輕毀掉了。為什么會有這樣的意外?我思考這個問題,老婊子是個崇尚暴力的獄警,可能暴力的方法可以最效率的解決眼前的問題而不顧后果,但是社會對效率的追求造成這樣的人比比皆是,所以胡安得老婆不幸遇到一個也很正常。
得知妻子死了的胡安立場變化了,由獄警與犯人的矛盾轉(zhuǎn)化為個人與世界的矛盾,幫助犯人爭取更多的權(quán)利是他最后的掙扎。而官方知道胡安沒有利用價值以后,原來職業(yè)性的關(guān)心也蕩然無存,直接把他的檔案給刀疤想借刀殺人,如此的冰冷讓人并不感到意外,真實得如同現(xiàn)實生活。電影中的溫情反而是與妻子的愛情和與老大刀疤的友情,讓人知道美麗的妻子和犯罪頭子都有感情,相對于這個制度化的社會,只感到麻木的讓人蛋疼。
希望人們能從211囚室的2個犯人的之死中得到些啟發(fā)。
3 ) 這個結(jié)局很傷感
我以為這故事的結(jié)果是胡安利用自己的聰明才智騙過所有罪犯,協(xié)同政府和領(lǐng)導(dǎo)一起將鬧事的罪犯合理鎮(zhèn)壓。假如那樣,他簡直太有才了。后來,越看越覺得自己的想法真是美好,偏偏這發(fā)展越來越糟糕。我后來明白,這不是美式的個人英雄展示魅力的影片。
胡安的媳婦過于不理智,看到她開車驅(qū)往監(jiān)獄,我心里一直喊著你去做什么,你去做什么。徒勞無益,只得陪上性命。
這一步很關(guān)鍵,是導(dǎo)火索。胡安由此把自己當(dāng)成了和刀疤一樣的人。
刀疤好講義氣,但是他過于相信身邊的兄弟,以致被身邊人所害。
喜歡刀疤和胡安在211最后的對話。刀疤說不管你以前是什么人,現(xiàn)在他們要共同完成最后的任務(wù),而這以后,就是他們倆個決戰(zhàn)的時刻。那語氣真MAN??墒?,他等不到那個時刻了,他們倆先后被別人擊倒在地。
不知道被醫(yī)好后的刀疤會怎么做,但這個結(jié)局就這樣了,死死傷傷,曾經(jīng)想換回的要求的提高注定是子虛烏有。
電影挺不錯的,值得一看。
4 ) 國家是暴力機(jī)關(guān),你任何時候都要記住不能和政府博弈
胡安工作的第一天,不幸被卷入囚犯們精心策劃的一次動亂中,但整部影片卻通過他的視角,告訴世人,誰才是真正的暴徒!
囚徒們提出的要求很難辦到嗎?早點答應(yīng)不就沒事了嗎?非要等暴亂爆發(fā)再用暴力鎮(zhèn)壓才是完美的解決方案嗎?
不經(jīng)讓握想起二十多年前的那場運動…唉…不要和政府博弈,無論你怎么談判,你最終的結(jié)果都是被滅掉。所以,還是做個小屁民吧!
