該劇根據(jù)Mick Herron的同名系列小說(shuō)改編,故事圍繞著軍情五處內(nèi)一個(gè)不正常的特務(wù)組,以及他們討人厭的老板:臭名滿天下的杰克遜·蘭姆。他們?cè)谡婕匐y辨的間諜世界中努力著,以保衛(wèi)英國(guó)免受邪惡勢(shì)力的侵害。
本劇導(dǎo)演接受Deadline Hollywood專訪文章的部分(我覺(jué)得比較有趣的)問(wèn)答內(nèi)容摘錄翻譯,括號(hào)內(nèi)是自己做的注釋
首先預(yù)告一波:接下來(lái)的六集已經(jīng)拍攝完成,將在今年晚些時(shí)候播出。且很有希望在不久的將來(lái)推出幾部續(xù)集。
Deadline:這部劇有任何真實(shí)成分嗎?你們?yōu)榇俗隽硕嗌傺芯抗ぷ鳎?/span>
Hawes:第一個(gè)問(wèn)題實(shí)際上是Mick Herron(原著作者)才能回答的。勒卡雷(英國(guó)間諜小說(shuō)家,代表作《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》《夜班經(jīng)理》等被多次搬上銀幕——看完第六集,River爺爺這句"Smiley was always coming back from redundancy"就是對(duì)勒卡雷筆下最有名的男主喬治?史邁利致敬,在《鍋匠》中他從被迫退休狀態(tài)重出江湖揪出了組織里的雙面間諜)知道如何寫間諜小說(shuō),是因?yàn)樗?jīng)當(dāng)過(guò)間諜,但Mick Herron知道如何寫間諜小說(shuō),是因?yàn)樗x過(guò)勒卡雷的書,他經(jīng)驗(yàn)的盡頭只到這里。
事實(shí)上,任何一個(gè)英國(guó)專業(yè)情報(bào)人員都可以告訴你,這里面有各種各樣的離譜之處,但你能相信這個(gè)故事,我覺(jué)得,這及足以說(shuō)明它的world-building是成功的,令人感覺(jué)連貫自洽,讓你相信其中的指揮系統(tǒng)行之有效,相信其中人物想出的瘋狂計(jì)劃。我們確實(shí)聘請(qǐng)了一位前情報(bào)官擔(dān)任顧問(wèn),對(duì)演員進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn),并探討了當(dāng)特工的感受。他對(duì)我們說(shuō),"嗯,其它不論,我們確實(shí)做過(guò)這樣瘋狂的謀劃" 。這并不一定僅僅是為了實(shí)現(xiàn)個(gè)人野心,自打情報(bào)機(jī)構(gòu)建立之初,他們就為了收集信息或者搗毀敵方組織,干過(guò)如出一轍的事情。
Deadline: 你說(shuō)到,倫敦在這個(gè)故事中算得上一個(gè)“角色”......
Hawes:部分也是因?yàn)樾≌f(shuō)設(shè)定,因?yàn)镸ick Herron把故事發(fā)生的場(chǎng)景放在巴比肯藝術(shù)中心(倫敦交響樂(lè)團(tuán)和BBC交響樂(lè)團(tuán)駐地,粗野主義建筑代表作)對(duì)面的這一排房子里。我和置景團(tuán)隊(duì)一起去踩點(diǎn),發(fā)現(xiàn)那片房屋實(shí)際上屬于多個(gè)業(yè)主,從街角商店、意大利餐廳到 Airbnb啥都有,我們沒(méi)法全部利用。我很喜歡那里的一點(diǎn)是,它從一樓往上曾經(jīng)是一位律師的房產(chǎn), 他在70 年代把里面打通了,把房子改造成了仿佛埃舍爾(荷蘭板畫家,以制造視覺(jué)錯(cuò)覺(jué)、“不可能空間”聞名)畫作那樣眼花繚亂的樣子。因此,置景師設(shè)計(jì)出了一套與建筑外立面相呼應(yīng)的布景,以及這種兔子洞一般的室內(nèi)空間。
不過(guò),說(shuō)到更廣義上的置景,我希望倫敦這座城扮演一個(gè)主要角色,我希望它是一個(gè)由隱蔽的后巷、橋下過(guò)道、鐵軌間隙構(gòu)成的空間。我們創(chuàng)造了一個(gè)我以為是自洽的世界。這個(gè)倫敦是屬于庸常的倫敦,而不是面向游客的、令人炫目的倫敦。
Deadline: 你有沒(méi)有參考任何間諜電影?還是說(shuō)有顯而易見的答案?
