有玩過獵魔人的小伙伴嗎?很多老玩家會選擇追一下同款改編自原著的劇集,不得不說畫面真的很精致,大亨依舊是那么地帥啊,最近又迎來了最新的第三季,接下來看看有什么實用的口語表達知識點吧!
importune benignant
importune 向〔某人〕再三要求〔指糾纏不休或不講道理〕,同義詞為 beg,用法為 importune sb to do sth. ( for sth. ),該詞源自于法語動詞 importuner,同源于拉丁語系。所以其實是有點裝逼的感覺在的,當(dāng)你不想用 beg 的時候,可以用這個詞來驚艷一下旁人
benignant 的近義詞是 kindly/kind,常提起的良性循環(huán)可以說 benignant circle 。
discretion
在這里的本意是謹慎、慎重,在不冒犯不影響他人不尷尬的情況下保守他人的秘密,劇中的意思是表達感謝,因為幫主角們完成了任務(wù)之類的而沒有把他們暴露出來。
Discretion is the better part of valour. 是一句諺語,“知慎近乎勇?!敝M退方可言大勇,不要以身試險。
Success only comes with repetition.
重復(fù)練習(xí)的重要性不言而喻,亞里士多德有關(guān)重復(fù)的名言:We are what we repeatedly do. Excellence therefore is not an act, but a habit.
還有經(jīng)常掛在口頭的:Practice makes perfect. (熟能生巧)劇里這句可以作為寫作高級表達吧~
還有其他有關(guān)成功的名言:
Success covers a multitude of blunders. 成功由大量的失望鑄就。(英國劇作家 肖伯納. G.)
Power invariably means both responsibility and danger. 實力永遠意味著責(zé)任和危險。 (美國總統(tǒng) 羅斯福. T.)
If you wish to succeed, you should use persistence as your good friend, experience as your reference, prudence as your brother and hope as your sentry. 如果你希望成功,當(dāng)以恒心為良友、以經(jīng)驗為參謀、以謹慎為兄弟、以希望為哨兵。 (美國發(fā)明家 愛迪生. T.)
waver
waver指的是減弱或動搖,取義wave一詞的海浪、浪潮之意,wave同樣可以指感情上的一陣潮涌。因此動詞形式waver就用于形容這樣的意思。
eg: Her determination never wavered. 她的決心從未動搖過。
waver between sth. and sth. 在兩者之間搖擺不定。
spout off
spout off指喋喋不休的說,spout作為名詞本意是(壺的)噴嘴,作為動詞是噴涌的意思,想象一下人的嘴變成噴壺的嘴,不停地在往外噴涌,滔滔不絕的樣子,是不是還挺形象的?
Don't even get me started (on) ...
這是一個超級常用超級口語的表達,可以理解為“別跟我提起/更不用說”,可以直接做一個完整的句子,Don't even get me started. 然后再說接下來完整的句子,也可以做一個句型往里面填充內(nèi)容:Don't even get me started on... 這句話使用的語境就是當(dāng)你有很多與之相關(guān)的想說,可能別人會對你說太多而生氣,像這樣的時候就可以用上。
還有一個句子也可以表達相似的意思:Don't even go there! “別提了!”
Would it kill you to say...
也是超實用的句子,當(dāng)你想埋怨一下的時候就可以說
Would it kill you to say hello / thank you? “說一聲你好/謝謝會死嗎?”
draw sb. out
draw 最常見的意思可能是畫畫,還有 draw one's attention 引起某人注意,draw a conclusion 得出結(jié)論,draw 的一個引申義是吸引,draw somebody to something, 在劇里 draw him out 用 out 這個介詞很形象地指把一個人勾引出來
innocuous
同義詞 harmless,指無冒犯之意的;不危險的;無害的,跟 innocent (無辜的)來自同樣的拉丁詞源, 是不是聯(lián)系起來更好記了呢?
cut loose
cut loose 意為擺脫,在劇里的語境下,就是擺脫掉這個累贅的取義。還有一個意思是放松,(在一段時間的壓抑后)放任、發(fā)泄
《致命女人(Why woman kill)》中就有例子:
nuisance, plague of locusts, drought
nuisance 指討厭/麻煩的人/物/事, 一個英式口語的表達: What a nuisance ! 真麻煩!
另一個常用的句型:
我不想給你添麻煩:I hate to be a nuisance .../Sorry to be a nuisance ...
plague指瘟疫,常直接代指鼠疫,the outbreak of plague 鼠疫的爆發(fā)
a plague of locusts 蝗災(zāi) a plague of rats 鼠疫
drought 就是旱災(zāi),還有一些常見的自然災(zāi)害表達:earthquake 地震,tornado 龍卷風(fēng), tsunami 海嘯,sandstorm 沙塵暴,hurricane 颶風(fēng),flood 洪水,typhoon 臺風(fēng),再補充幾個不是很常見很熟悉的表達吧:
hail/hail stone 冰雹 snowstorm 雪災(zāi) avalanche 雪崩 landslide 滑坡 mud-rock flow 泥石流 rainstorm 暴雨 volcanic eruption 火山爆發(fā)
in the blink of an eye
blink 眨眼,in the blink of an eye 眨眼的工夫,表示很快,還有另一個相似的表達:before you could blink 一眨眼、霎時間
還有其他可以表達轉(zhuǎn)瞬之間的說法:
in/like a flash
in/for an instant/moment
What has been need not always be.
這句話是說事物不會一直保持不變,因為改變是避不可免的,拒絕改變的人事物會被拋棄、落在后頭。
塞林格在《麥田里的守望者》中寫道:Alter what is changeable, and accept what is mutable. “改變能改變的,接受不能改變的(接受變化無常)。”
最后小小總結(jié)一下吧!這次收集到兩個諺語:熟能生巧和時移世易,怎么表達你還記得嗎?還有口語上很常見的兩個句型:更別說/別讓我提起…… 你(不)……會死嗎?還有各種轉(zhuǎn)瞬之間的表達都特別地實用喔!希望對你有幫助,可以的話給我點個贊吧?
|本文作者:Carina
|審校編輯:Juliet
|總 編:大風(fēng)哥Wind
感覺編劇最恨的人就是菲麗芭·艾哈特
從第一季到第三季的海報也能看出來三人的心路歷程,從相識相知到相惜.yjnb!
獵魔人不獵魔,還有什么看頭呢~
前5集看得我差點睡著
沖沖沖