今天終于把“波洛三部曲”里的最后一部《陽光下的罪惡》看完了!
我也不知道這三部曲誰先誰后,反正都是如出一轍的犯罪懸疑片,劇情曲折離奇,緊張刺激,最終撥云見日。
區(qū)別就是《尼羅河上的慘案》發(fā)生在游輪上;《東方快車謀殺案》發(fā)生在火車上;而本片發(fā)生在一個度假小島上。
單從劇情故事來說,這三部電影不分仲伯,但是個人還是非常喜歡最新翻拍的《尼羅河上的慘案》,畢竟它優(yōu)美的埃及風光和精致的服飾深深地打動了我!
扯遠了,就本片來說,故事依然是緊張刺激,一條主線鋪開來,沒有倒敘插敘這些表現(xiàn)手法,由一個案件切入主題,事情的發(fā)展循序漸進,又充滿了未知,直至第二個案件的發(fā)生也都是出人意料,然后圍繞著第二個案件的所有人都有嫌疑卻又都沒有作案時間,直至波洛最終揭曉謎底怕是也沒有觀眾猜出來誰是真兇,這就是懸疑片慣用的“意料之外情理之中”,最終的效果就是如釋重負,豁然開朗!
總體是一部優(yōu)秀的懸疑片,就是演員的表演讓我不敢恭維,表演的痕跡很重,有點像是一臺舞臺?。∽罡阈Φ挠捌婚_始的第一個案件的女尸,竟然能看到明顯的呼吸,呵呵!
這些都是七八十年代的演員,我也不認識,更叫不出來名字,最讓我難以接受的是,片中的所有女性角色,在片中都應(yīng)該是年輕貌美的展現(xiàn),但是不知道是我的審美出了問題還是那個年代的人們的審美和如今相悖甚遠,我真覺得里面應(yīng)該是“年輕貌美”的女性角色都是老婦人!我還特意查了一下,這些女演員都是三十年代的,而電影公映與八十年代,也就是說,這些女演員當時都50歲左右,甚至我感覺更顯老一些,難道當時候不應(yīng)該找一些二三十歲的來演嗎?好吧,起碼那時候潛規(guī)則可能不多!
但是不管怎么說,從懸疑片的角度來說,還是好電影,推薦指數(shù)????????
我開始質(zhì)疑我看完原著再看電影是不是明智的。跟我理解的角色形象偏差有點大,帕特里克的角色跟原著里的陽光體育英俊風流大男孩差太遠了。當紅女明星阿琳娜是20年后的阿琳娜吧,喜歡社交的性格非常還原。對繼女琳達來說,囂張跋扈的后媽形象太猛了她倆的互動真的典型一后媽跟繼女哈哈,原著里琳達跟阿琳娜的關(guān)系只能算是琳達單方面對阿琳娜的討厭,而阿琳娜是不在意不在乎甚至是忽視琳達的。忍氣吞聲丈夫肯尼斯并不符合原著沉穩(wěn)洞察一切的旁觀者形象,改成了一個老實憨厚的實業(yè)家,作家居然被寫成了一個gay??死锼沟倌鹊男愿衿钜残U大。再說波洛,emmm,不喜歡,整個一笨重深沉的老頭,并沒有原著里的那份狡黠和隨性。胡子算是復(fù)刻了原著。也可能因為這是我看的第一個波洛系列的電影,之前一直看的馬普爾小姐系列,所以不太習慣這個形象。 很多情節(jié)也是完全脫離了原著,最最不理解的是為什么帕特里克故意設(shè)下的不在場證據(jù)改成了意料之外的偶然事件,搭個順風船呢? 琳娜為什么要撒謊說并沒有看到作家,這個情節(jié)的意義是為了觀眾混淆視聽?還是為了擾亂探案的線索過程,完全沒必要啊,琳娜跟兇殺案件一點關(guān)系都沒有(除了被調(diào)了手表時間,但琳達完全是個局外人)。最后波洛請求大家一起去游玩這個情節(jié),電影里并沒有出現(xiàn),但在這個情節(jié)里判斷出了克里斯蒂娜的孱弱、恐高是假裝的,并不是弱不禁風。最后波洛分析的兇殺案過程還原了原著。
根據(jù)看的小說,來和電影做個對比。電影的視覺圖像正好可以讓我腦補一下書中的場景。我不知道為什么在看書的時候,看到Marshall,腦子浮現(xiàn)的是Matt Damon的樣子??