Hawes:沒(méi)錯(cuò)。早期籌備階段,我們做了一個(gè) 40 頁(yè)的文件介紹我們準(zhǔn)備如何在視覺(jué)上呈現(xiàn)這部劇。其中包括給我們提供靈感來(lái)源電影:自然,其中有 《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》和一些偉大的歐洲間諜驚悚片,比如《竊聽風(fēng)暴》。
我覺(jué)得到目前為止,這一類型片的發(fā)展史可以分成三階段。首先是邦德和Len Deighton(作品《伊普克雷斯檔案》的最新ITV翻拍版今年3月剛播出)領(lǐng)銜的英國(guó)時(shí)代,接著美國(guó)人繼承傳統(tǒng),發(fā)展出了“政治驚悚片”(Conspiracy Thriller)這一類型:《總統(tǒng)班底》(水門事件),《禿鷹七十二小時(shí)》(中央情報(bào)局黑幕),《視差》(秘密組織和陰謀論)......然后我們又把它借鑒回來(lái),尤其體現(xiàn)在《黑暗邊緣》(警察揭黑)和《政局密云》 (媒體揭黑)等電視劇上。
因此,我們?yōu)椤读魅恕窚?zhǔn)備了一只浸淫于七八十年代歐美類型片的調(diào)色板。我們是非常有意識(shí)這么做的——感覺(jué)就像賦予了它歷史感。我們確實(shí)嘗試在那些電影電視的基礎(chǔ)上進(jìn)行視覺(jué)創(chuàng)作,做到忠于類型。
Deadline: 本劇有一首令人印象深刻的主題曲……
Hawes:《流人》的特別之處是它的風(fēng)格——它一面是有著重大干系并有人為之死去的正經(jīng)驚悚片,另一面同樣不可或缺的是黑色幽默,在這兩級(jí)之間反復(fù)橫跳。 進(jìn)行這種轉(zhuǎn)換是一個(gè)特別的過(guò)程。 我們有一個(gè)宏大的電影般的開場(chǎng),緊接著拐了一個(gè)巨大的 U 形彎,進(jìn)入了一種截然不同的風(fēng)格,即“流人”們的生活,以及隨之而來(lái)的粗魯脹氣。 我很早就想到,“如果在片頭字幕的部分放一首歌,輔助奠定一種狂妄自大的基調(diào),并削弱開篇樹立的那種危機(jī)四伏的感覺(jué),就很棒了?!?就好像在告訴大家,“伙計(jì)們,這里還有其他事情在發(fā)生?!?/p>
Deadline: 你是如何讓米克·賈格爾(滾石樂(lè)隊(duì)主唱)做到這一點(diǎn)的?
