1 ) 70年代非常精彩的邵氏國際合拍片
為什么評論的人那么少,原因很簡單,因為這個版本實在海外發(fā)行的,只有英語、意大利語、西班牙對白,沒有任何字幕,所以對于中國觀眾來說看過的,能看懂的少之又少,對于中國區(qū)域來說屬于絕版影片了。情節(jié)雖然老套但是不乏幽默詼諧和美國西部風(fēng)情,羅烈的功夫和李范克里夫的搭檔簡直是絕配,感覺有點像荒野大鏢客的東西方結(jié)合的版本。片中邵氏參演的也都是非常給力的演員,所以此片如果看不到可能是一大遺憾?,F(xiàn)在新出的中文字幕的版本基本上恢復(fù)了該片的原貌。哈哈,因為是我翻譯的,所以一定不要錯過哦
3.3 港片味道。。克里夫。。
吐嚎云觀影
還整個西部片,不過闊銀幕無論何時跑起馬來都無壓力。。。。英文對白看過之后滴錯覺就是:羅烈英文說得真不賴。。。。王俠詹森井淼,龍?zhí)纂[約看到了袁祥仁跟任世官。。。。配樂明顯不是邵氏王老師傅了,應(yīng)該是鬼佬。。。。
真的是猴子亂敲鍵盤打出來的劇本
動作戲還是不如槍戰(zhàn)
邵氏與好萊塢合拍的功夫西部混搭片,“三鏢客之壞人”的李范克里夫也足夠大牌...這部可看性其實還不錯,看個樂呵~ 羅烈出場翻跟頭時那段配樂太逗了,哈哈(?ò ? ó?)
在那個年代的中西結(jié)合難能可貴,劇情也能自圓其說,看個樂倒也不錯。
吐嚎影院來的
吐嚎
早期香港武俠片取景難看,基本就是和“丈山尺樹,寸馬分人,遠(yuǎn)山無木,遠(yuǎn)水無波”對著干,也是限于巴掌大小的地形限制。這鳥片是合拍的,邵跑跑是合作制片人,可看羅烈和克里夫攪基。
比七金尸要歡樂的多
NO
李范克里夫和羅烈配戲,中西結(jié)合瞎拍一通
邵氏片場穿越美國西部,囧烈顯得好嬌小,算盤猜骰子,針灸治坐骨神經(jīng)痛,盡顯東方神秘想像。范克里夫雙馬架機關(guān)槍好威猛,最后坐轎子,竹杠都壓彎了好嗎?教士反派動不動來一段布道。反正是各種大混搭。湊合,不如《龍虎群英》。
難得邵氏合拍的作品中有響當(dāng)當(dāng)?shù)姆磁衫睢し丁た死锓虻纳碛埃S客中的經(jīng)典形象可謂深入人心,本片中與羅烈搭檔,是英俊不凡的牛仔大盜,往常合拍片邵氏演員大多走過場,羅烈在片中卻是雙主角之一,二人合作愉快,是有趣的中西結(jié)合。
李范克里夫X羅烈,中西結(jié)合西部功夫片,感謝吐嚎分享帶我看片哈哈,還是經(jīng)典的
好奇葩的混搭,意大利西部片接中國功夫,2男主到處看西方女人屁股上的藏寶圖(老中醫(yī)針灸治好了坐骨神經(jīng)痛)。賭場骰子用一個算盤就算出來了,輕松賺十萬刀還用找黃金嗎?開頭印第安人雕像里藏著美國西部鐵路的股權(quán)書,很奇葩的設(shè)定,功夫還是那么超現(xiàn)實,李范克里夫的加特林好評##。
挺奇怪的片子,還算有意思;不夠dirty的dirty jokes,不夠完美的對應(yīng)(四名情婦的國籍和制片國家),多處都在可以更深化的時候戛然而止了;Orientalism;羅烈和Lee Van Cleef之間的化學(xué)反應(yīng)倒是十足。
挺違和的
看的英語版,羅烈在美國線看口型說的是英語,莫非是原聲??哪怕羅烈是憑著標(biāo)準(zhǔn)正義能打型男主的天下第一拳紅到好萊塢,外國導(dǎo)演仍然本著對東方的刻板印象,把他往陰柔纖細(xì)方向去拍,這個是真沒想到