1 ) 一部改編和本土化還算成功的惡俗濫片。
優(yōu)點:有些細(xì)節(jié)改得好,本土化還算成功。
原作未處理好的細(xì)節(jié)在這里講得很清楚:比如男主打架背后扎把刀的感受,反派助手由男主而非被反派干掉。
犯罪真人秀的劇情改編的很棒,算是將電影本土化很成功的地方。
處理男主被囚禁二十年的孤獨時,加入了類似《荒島余生》中的排球還有小白鼠的假象伴侶,比起原作的黑暗夸張,這里多了一些可共情的真實感。
男主令人討厭的地方比原作渲染得更多,反派的復(fù)仇變得更加可以共情。
多出來的血腥場景很合我的個人口味。
... ...
缺點:
劇情走向徹底崩壞,毫無邏輯。
原版的立意全無,只剩亂倫和血漿的精神污染。
自以為比原作更明快炫酷,實際上只是平添惡臭而已。
莫名其妙出現(xiàn)的舌頭(對應(yīng)原作的手)算什么?
邏輯嚴(yán)重缺失!二十多年女兒不識生父,見到找女兒的父親而且對方女兒和自己曾用名同名居然不敏感。女兒的角色是不成立的。
原片父女產(chǎn)生交集發(fā)生曖昧靠的是男主多年禁欲、女兒被控制催眠等原因,這些都是反派掌控之中的東西。而美版里父女曖昧靠的只是女兒對陌生男人自然而然的保護(hù)欲和性吸引,反派的計劃也太佛系了——劇情圓不回來。
爛俗的雙人過肩對話,一段劇情一段對話,每段劇情都還原,但每段劇情的鏡頭語言和原作相比都太過普通。
———————————————————————————————————————————
其實兩部電影的故事都獵奇得讓人反胃。
但原作至少追問了“禽獸也有生存的余地嗎?”這使得人物的遭遇更具悲劇色彩。
對應(yīng)了前文“笑則世人同樂,哭則獨自哭泣”。這是主角對造化弄人的反應(yīng)。崔岷植的演繹高明至極。
但改編版結(jié)尾男主那一抹意猶未盡的微笑讓整個故事一下子變得惡俗至極。
全片最后一個鏡頭的重要性不言而喻。以這一副打開新世界大門后意猶未盡的碧蓮結(jié)尾是怎么個意思?
還有,黑人關(guān)白人,太“正確”了。變態(tài)大反派英國口音,太套路了。
話說美版反派是父子/女戀,而非原作的姐弟戀。是怕牽扯到關(guān)于美國南方的刻板印象嗎?
2 ) 其實,我還是喜歡這部口味相對輕一點的
韓版的和這一版都看了,崔岷植吞章魚那一段我真是快吐了。老實說我還是喜歡美版的,節(jié)奏明快,敘事清楚,韓版的個人風(fēng)格很強烈,可突破層層謎題后的那個主題——不倫之愛,確實讓人不容易接受,這種標(biāo)新立異的觀點肯定更受文藝片獎項的青睞,但美版還是能讓大多數(shù)人接受一些,既然無意間亂倫了,就不要再繼續(xù)這錯誤,男主角選擇自我囚禁,也是一種自我救贖,結(jié)尾給女兒的信更是體現(xiàn)出了溫情。
所謂愛情是什么,每個人都有自己的答案,反正看韓版的時候,我真看不出兄妹倆是有多深的愛情,青春期的萌動,荷爾蒙的分泌,只因被人發(fā)現(xiàn),哥哥就把這一切當(dāng)作忠貞的愛情。很多人都用愛情的名義去做一些名不副實的事情,仿佛一個愛字,就讓一切得到了升華,可我覺得,這是對愛的褻瀆,亦或者,是給愛拴上的鎖鏈。
最后說說男主角,韓版的崔岷植大叔真是沒的說,他和角色合二為一了,一個眼神都能有那么多的戲,讓人真是佩服。至于美版的喬什布洛林,這大叔表情真是少,眼神就不說了,我根本看不清他眼睛,我老是覺得他長得和恐怖角里的尼克諾特一樣,永遠(yuǎn)是面癱的表情,這片子要是讓愛德華諾頓或者李察基爾來演,那會好很多吧。
3 ) 只說動作戲!