Hawes:這是一部很英式的劇集,也是一部很有倫敦味的劇集,所以我腦子里的唯一人選就是米克·賈格爾,他不知怎么的就可以做到把這些全部表達(dá)出來(lái)。而且我覺(jué)得它的歌詞需要采用一種很特殊的行文方式,這是作為的詩(shī)人米克能夠勝任的。所以音樂(lè)總監(jiān)Catherine Grieves,作曲Daniel Pemberton和我認(rèn)為我們應(yīng)該鼓起勇氣主動(dòng)找到他,看看會(huì)發(fā)生什么。Daniel寫了一段音樂(lè)——藍(lán)調(diào)憂郁、搖擺不定——Will Smith(編?。┖臀揖臀覀冋J(rèn)為片頭曲可能涉及的主題整理了一頁(yè)紙:“第二次機(jī)會(huì)”,“沒(méi)有回頭路可走”,以及“我不想一輩子都做失敗者”。我們把這頁(yè)紙和一支簡(jiǎn)短的預(yù)告片發(fā)給了米克。然后我們了解到,他在做我們的作業(yè)了。
圣誕節(jié)前不久,神奇的事情發(fā)生了,我接到Daniel的電話,他說(shuō):“你得去找個(gè)可以聽錄音的地方,現(xiàn)在就去?!彼衙卓说某醺灏l(fā)給我,這是他在蘋果手機(jī)上完成的。當(dāng)時(shí)我簡(jiǎn)直要掐自己才不會(huì)以為自己在做夢(mèng),因?yàn)樗袅耍蹲搅说搅藙『徒巧木?。原?lái)米克讀過(guò)Mick Herron所有作品(巧,這兩人同名),所以他成竹在胸。我為此感到非常自豪。我認(rèn)為這首歌是本劇達(dá)成的一大成就。
看了這部英劇,你就會(huì)知道英國(guó)人民對(duì)俚語(yǔ)的熱愛程度有多深了。可謂是英倫腔必備的諜戰(zhàn)劇~ 這部劇的片名Slow Horse為什么被翻譯成“流人”呢?相信不少童鞋有疑問(wèn)。實(shí)際上Slow Horses意為放慢速度的馬,而“流人”這個(gè)翻譯借用了古語(yǔ),指被流放在外地的人,寓意非常契合該劇Slough House情報(bào)員的處境。
此外,我一邊看劇,一邊總結(jié)了以下這些實(shí)用的口語(yǔ)表達(dá),分享給大家~
在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,有不少間諜狗或者特工狗的出現(xiàn),所以dog在這里被用來(lái)指代特工就不足為奇了,畢竟是部妥妥的諜戰(zhàn)劇~
先來(lái)看看牛津詞典里對(duì)ma'am的解釋:
在英國(guó)一般只有王室和女警官會(huì)被稱為ma'am。而在北美的使用范圍比較廣,對(duì)于女性都可以用這個(gè)詞來(lái)表示一種尊稱。說(shuō)到ma'am這個(gè)詞,其實(shí)不少年輕女性都不太喜歡被稱為ma'am,有種被叫老了的感覺(jué)。其實(shí)ma'am本身沒(méi)有年齡的概念,主要就是尊稱,但是“人人平等”的美國(guó),總覺(jué)得被人“尊稱”了,就是認(rèn)為我比你老,所以還是慎用哈。
leave在這里被省略了。Leave no stone unturned這個(gè)短語(yǔ)源于一則希臘神話:一將軍戰(zhàn)敗,將大量財(cái)寶藏于其營(yíng)帳中。欲尋其財(cái)寶者眾,覓得的神諭要他們將地上的每塊石頭都翻個(gè)遍,直到找到寶藏。 這個(gè)故事后來(lái)被人們用來(lái)表示:要想做成一件事,就得盡一切努力、不遺余力地去做。由此引申為“不遺余力, 利用所有可能的資源去做某事”的意思。
thumb是拇指,當(dāng)你把兩個(gè)原本豎著的thumbs,180度朝下翻轉(zhuǎn)的時(shí)候,這個(gè)手勢(shì)是不是經(jīng)常用來(lái)表示反對(duì)和鄙視呢?所以當(dāng)你想表達(dá)什么東西被否定或是拒絕了就可以用sth. was given the thumbs dowm來(lái)表達(dá)。
相反,當(dāng)你想要表達(dá)“接受,支持”的時(shí)候,就可以豎起大拇指thumbs up,表示贊成或者接受啦。
這個(gè)詞同樣很形象,crack有“使破裂”的意思,nut是大家都熟悉的“堅(jiān)果”,也可以指“難對(duì)付的人”或者“難辦的事”。所以tough nut to crack可以用來(lái)比喻某件事或者某個(gè)人像堅(jiān)果一樣堅(jiān)硬難破殼,當(dāng)你在生活中有件事兒不知道該怎么破的時(shí)候,就可以說(shuō):The problem is a tough nut to crack.這個(gè)問(wèn)題可真是難辦啊。
PS: 以上三連串兒的英語(yǔ)形象表達(dá),可見英國(guó)人有多愛俚語(yǔ)了~
taking the piss是英式俚語(yǔ)中使用非常廣泛的一個(gè)詞了,意為嘲笑或者拙劣的模仿某事。piss是“撒尿”,而take the piss其實(shí)就是“撒尿、小便”的意思了,在這里引申為“嘲笑、取笑”。多數(shù)情況下和piss有關(guān)的詞組都是“不大好”的意味。比如誰(shuí)要是惹你生氣了的話,你就可以說(shuō):piss off!