現(xiàn)在來說說這部小說/電影里的女人們吧。
??Christine Redfern
??Arlena Marshall
??Rosamund Darnley :電影里合為了旅店女老板。
????Christine Redfern
1?? 首先,這部電影里的Mrs Redfern竟然是Jane Birkin扮演的(看片之前完全不知道??)。在出場的時候,因為丈夫出軌,她表現(xiàn)得像個受氣小媳婦兒,但是在小說(未揭露真實身份以前),她是一個沉著,忠誠,聰明,有藝術(shù)天賦的女性(不然就不會去海灣畫畫了)。一開始,我對Christine是充滿好感的。
這是Poirot對她的評價,就是一種“厭世美”?。?/p>
She is quiet, pretty in a washed-out way. She is, I think, devoted to her husband. She has something that Arlena Marshall did not have.’ ‘What is that?’ ‘Brains.’ Inspector Colgate sighed. He said: ‘Brains don’t count for much when it comes to an infatuation, sir.’
而且我隱隱覺得她和Poirot有點惺惺相惜,因為記得在書上有兩次,她都稱贊Poirot聰明。
2?? 電影:這是Chiritine看到丈夫和Arlena出軌,哭訴的場景。
原著:小說里是雨過后,月色溫柔,繁星滿天的場景。“The rain has stopped and the mist had dispersed. it was a fine night again." Chrisitine坐在濕漉漉的椅子上,Poirot勸他墊塊手絹,不然容易著涼。Chrisitine拒絕了。其實小說里她表現(xiàn)得比較冷漠和倔強,直到Poirot開導(dǎo)后才忍不住大哭的。
這個場景我真的很喜歡了:?????
Hercule Poirot paused in the hall on his way from the dining room. The doors were open—a breath of soft night air came in. The rain had stopped and the mist had dispersed. It was a fine night again.
Hercule Poirot found Mrs Redfern in her favourite seat on the cliff ledge. He stopped by her and said: ‘This seat is damp. You should not sit here. You will catch the chill.’
‘No, I shan’t. And what does it matter anyway.’
‘Tscha, tscha, you are not a child! You are an educated woman. You must look at things sensibly.’
She said coldly: ‘I can assure you I never take cold.’
Poirot said: ‘It has been a wet day. The wind blew, the rain came down, and the mist was everywhere so that one could not see through it. Eh bien, what is it like now? The mists have rolled away, the sky is clear and up above the stars shine. That is like life, Madame.’
Christine said in a low fierce voice: ‘Do you know what I am most sick of in this place?’
‘What, Madame?’
‘Pity.’ She brought the word out like the flick of a whip. She went on:
‘Do you think I don’t know? That I can’t see? All the time people are saying: “Poor Mrs Redfern—that poor little woman.” And anyway I’m not little, I’m tall. They say little because they are sorry for me. And I can’t bear it!’
但是Poirot一直認為,她有的東西Arlena沒有,就是brain;emmm...腦子??是個好東西。
Cautiously, Hercule Poirot spread his handkerchief on the seat and sat down. He said thoughtfully: ‘There is something in that.’ ‘That woman—’ said Christine and stopped. Poirot said gravely: ‘Will you allow me to tell you something, Madame? Something that is as true as the stars above us? The Arlena Stuarts—or Arlena Marshalls—of this world—do not count.’
Christine Redfern said: ‘Nonsense.’
‘I assure you, it is true. Their Empire is of the moment and for the moment. To count—really and truly to count—a woman must have goodness or brains.’
Christine said scornfully: ‘Do you think men care for goodness or brains?’
3?? 原著:Arlena死后,警官來問話時,Chrisitine穿著是網(wǎng)球服; 因為在案發(fā)的時候,她在打網(wǎng)球。換上網(wǎng)球服,氣質(zhì)就顯現(xiàn)出來了。這段描述我也很喜歡。
She was, as always, calm and a little precise in manner. She was wearing a white tennis frock and a pale blue pullover. It accentuated her fair, rather anaemic prettiness. Yet, Hercule Poirot thought to himself, it was neither a silly face nor a weak one. It had plenty of resolution, courage and good sense. He nodded appreciatively.
電影里:在和偵探對質(zhì)的時候,她穿的并不是網(wǎng)球服。
4?? 還有一些搞笑的裝束描寫,比如穿得像棵“發(fā)蔫的生菜” ??
Christine 和Linda準備go sketching時候:
原著里這么描述的:
She was wearing beach pyjamas of a loose floppy pattern with long sleeves and wide legs. They were made of some green material with a yellow design. Rosamund’s tongue itched to tell her that yellow and green were the most unbecoming colours possible for her fair, slightly anaemic complexion. It always annoyed Rosamund when people had no clothes sense. She thought: ‘If I dressed that girl, I’d soon make her husband sit up and take notice. However much of a fool Arlena is, she does know how to dress. This wretched girl looks just like a wilting lettuce.’
通過這部電影,我終于見識到了這種beach pyjama長什么樣了。??