韓國原作動作戲,牛逼是漸進(jìn)的。我個人覺得韓國版,好看的動作戲就兩場。
韓國版
1.挑釁混混試拳腳
吳大秀在禁閉室擼管也練拳。15年的想象訓(xùn)練,到底有沒有用,吳大秀也不知道??桃庹倚』旎煸嚾ち艘荒_躺地上感受人世的質(zhì)感和情懷,感人至深。起身后簡單幾個動作,瀟灑痛快。下手不輕不重,只為試拳,并無殺意。一個俯身飄拳便到了魚缸前。可見流派是輕盈技巧派。
2.走廊群戰(zhàn)古惑仔
這段長鏡頭動作戲無敵。當(dāng)初徐克看完,都激動的問樸贊郁是如何拍就如此杰作,有沒有人受傷之類粉絲向問題。比如吳大秀背上的刀是怎么搞的?其實吳大秀背上無刀,那是CG特效。在那長鏡頭前,樸贊郁還嘗試了他熟練的花樣混剪。雖眼花繚亂,但震撼力比長鏡頭版本那是差遠(yuǎn)了。
接著再說貫穿各個海報的榔頭。吳大秀看到一群小弟,扔下刀子拿起榔頭。他覺得,這些人并不是真正的敵人,擊倒便可,根本不需下殺手。于是從榔頭打到空手,都是務(wù)實的拳擊打法,擊倒便可,普通打架而已。結(jié)果打的氣喘吁吁,電梯門開,又是一群小弟。電梯門再開,吳大秀笑著離開。黯然昏倒在街頭。
美國版
1.球場力挫欖球員
喬悲催,剛從箱子爬出來,就看到拿著把韓國老男孩致敬版太陽傘的女人,這就不叫暗示直接是明示了好嗎!那肯定得追啊,于是追啊追,就到了橄欖球訓(xùn)練場!球員很紳士了給了喬一擊青春側(cè)拳??墒?,喬下手就是狠招,只搗咽喉就將青春少年擊倒,接著撩陰腳命中前來救援的隊友,再接著踩斷另一位青春少年的腳腕。這里,展現(xiàn)的是喬的陰狠,以及,力量。是的,美國版老男孩,喬不再是技巧派。而是陰險力量型選手。在打斗中,大男人被打的飛起那是常態(tài)??梢娒绹斯娌恢v仁義禮智信,復(fù)仇道路上的一切,都要毫不留情的挫滅。
2.舊屋轟殺嘻哈眾
我一直很期待,那場牛逼閃閃的長鏡頭走廊打戲,如何翻拍。好么,看到了我懂了。美國版把長廊打斗分成了兩部分,可以簡單分為榔頭篇和拳頭篇。榔頭篇里,力量型果真夠威。敵人的擊打是無效的,復(fù)仇的鐵錘直接敲翻轟爆嘻哈混混。拳頭篇里,喬不光展現(xiàn)了威猛的拳力,還奪過小刀直接貫穿敵胸膛,球棒直接爆頭。我想,他的戰(zhàn)斗力,此刻是勝過吳大秀的。秒殺完一干廢物,忽然有人沖過來給他背上扎了一刀,喬此時才呻吟著走下樓梯,貨艙門開(不愧是美國!一切都大!),再來一幫嘻哈青年。貨倉門再開,一把尖刀穿胸而過。嘻哈青年倒下,喬卻爬出了貨倉......
單看動作戲,美版也算上成。只是缺了細(xì)節(jié),太過兇狠了......