ops在這里是operations的縮寫,表示行動(dòng)。不得不說(shuō),加里·奧德曼靠著這雙破襪子,真是把懶漢上司這一令人痛恨的形象穿出了精髓!
此外,這里的Slough是男主被貶到的這個(gè)部門的名稱,很容易讓人聯(lián)想到in slough這個(gè)詞組,表示深陷泥潭(這里要注意一下gh字母并不發(fā)音)。在后面男主和他的前同事spider(毒蜘蛛)的對(duì)話中也有體現(xiàn),多損~
take the fall字面意思好像是拿走秋天,帶走跌倒?實(shí)際是指“代人受罪,背鍋”,take在這里可以理解為承擔(dān)的意思。除了take the fall我們還可以用take the blame。
go by是一種常見的比較口語(yǔ)化的自我介紹用法,不是很正式。在自我介紹的時(shí)候就可以用go by來(lái)表達(dá),比如說(shuō):My name is Catherine, and I go by Cat. 我的名字是Catherine, 你們可以叫我Cat。這里的go by就相當(dāng)于be called,即“被叫做,被稱呼”
cool cat≠一只酷酷的貓,而是指"精明能干的人,有能力、有才華的人(多指男性)"。 英語(yǔ)中常常用和動(dòng)物相關(guān)的詞語(yǔ)來(lái)描述一個(gè)人,比如說(shuō)a lucky dog并不是指一只幸運(yùn)的狗,而是“幸運(yùn)兒”,black sheep不是黑色的羊,而是“敗家子”。
如果你覺(jué)得這篇內(nèi)容有趣,別忘了點(diǎn)個(gè)贊,點(diǎn)贊多的話我繼續(xù)更新呀~
|本文作者:Zohra
|審校編輯:Juliet
個(gè)人口味一己之見個(gè)人口味一己之見個(gè)人口味一己之見
超級(jí)喜歡第一季——衷心希望第二季不要仆街!
最最偏愛的是整部劇集通體上下散發(fā)出來(lái)的英式幽默,完全如同《三人同舟》、《銀河系搭車客指南》那般經(jīng)典的話嘮絮叨、陰陽(yáng)怪氣和奇思妙想。這種幽默突出表現(xiàn)在對(duì)白臺(tái)詞上,但同時(shí)也不動(dòng)聲色地潛伏在情節(jié)里,輕微爆笑,余味耐嚼。盛贊原作者M(jìn)ick Herron和編劇Will Smith(不是美國(guó)那個(gè))。
Moscow rules: Watch your back; London rules: Cover your rear.