Rosamund認為黃綠色系不配她膚色,像棵生菜。那個時期,東方元素還挺多的。
5?? 最后在影片里,Chiritine在真相揭發(fā)后,因為偵探找不到證據(jù),洋洋得意,換裝后,準備撤離旅店的時候,哇,真的被驚艷到了!和她之前的穿著,判若兩人!(書上未出現(xiàn))
????Arlena Marshall
1??這個女人一出場就是這么隆重。
紅發(fā),妖艷,拜金,自大,喜歡展現(xiàn)自己,讓男人圍繞自己。她的閃閃發(fā)光的確讓男人移不開眼,但是也讓女人都嫉妒她。"a personification of evil; a menace; she was a woman who liked smashing up homes."
Mrs. Redfern形容她 likes a beast. 書中也描述她為“a sleek happy cat-it was animal, not human.” 但是Poirot 卻認為她沒腦子,她的美,只是曇花一現(xiàn)。
原著描述:
Her arrival had all the importance of a stage entrance.
Moreover, she walked as though she knew it. There was no self-consciousness apparent. It would seem that she was too used to the invariable effect her presence produced.
She was tall and slender. She wore a simple backless white bathing dress and every inch of her exposed body was tanned a beautiful even shade of bronze. She was as perfect as a statue. Her hair was a rich flaming auburn curling richly and intimately into her neck. Her face had that slight hardness which is seen when thirty years have come and gone, but the whole effect of her was one of youth—of superb and triumphant vitality. There was a Chinese immobility about her face, and an upward slant of the dark blue eyes. On her head she wore a fantastic Chinese hat of jade green cardboard.
There was that about her which made every other woman on the beach seem faded and insignificant. And with equal inevitability, the eye of every male present was drawn and riveted on her.
電影:電影中的演員是“權(quán)游“中荊棘女王的扮演者,還真想不到呢。在這部片子里感覺有四十歲了(可能太陽曬多了,皮膚真的很顯老??),和書上不太符,書中描述她看上去只有三十歲。沒有達到我的預(yù)期。
不過也夠妖艷的。要是紅發(fā)就更好了。像火吻那樣的。
2??她的帽子一直是我的關(guān)注點。
Arlena在原著里戴的一直是jade-green hat;在被掐死的那一天,戴的也是這頂帽子。
在電影里,都替換成了紅色,可能因為視覺需要吧,這紅色,的確很扎眼。但也可以自行腦補一下,如果換成綠玉色,會是什么樣。 ??
描述:Arlena在被掐死的那一天到pixy cove 和情人幽會。因為不想被別人知道,就騙Poirot說自己想一個人呆著;但是老狐貍一眼就看穿了,她才不是一個想要獨處的女人呢。
‘M. Poirot?’
Poirot leaped to the water’s edge.
‘Madame.’
Arlena Marshall said: ‘Do something for me, will you?’ ‘Anything.’ She smiled at him. She murmured: ‘Don’t tell anyone where I am.’ She made her glance appealing. ‘Everyone will follow me about so. I just want for once to be alone.’
She paddled off vigorously.
Poirot walked up the beach. He murmured to himself: ‘Ah ?a, jamais! That, par exemple, I do not believe.’ He doubted if Arlena Stuart, to give her her stage name, had ever wanted to be alone in her life.
Patrick 發(fā)現(xiàn)她“尸體”的時候:
Patrick Redfern got there first but Emily Brewster was close behind him. She saw, as one sees in a dream, the bronzed limbs, the white backless bathing dress—the red curl of hair escaping under the jade-green hat; saw something else too—the curious unnatural angle of the outspread arms. Felt, in that minute, that this body had not lain down but had been thrown …
書中描述的“死狀”和電影中是不一樣的。書里的是向下趴著,手臂張開。
這個女人,有可恨,也有可悲之處。看似在玩弄男人,其實是被男人騙財騙色。???♀?
未完待續(xù)。。。
沒有同系列的前兩部精彩。在與世隔絕的小島上,已嫁人退隱的女明星被掐死,波羅推理找到了真兇的破綻,夫妻二人不在場證明不成立,為了珠寶鉆石而殺人謀財,偽裝成了情人和受氣妻子。
推理啟蒙作,總的來說很精彩,不過再看對于片中的一處改編存在質(zhì)疑:如果女兇手打暈受害者,就沒有必要自己再扮成受害者躺在沙灘上。相比之下還是原著在這里處理得好一些。
改編得全是BUG,波洛的扮演者也是我最無感的一版,但仍是值得一看的精彩片子
東方快車的全兇手,尼羅河的全動機,這一部的全不在場,大愛Agatha Christie和Hercule Poirot,還有麥格教授。
尼羅河上,女人最大的愿望是被人愛。陽光之下,女人不能同時讓太多人愛……這就決定了本回合“群恨模式”,戴安娜·里格所飾演的角色要比前者更像一個壞女人,更值得被眾人去恨!相對應(yīng)的,施恨者的道德感被提升,陰暗面被削減。所以這一定是拍在相對嚴肅刻板的八零年代。另外,波羅曾被人錯叫成鸚鵡(parrot)和麥片粥(porridge)。有沒有被叫過海盜(pirate)?