4 ) 都看過,更喜歡翻拍的版本
原版的很風(fēng)格化,不得不說旁白的處理很有氣勢,而翻拍的完全沒有這點優(yōu)勢。
”我生畜不如難道我就沒有活下去的權(quán)利嗎“這句原版的臺詞,看到這里的時候覺得簡直匪夷所思,非常的突兀。因為原版并沒有表現(xiàn)男主角的惡,男主角酗酒并進(jìn)了局子,但是還沒有“惡”到這種程度。反觀翻拍倒是表現(xiàn)的很到位,但是卻沒有這句臺詞。
原版的打斗很出彩,特別是那個長鏡頭,不知美國導(dǎo)演是不是找不到這種地方,所以只好選擇上下樓來拍攝,連這個標(biāo)志性的場景都省了,不得不說不厚道啊。
原版在囚禁的場景確實做的比翻拍好太多,很讓人入戲。
對原版不滿意的是所謂催眠的解釋,這簡直變成了科幻片,大概漫畫本身也是這么寫的,但是不得不讓人吐槽。翻拍的版本這點就做的更讓人信服。
另外,更喜歡翻拍的結(jié)局,這比原版的“在一起”要來得深刻的多。大概美國導(dǎo)演和編劇更加傾向于“政治正確”。
5 ) 看過原版再看,這個不太行
老男孩的美版翻拍,當(dāng)純美式犯罪片可以看,和原版相比不太行。果然原版的亮點還是導(dǎo)演個人風(fēng)格比較驚艷,還有情緒和人性的渲染。
倒不是說一點不好看的意思,翻拍里能看的片子了,沒看過韓版應(yīng)該會覺得挺好看。就是原版太驚艷,這個中規(guī)中矩的拍法就有點失去亮點了,而且很多細(xì)節(jié)簡化還有前期留白的省略,導(dǎo)致沒韓版循序漸進(jìn)的故事推進(jìn)有意思
而且原版有點荒誕喜劇的調(diào)調(diào),這個太正劇了,反轉(zhuǎn)就沒那么稀奇了
場景布置怎么說呢,看起來貴了,但不精致,就有點浪費錢的感覺,而且打斗也差太多
感情進(jìn)展也太迷惑?前半截曖昧還可以理解,怎么奧妹半夜開車突然沒頭沒腦就去撩男主,大迷惑
重場戲的打手一出場就死了一點莊重感也沒有了。還有校園部分的流言,改得莫名其妙,死因也無話可說,結(jié)果很多原有的鋪墊成了累贅
電視節(jié)目的設(shè)計挺好的,結(jié)局男主回歸“旅館”也算改了有點新意,但是感覺直接和女主老死不相往來以及對反派的一筆帶過,把亂倫元素刨除了幾乎等同于把通篇在講的重點愛去掉,只剩一個復(fù)仇的框架,本末倒置了。原版和女主結(jié)尾雪地?fù)肀墙?jīng)典場面,這么改簡直是一口氣提不上來的感覺
看到有一個影評說女主最后看起來像是可能開車去找男主的,我當(dāng)時看的時候也有這感覺,但是看完想想應(yīng)該美國導(dǎo)演翻拍應(yīng)該沒那么浪漫,前面那么多感情都能省略臨了怎么會突然柔情,不過如果真的這么設(shè)計確實能升華不少
6 ) 最佳復(fù)仇者大獎得主-大反派
我沒看過原版,不過這種報仇方式還真是奇葩,也很是完美,完全達(dá)到了身心的完全契合。
劇中兩個男人都是受害者,也都是反派,我不知道以一個什么態(tài)度看待他的行為,不過一個明明白白從開始就知道自己的仇恨的緣由,而另外一個卻直到最后才明白。
看完之后明白一個道理,摧毀敵人的肉體真的是弱爆了,真正的狠人,是要摧毀敵人的靈魂。
一個是以絕望的復(fù)仇支撐著活下去,另外一個是以希望的復(fù)仇活下去,都活得不容易,最后兩人都被絕望籠罩,不過一個自殺了,另一個生不如死的禁錮自己。
忽然覺得兩個復(fù)仇的人都很“善良”,都非常的“脆弱”,強悍的都只是外在表現(xiàn),內(nèi)心早已經(jīng)支離破碎,甚至忍受不了自己所犯的罪行卻仍舊在犯著罪行。