以下簡(jiǎn)單筆記個(gè)人最有印象/最喜歡的笑點(diǎn),不詳盡不精確,就大概記個(gè)意思(看了一遍,又快速刷了一遍)。
◎
Blue shirt White tee 與 White shirt Blue tee:這純粹是存心害人——也滿好笑的。
◎
劇情過(guò)了20分鐘,才發(fā)現(xiàn)前面的緊張追捕是一場(chǎng)演習(xí)。
◎
老頭聽見外面員工陸續(xù)來(lái)上班了,動(dòng)靜很大,鄙夷地說(shuō):
I thought spooks were supposed to be stealthy.
◎
老秘叫Moody不要在公共汽車站盤問(wèn)行人,擾民。Moody不服,爭(zhēng)辯說(shuō)他們有可能在監(jiān)視Slough house,老秘冷冷地回答:
Or they could be waiting for a bus.
◎
年青男主去總部送文件,慘遭各種花式羞辱。
◎
男主到外公家,邊煎雞肉邊打探消息。
外公這才恍然大悟,哦……
You didn’t visit me just to lecture me on home safety and food hygiene.
◎
亞裔男電腦極客Roddy說(shuō):
Everybody needs me, they just don’t know yet.
第一,亞裔男總是擔(dān)當(dāng)電腦極客和技術(shù)奇才的重任,這是刻板印象,但好像也是現(xiàn)實(shí)。
第二,Roddy這個(gè)角色演繹得很可愛,活靈活現(xiàn)的。
◎
老頭的工作哲學(xué):
Doing nothing, absolutely nothing.
◎
Roddy 神氣活現(xiàn),自信不疑地說(shuō):在網(wǎng)絡(luò)世界里,
I'm someone between an emperor and the god.
但是,沒(méi)有成果,他又說(shuō):
Even god has blind spots.
◎
Moody 跟副局長(zhǎng)KST碰頭。
KST對(duì)Moody的鄙視和嫌棄演得實(shí)在太傳神了。
她當(dāng)然也鄙視Slough house,稱之為:你們?cè)趖oy town搞什么。
◎
右翼記者神龍擺尾,身手敏捷,左右換乘,怕被跟監(jiān)。
等他最后終于上車坐定,要去真正目的地了,鏡頭里顯示:年青男主正守株待兔呢。
◎
Slought house同辦公室的三劍客。
熱心討厭鬼說(shuō):我們一定要找時(shí)間一起喝酒啊。
另兩人敷衍說(shuō)當(dāng)然當(dāng)然。
女生說(shuō):圣誕節(jié)吧!
討厭鬼納悶:現(xiàn)在才2月份哪。(你怎么就不明白人家不想跟你玩嘛……)
◎
年青男主說(shuō):
I was assigned to follow the shadow minister of education as excercise. 但那位shadow minister忽然心臟病發(fā),所以只好改成跟蹤副局長(zhǎng)KST了。
◎
三劍客中的Min的滑鐵盧是:把top secrect文件忘在通勤火車上了。
◎
老頭的密碼是password
◎
年青男主告訴老頭:Sid調(diào)到Slough house是為了監(jiān)視他自己。
老頭不屑地問(wèn):
她告訴你的?that was before or after she got shot in the head?
◎
Moody摔下樓梯死了,Min聲稱自己不是故意殺死他的。
老頭說(shuō):
當(dāng)然,If you meant to kill him, he would still be alive
◎
右翼記者去找Z客:
如果你不幫我,那么以后,The closest you get to Downing Street is looking down to it from an open-top bus.
◎
老秘拿著一瓶水防身,老頭問(wèn)你拿的啥?老秘回答:
這是水瓶,you’ve probably never seen one.
◎
老頭告訴老秘:Moody死了,Sid受傷。
老秘驚呼:How badly hurt is Sid?
不料,老頭很生氣:
Not as badly as Moody, he is dead. 你怎么不先關(guān)心一下Moody?
——老頭這反應(yīng)太莫名其妙了,死都死了,難道要問(wèn):How badly dead is Moody?
◎
◎Roddy在家修圖:
◎
年青男主行動(dòng)前非要去醫(yī)院看望Sid,這真是沒(méi)有困難也要制造困難。
◎
被綁架的小伙子講笑話,開頭效果不佳,于是他說(shuō):
You got you wanted:msl bombs.