臥槽我當時就在猜是不是夫婦他倆其中一個。一個特意找了linda去畫畫,一個單獨留在島上守著尸體,結(jié)果還真是他倆。突然佩服我自己哈哈哈,果然看多了推理片就是不一樣。
特定時代的產(chǎn)物,拍攝的過于娛樂化,相較于《東方快車謀殺案》、《尼羅河上的慘案》,懸疑氣氛大減,敘事方式也并不出彩。P.S.如果我是兇手,看到波洛與我同行,無論我的計劃有多完美、演技有多出色,我都會放棄的。
太陽底下并無新鮮事,陽光下也有罪惡。人人都不在場,但卻有人死亡,那必然是有人說了謊……謎題已出,要做的就是破解誰說謊了以及說謊的動機,以及證據(jù)。最后再想直接拆穿煙斗不是也夠直接,何必那么啰嗦翻舊賬和簽名,后來想想雙重保險才更能做實兇手,畢竟只有鉆石兇手還是有借口逃脫殺人之名……阿婆威武。PS:求可別被那位技術(shù)菜但演波洛上癮的導(dǎo)演再翻拍了。已經(jīng)砸了《東方快車謀殺案》和《尼羅河上的慘案》兩部經(jīng)典了......
2.5 結(jié)尾真是泄氣至極,沒有證據(jù)強行靠另一案圓證據(jù)回來,簡直連柯南都不敢這么胡來。如《尼羅河》節(jié)奏,前段鋪陳太繁冗,導(dǎo)致后段反轉(zhuǎn)萬分乏力。一堆大牌用不用沒差。
度假喜劇,里面的人不論拍馬屁還是當婊子或是明著暗著損人都詞匯花樣百出笑死我了。梅森自述自己哪怕沒有澡洗還是換上體面過人的Fred Perry網(wǎng)球服出來了和波洛嘲笑日光浴人群好像烤架上的肉條均戳爆笑點。Birkin大半時間都是糟糠妻面貌總算最后出了一口惡氣證明了自己時尚標桿的實力,為她高興。這就是馬略卡島嗎?
地中海,湛藍;松林邊,蒼郁;淺海灣,迷人;游泳,行兇,偷情,度假,好去處。
這個雖然沒尼羅河、東快那么好,但原著在阿婆作品里也不算出色,所以電影還算好的。男主角身材很好。
老套又刻意,用來懷舊還可以,看多了真吃不消。
上譯國配,阿婆經(jīng)典,真相只有一個。最耐人尋味的地方不是兇手是誰,而是拿出照妖鏡,觀察到世間被蒙蔽的真相,人心的偽裝,過程好比撥洋蔥,一層層撕開,結(jié)果辣眼。
分全部給上譯~翻譯太有意思了。
還是喜歡老版的波洛,高智商又不乏小幽默。阿婆的小說真是寶藏啊,哪怕改編得虎頭蛇尾也能唬住觀眾,“每個人都可能是罪犯”這個設(shè)定越想越迷人...
果然經(jīng)典,可是,嫌疑人怎能如此精心策劃又不被除了偵探之外的任何人看出馬腳?
服裝和音樂都非常喜歡,居然是 You are the top,有點驚喜。劇情的話還行,猜到了一些。不過個人覺得印象深刻的一個鏡頭,是胖胖的波洛穿著一身黑泳衣,還有類似羅馬鞋風格的泳鞋?站在水里用手劃拉空氣然后就上岸假裝游完了,哈哈哈哈太可愛了
相較于[東方快車謀殺案]和[尼羅河上的慘案],本片的基調(diào)更為輕松,同時也顯得波洛查案的過程有些單薄。我還是最喜歡Peter Ustinov的波洛,沒那么咄咄逼人,反倒自戀的有些可愛。死者演員看著很眼熟,一查發(fā)現(xiàn)是演過007老婆Tracy的Diana Rigg~
“白煮蛋,你看他自己就像蛋,還說淡話。”臺詞和翻譯很契合原著,此版波羅也著重于溫文爾雅的喜劇因素,相比紳士氣派的大衛(wèi)版,增加了些細節(jié)鋪墊,但沒提女主曾是體育老師,就少了些說服力;總體英倫味很足(很喜歡開頭淡淡水彩),女演員們尤具風情,上譯配音舒服。