5 ) 關(guān)于本片字幕翻譯的一二三
從完成本片字幕的制作到現(xiàn)在,已然過去了兩個多星期了,如果再往前數(shù),得知本片成為戈雅獎最大贏家而第一次看本片,也算是有更長的一段時日了。因為國內(nèi)西語翻譯的不足,或者說是有閑心不去忙著賺錢的西語翻譯的不足,西語優(yōu)秀電影的引進(jìn)速度一直處于如此情境。
迅雷上對字幕的評價褒貶不一,主要集中在是否應(yīng)該用如此多的“中國語境詞語”來翻譯西班牙語,不少人認(rèn)為這樣破壞電影本身意境并且顯得不倫不類,這點我本身是同意的,而且愿意接受這種批評。在這里,我主要把一些我們使用“中國語境詞語”的短語還原成原文直譯,方便大家更多的了解本片。
首先,主角的名字不叫“刀疤”,看見這個翻譯就知道是我們?nèi)齻€的作品,主角的西班牙語名字叫做Mala Madre,就是刻在他脖子上的那行字,直譯的話叫做惡毒的母親。為此,在初期,我們曾經(jīng)設(shè)想過無數(shù)的名字,包括惡老媽,惡毒老母等等外號,但是都顯得不像一個老大的名字,直到有一天本片第一部分譯者a哥和本人在路上聊天時,他突然說叫刀疤不錯,因為主角有一道刀疤,而且很像老大的名字,于是我們在最后決定采取這個和原文完全不同的譯法。
然后,劉謙的雙手,這個仍然出自a哥,原文是魔術(shù)師的雙手。
接著應(yīng)該是中國隊勇奪世界杯吧,那個原文是一句西班牙俗語,就是直譯成中文的話完全不能讓人理解。當(dāng)然我也可以翻譯成黃瓜菜都涼了,但是鑒于我們一直對中國足球的態(tài)度,采取此譯法。
接下來是三個代表吧,原文直譯為聊聊話題,沒說什么話題就省略了,翻譯出來會比較無聊,所以a哥就原創(chuàng)了一個話題。
然后是郭德綱吧,這句是我在最后校對的時候補(bǔ)上去的,原文是一句俏皮話,西班牙的幽默我一直理解不了,于是我認(rèn)為大家也不好理解。。。
好像還有一個冠希哥的那個,這個是無奈之舉,原文很黃很隱晦,沒有背景知識的,直譯會看不太懂,完全把意思講出來,我們害怕被河蟹。相比來說,我覺得我的修改是比較貼切的。
后面還有那個城管的,原文是很臟的一句罵人話,我本人實在是臟話詞匯不夠,在翻譯了眾多臟話審美疲勞之后,我決定如此翻譯。
基本就是這幾處了,別的暫時記不住了,校對的時候做了很多修改。當(dāng)然必須得說,本字幕的第二段譯者von兄一直采取中規(guī)中矩的譯法,而且采取了各地的罵人話翻譯,是非常值得愿意嚴(yán)肅欣賞電影的觀眾的表揚的。
最后說一下,這個監(jiān)獄里面的話真是很黃很暴力,其實要是翻譯的信達(dá)雅,估計被河蟹的可能性會大一些。我一直覺得電影就是看得好玩看得娛樂就好,所謂要從臺詞中理解深刻的含義,只有從原文中才行。
忘了說,本片的語言有巴斯克語啊巴斯克語,很有愛的巴斯克語。雖然說他們巴斯克語的對話有西班牙語的字幕可以看,不過還是有幾個出現(xiàn)在新聞里的單詞讓我很蛋疼,因為谷歌翻譯都沒有巴斯克語。
6 ) 囚室211的影評