◎
副局長(zhǎng)KST用很親熱的口氣跟老秘套話。
老秘回答:
I appreciate you offer to include me to your circle of sisterhood. I have to decline.
然后憤然拂袖而去,說(shuō)回Slough house.
Roddy說(shuō)方向不對(duì)啊。
老秘說(shuō):
我知道,But I was in dire need of a dramatic exit.
◎
最后哈桑獲救,他問(wèn)年青男主:我能給我父母打個(gè)電話嗎?
年青男主尷尬回答說(shuō)我沒(méi)帶手機(jī)(其實(shí)是被老頭扔了)。
哈桑悲憤質(zhì)問(wèn):
連個(gè)手機(jī)都沒(méi)有,what kind of spy are you?
流人第一季是年初時(shí)刻收獲的最大驚喜。經(jīng)典多線手法并聯(lián),以至于剛開始看的云里云霧,不太明白怎么突然冒出了霍本,后來(lái)的國(guó)會(huì)議員又是怎么回事。到愣頭青(很難不這么叫他)一刀結(jié)果明白人大佬,才終于引出了故事的面貌,整個(gè)故事也在此刻走向敘事線索收束,此后就是精彩的多方博弈,slow horses和本部、匪徒,而本片最精彩處也在于各方內(nèi)部之間也有不同程度的搶奪,例如匪徒之間、匪徒與嫌疑人。另外一處個(gè)人喜歡的也是對(duì)于正反形象的對(duì)比反差處理,mi5可以為了面子搞內(nèi)訌、救援、甚至毫不猶豫下令清除哈桑,最初實(shí)行了綁架的人反而在后半段一直在積極營(yíng)救哈桑,也呼應(yīng)了slow horses與本部對(duì)任務(wù)的不同行動(dòng)理解。甚至可以說(shuō),綁架團(tuán)在后半場(chǎng)奉獻(xiàn)了許多驚險(xiǎn)時(shí)刻,因?yàn)橹鹘菆F(tuán)的去向是清晰的,你知道他們大概率最終會(huì)找到哈桑,但是中二病極度患者下一步會(huì)怎樣可是無(wú)法預(yù)測(cè)的啊(bushi)
實(shí)際的故事是圍繞女副局長(zhǎng)展開,原因在于:
(1)E01中的指揮部小哥當(dāng)著眾人口誤,但最終讓臨機(jī)應(yīng)變的男主背了鍋,自己卻升職,專門做人員審核工作(估計(jì)是重要細(xì)節(jié)),這背后的故事值得品一品;
(2)男主被放到看起來(lái)又low又無(wú)聊的SLOWHORSE部門,但實(shí)際上老板是眾所周知的傳奇人物。副局長(zhǎng)自己也說(shuō),無(wú)所事事是有原因的,這個(gè)原因估計(jì)在后續(xù)的幾集中會(huì)越來(lái)越清晰;
(3)新案件的一些來(lái)龍去脈已經(jīng)在E03交代,但猜測(cè),實(shí)際上E01開頭的案件和新的這一個(gè)是有所關(guān)聯(lián);
(4)E01男主祖父和男主的對(duì)話場(chǎng)景,表面上是在給男主提一些實(shí)用建議,實(shí)際上可能更具深意,甚至可能祖父已經(jīng)大概感知到在發(fā)生什么。
最后,不知道是和劇情的邏輯有關(guān),還是只是為了更有看頭,這個(gè)小部門里,兩兩成對(duì),也是挺神的……