亂論是被唾棄的,但是大反派確實希望通過一種“感同身受”的方式進(jìn)行復(fù)仇,主角雖然鏡頭最多,但我卻認(rèn)為大反派的內(nèi)心才是最大的亮點。
大反派是一個可憐人,整個家族被唾棄,活在痛苦之中,生無可戀,身為富二代,要整死一個落魄仇人簡直太簡單了,但是他的復(fù)仇方式升華了,充滿了文藝范。
猛然間想到了“以彼之道,還施彼身”的武功“斗轉(zhuǎn)星移”。
not bad for a remake。是個去樸式黑色幽默加強B級片屬性的翻拍。如果這個翻拍定調(diào)真要那么像原版的話(甚至還是用現(xiàn)在這個去黑色幽默的劇本),那么導(dǎo)演應(yīng)該是尼古拉斯·溫丁·雷弗恩, 瑞恩·高斯林演老爸。滅霸老爸和紅女巫女兒的床戲,一邊神盾獨眼局長打醬油……畫面太美。
從各個角度證明一遍韓版有多好而已。長廊大戰(zhàn)保留長鏡變成了上下兩層。
滅霸這就很過分了,不但錘爆幻視,還把他女友緋紅女巫給睡了。
看過原版再看這個實在不給力啊
電影重塑時空的魅力被拋棄了
這是什麼爛故事啊
知道樸贊郁多牛逼了吧…………
滅霸竟然睡了緋紅女巫,最后還發(fā)現(xiàn)緋紅女巫是自己女兒。
只能對斯派克呵呵了,這么拙劣的翻拍只能讓樸贊郁版成了永遠(yuǎn)不可能被超越的經(jīng)典,而且看來只有棒子才能演出來那種摻雜著古怪仇恨憤怒詭譎爆裂糾結(jié)無望的調(diào)調(diào)
【C】偶有些小亮點和想法,但劇情被改的太平庸了,本來一個非常精彩的故事被改的處處都是美式主流犯罪電影的套路化設(shè)計,拍的也很無聊,流水賬。
難道只有我一個人覺得新版更好看很多么
雖然美版是翻拍,但完成度真心感覺比原版要好!原版的男主被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄沒有正面描寫,實為突兀,且在監(jiān)獄里封閉顛瘋的狀態(tài)描繪太少,遠(yuǎn)沒有美版男主監(jiān)獄生活和心理活動刻畫的深入和完整,可見美國對劇情細(xì)節(jié)上把握的還是很棒的。美版雖然充滿B級片的大量血腥場面,但多數(shù)暴力行為都較為合理,原版略夸張
就連父女啪啪戲都拍不過韓版,要你何用?
囚禁20年出來直接會用iPhone5…
去掉了原版最胡扯八道的催眠情節(jié),努力讓故事更合常理的結(jié)果是……反倒有一種自己較勁的喜感<--是我先入為主感情作祟么?這個故事并非一流的本子,能拍成神作因為是我男神樸導(dǎo)加執(zhí)。翻拍的快別鬧了!我最后都笑場了。一顆星送給Olsen,妹子好胸?。?!
一個成年人都覺得這部電影口味太重,當(dāng)然比起原版,這版弱化了禁忌之戀。
沒有了原版催眠的飄忽神叨,感覺翻拍的結(jié)尾挺棒的
諸位你說好萊塢專門去翻拍無間道老男孩這類有著明顯看前不可告人的懸念成分的影片是沖著美國觀眾對東方電影所知蓋寡的觀影局限所以根本無懼劇透甚至囂張到連片名都不改或者還是干脆就沒打算以懸念的部分抓人只是認(rèn)為故事框架不錯借來之后將背景角色改造一番將重點放在宣泄某種情緒影射某些問題?
真心贊!超5星電影。真正詮釋了什么比死還可怕,原來死亡才是最輕松的!一定要把韓版的翻出來再看一遍!
側(cè)重于復(fù)仇而不是人性的劇情平庸不如韓國原版給人震撼,相對于原版的改編算是亮點