你不明白的是主角為什么死了?還是那個紅衣服被拷起來了?首先,主角在監(jiān)獄里想用收音機(jī)收聽外面關(guān)于監(jiān)獄外面沖突情況的時候,紅衣服說不用試了,到處都會屏蔽信號的,可是紅衣服他卻可以在自己的房間里打手機(jī)出去。其次,電影開始的時候工作人員跟主角說過為了探聽監(jiān)獄里面的情報,可以跟監(jiān)獄里的人做交易,給他們需要的東西。所以那個紅衣服顯然就是獄警的眼線,無容置疑。政府為了隱瞞事情的真相怕主角出去之后亂講,于是買通紅衣服把主角殺了還有鬧事的刀疤。之所以把他銬起來,或許是要把他轉(zhuǎn)移到其他監(jiān)獄,無論如何他是個犯人,即使他是個線人,銬起來也很正常。引用“長路漫漫”的評論也許你更能理解這部電影:《奪獄困獸》試圖尋找的則是歐洲引以為傲的普世價值觀到底怎么了,它把視線投入在特殊的環(huán)境監(jiān)獄。牢里牢外一系列疑竇叢生的暴力事件中.人們開始咆哮著向集權(quán)政府發(fā)出嘲笑。它展現(xiàn)出了這個社會的意識形態(tài),他的武器不是暴力而是道德,或者說偽善。我們重新審視這些暴力事件,會發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)受害人都是無辜的,僅僅具有罪惡的象征意義。而這一切一切的悲劇本質(zhì)是政府為了盡力維系的那個虛偽冰冷的秩序。這個秩序的唯一功能就是讓民眾沉默。這未必是一部偉大的電影,但在金融危機(jī)的背景下結(jié)合現(xiàn)在的歐洲社會現(xiàn)狀。無疑它觸動了人民那跟繃緊的神經(jīng)。人權(quán)。自由。平等這些資本主義一直標(biāo)榜的價值觀被踐踏得一文不值。牢里,牢外,對于民眾的基本訴求無它政府都采取了暴力的處置方式。最后胡安的背叛顯得理所當(dāng)然,并非偶然。他的死更是將這個秩序的冰冷展露無遺。“危機(jī)”之中,歐洲早失去了他們的冷靜,甚至是公信力。頂著普世光環(huán)的歐洲?;蛟S比我們想象的要現(xiàn)實得多。毫無疑問《奪獄困獸》符合時代背景。更能引起民眾的巨大共鳴。西班牙電影人徹底的反思值得我們的掌聲。同時他們已經(jīng)點出了他們的憂慮?!皻W盟的路在何方”。危機(jī)之下,歐洲將走向何方。。。讓我們拭目以待。
本人覺得本片結(jié)尾兩個主角都死了 而典獄長最后的臺詞 都表明了這部電影只是一種沉默的控訴 并不會改寫任何現(xiàn)實生活中的殘酷 一切都會依照正常的生活規(guī)律
強(qiáng)烈的浪漫主義精神+西班牙式的反政府斗爭
字幕簡直就是神作 字幕組太有愛了 加一星
主人公很倒霉 刀疤很男人 翻譯很雷人
穩(wěn)定之下,白骨森森。
個人對政府來說就是個P
挺讓人唏噓的!沒想到一直在欺騙的人才是最在乎他的!監(jiān)獄里譜出的友誼之歌怎能不讓人感動!澳門蓮花用的居然也是那個四娘、德綱滿天飛的字幕!實在讓人淡定不能…說不定過幾天真的會播諜中諜4啊
看著真生氣啊,大肚婆娘你怎么那么不讓人省心啊!
主角妻子簡直智商捉急。
結(jié)局太慘
中間扯上女人的戲巨無聊,但是一前一后都挺牛逼的
看完后能說出口的感慨有倆,一是字幕翻譯很有愛,二是他媳婦太不懂事。
故事還算好看,推進(jìn)也合格,只是沒能挖掘進(jìn)去,有些浮于表面了。另外,很討厭那個自以為是的字幕翻譯,硬生生破壞了影片的氛圍——這種偽幽默漸成時尚,實在令人發(fā)指。
暴力中閃現(xiàn)的那一點溫情,是我最欣賞此類電影的地方。
大愛
怎么都想不到會是這樣一個結(jié)局。我們是不是可以說,體系是不講誠信的,他們才是真正的暴徒。
政治之下,誰都是棋子
節(jié)奏緊湊,劇情抓人,對人性、對政府都有自己的見解。其實環(huán)境從未改善的愿意之一,就是到了最后關(guān)頭,大家考慮的總都是自己,所以人心好收買,暴亂過了一茬還會有一茬
非主流或者沒人性 深刻
正與邪,往往就是一念之間。一星送給偉大的字幕組。★★★☆
刀疤活過來之后會搞死那個線人吧= =+太沉重了,減一星吧。