春節(jié)看完了《slow horses》。翻開評(píng)論才發(fā)現(xiàn)好多人在爭(zhēng)論這部電視劇的名字翻譯成“流人”是否妥當(dāng)。接下來(lái),說(shuō)說(shuō)我自己的看法吧。就個(gè)人而言,我之所以看這部電視劇的原因有二,原因一:流人這個(gè)劇名十分吸引我,特別想知道為何叫流人。原因二:封面的男主看上去很有滄桑但又透露著一絲神秘。這兩點(diǎn)足夠吸引我去看這個(gè)電視劇。而且在看了一兩集后,也明白的流人的意思,針對(duì)劇名有種恍然大悟的感覺(jué)。在看完最后一集,流人們?yōu)榱俗约盒闹械膬r(jià)值,選擇追捕嫌疑人并冒著生命危險(xiǎn)保護(hù)嫌疑人,堅(jiān)持自己當(dāng)初選擇成為特工的初心。流人雖然流人,但是流人其實(shí)很留人(性)。
我覺(jué)得很不錯(cuò)哇。謝謝攝影師給老鄧那么美的鏡頭
除了第一集比較平淡以外,后面越來(lái)越精彩,英國(guó)人也是黑起自己來(lái)絕不手軟,敢于自我批評(píng)的國(guó)家都會(huì)一直強(qiáng)大,亙古不變。
好久沒(méi)看到這么引人入勝的英國(guó)特工片了,上一部還是貼身保鏢,可以說(shuō)是近幾年來(lái)最有意思的諜戰(zhàn)電視劇,流人沖沖沖
前幾分鐘可以,后面在講啥?
史邁利同人。
后冷戰(zhàn)時(shí)期的諜戰(zhàn)劇也只能這么拍了,干練的、意氣風(fēng)發(fā)的部分,屬于往事和追憶,屬于柏林墻和斯塔西,頹喪的、一地雞毛的部分就在眼前,一個(gè)油膩的老頭子帶著一幫廢柴下屬一面搞職場(chǎng)內(nèi)斗,一面抓幾個(gè)排外的極右翼小混混。
這部劇在諜戰(zhàn)劇里反套路, 反英雄,做的真的很棒,動(dòng)作元素間諜元素,人物都很厲害。人物不是一開始就裝神通廣大得不行,而是越來(lái)越有意思,越來(lái)越有味道。最愛奧德曼叔的毒舌,集齊上司毒舌下屬精彩語(yǔ)錄,學(xué)習(xí)到了變著花樣罵人??。Soooo FXXXing Good!
預(yù)定今年劇集最佳。一堆看是邊緣部門的廢材如何辦大事。加里奧德曼從未令人失望,英國(guó)人的毒舌真是讓人捧腹又無(wú)還手之力。滿分是5分,都想給打出10分。急盼第二季
男主拿電腦跑回去找老同事對(duì)峙才倒退回去重看一遍發(fā)現(xiàn)真說(shuō)的是藍(lán)襯衫白T,原本真以為是男主自己記反了,然后一堆人跟他一起無(wú)腦沖,結(jié)果是被陷害還是純背鍋就不知道了,但是大庭廣眾下的溝通搞半天連個(gè)能澄清的錄音都沒(méi)有就離譜。其他劇情看起來(lái)還算可以,有追下去的欲望,但是男主和加里奧德曼這兩條線感覺(jué)6集的劇情湊不到一起。
看起來(lái)嚴(yán)肅,實(shí)際上特別肥皂劇。弄一點(diǎn)嚴(yán)肅議題,摻雜大量插科打諢,本質(zhì)上還是想靠近輕的一端,而不是靠近重的一端。結(jié)尾加分一些。
劇作其實(shí)有點(diǎn)硬拗,但立意實(shí)在太好,非常當(dāng)下。但凡還有一點(diǎn)原則的人,都會(huì)被主流和權(quán)力甩到一邊,視為下等馬。勒卡雷的時(shí)代還能說(shuō)是二元對(duì)立何去何從,現(xiàn)在情況已經(jīng)惡化到讓人自愿出局的地步,我就靜靜地看著你裝逼,怎么收拾這個(gè)爛攤子。
英國(guó)人拍帝國(guó)落日余暉,得心應(yīng)手熟練工(。對(duì)就是那個(gè)味兒。史邁利DNA動(dòng)了,上代人還見過(guò)余暉,年輕人這代啥都沒(méi)了。我和我的冤種團(tuán)隊(duì)。看到后面很是泄氣。你滿腔熱血,可是需不需要你大顯身手呢?算了,躺著吧。在哪跌倒就在哪趴著。不是拍得不好,是對(duì)我消沉的意志予以重?fù)?。杰克老鄧你真的帥但是千萬(wàn)不要再變寬了!流人譯名太奇怪,別掉書袋。首先你得讓觀眾知道這劇是什么東西吧……給下等馬投一票。其實(shí)叫廢柴特工都更合適。
卡司加持的標(biāo)準(zhǔn)商業(yè)劇集,挑不出毛病,也談不上驚喜
一場(chǎng)藍(lán)襯衫白t shirt 和白襯衫藍(lán)t shirt引發(fā)的間諜故事
是誰(shuí)一邊對(duì)著熒幕里的jack一邊傻笑,是我lol
加里?奧德曼老驥伏櫪,但一日史邁利終生在圓場(chǎng),估計(jì)一時(shí)半會(huì)兒還擺脫不了勒卡雷的“陰影”。你卻開始意識(shí)到自己老了,畢竟特-工們都是九零后(老鄧90年,奧利維亞93年,狐貍89年)。有人脈即使工作重大失誤也只會(huì)被流放到清閑部門,什么叫體-制-內(nèi)?。☉?zhàn)術(shù)后仰),已經(jīng)預(yù)見到之后的爽文展開了。//看完了,是爽文但感覺(jué)還沒(méi)展開,期待下一季
“Slow Horses”意為放慢速度的馬。而“流人”這個(gè)翻譯借用了古語(yǔ),《先秦散文·莊子·徐無(wú)鬼》有云「子不聞夫越之流人乎? 」; 《鹽鐵論. 執(zhí)務(wù)》:「賦斂省而農(nóng)不失時(shí),則百姓足而流人歸其田里。」; 《后漢書. 卷三六. 賈逵傳》:「以德教化,百姓稱之,流人歸者八、九千戶。」“流人”指被流放在外地的人,寓意非常契合該劇“絕望之屋”情報(bào)員的處境。另外,該譯名也有參考間諜電影《浪人》(Ronin)之嫌,那部片的英文名是日文浪人的英語(yǔ)發(fā)音,指這群國(guó)際傭兵像是失去主君的日本武士,意思其實(shí)是一樣的。
這個(gè)簡(jiǎn)介也太離譜,明明是一群明擺著被安排背鍋的下等馬奮力自救以對(duì)抗上層官僚及其爪牙。
年輕小伙子雖然干勁十足自信滿滿,可是老爹只要一站起來(lái)走出辦公室對(duì)比就很明顯了,老爹才是真正牛逼的人物啊
豪華演員陣容的廢柴組隊(duì)。感慨這應(yīng)該是哈利波特和神奇動(dòng)物想要營(yíng)造但沒(méi)營(yíng)造出來(lái)的那種氛圍。在世界向右轉(zhuǎn)的今天,劣馬老爹來(lái)保護(hù)一群已被拋棄但又想要做點(diǎn)什么的小馬駒們。they are losers. but they are my losers.下一季會(huì)有更多昔日舊賬的情節(jié)。老爹以前也下過(guò)黑手。和鍋匠鐵匠那個(gè)也能連起來(lái),這個(gè)角色其實(shí)是鄧布利多該有樣子。杰克勞登也選的挺好,他雖然是“肌肉”的角色,但是他比較有男孩感,不是過(guò)分有攻擊性的形象,很符合小馬駒的設(shè)定。那個(gè)老太太角色也很有個(gè)性,工作能力很強(qiáng),她和身居高位的戴安娜地位懸殊,但是她還是保留了尊嚴(yán)。