該劇根據(jù)Mick Herron的同名系列小說改編,故事圍繞著軍情五處內(nèi)一個不正常的特務組,以及他們討人厭的老板:臭名滿天下的杰克遜·蘭姆。他們在真假難辨的間諜世界中努力著,以保衛(wèi)英國免受邪惡勢力的侵害。
本劇導演接受Deadline Hollywood專訪文章的部分(我覺得比較有趣的)問答內(nèi)容摘錄翻譯,括號內(nèi)是自己做的注釋
首先預告一波:接下來的六集已經(jīng)拍攝完成,將在今年晚些時候播出。且很有希望在不久的將來推出幾部續(xù)集。
Deadline:這部劇有任何真實成分嗎?你們?yōu)榇俗隽硕嗌傺芯抗ぷ鳎?/span>
Hawes:第一個問題實際上是Mick Herron(原著作者)才能回答的。勒卡雷(英國間諜小說家,代表作《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》《夜班經(jīng)理》等被多次搬上銀幕——看完第六集,River爺爺這句"Smiley was always coming back from redundancy"就是對勒卡雷筆下最有名的男主喬治?史邁利致敬,在《鍋匠》中他從被迫退休狀態(tài)重出江湖揪出了組織里的雙面間諜)知道如何寫間諜小說,是因為他曾經(jīng)當過間諜,但Mick Herron知道如何寫間諜小說,是因為他讀過勒卡雷的書,他經(jīng)驗的盡頭只到這里。
事實上,任何一個英國專業(yè)情報人員都可以告訴你,這里面有各種各樣的離譜之處,但你能相信這個故事,我覺得,這及足以說明它的world-building是成功的,令人感覺連貫自洽,讓你相信其中的指揮系統(tǒng)行之有效,相信其中人物想出的瘋狂計劃。我們確實聘請了一位前情報官擔任顧問,對演員進行業(yè)務培訓,并探討了當特工的感受。他對我們說,"嗯,其它不論,我們確實做過這樣瘋狂的謀劃" 。這并不一定僅僅是為了實現(xiàn)個人野心,自打情報機構(gòu)建立之初,他們就為了收集信息或者搗毀敵方組織,干過如出一轍的事情。
Deadline: 你說到,倫敦在這個故事中算得上一個“角色”......
Hawes:部分也是因為小說設(shè)定,因為Mick Herron把故事發(fā)生的場景放在巴比肯藝術(shù)中心(倫敦交響樂團和BBC交響樂團駐地,粗野主義建筑代表作)對面的這一排房子里。我和置景團隊一起去踩點,發(fā)現(xiàn)那片房屋實際上屬于多個業(yè)主,從街角商店、意大利餐廳到 Airbnb啥都有,我們沒法全部利用。我很喜歡那里的一點是,它從一樓往上曾經(jīng)是一位律師的房產(chǎn), 他在70 年代把里面打通了,把房子改造成了仿佛埃舍爾(荷蘭板畫家,以制造視覺錯覺、“不可能空間”聞名)畫作那樣眼花繚亂的樣子。因此,置景師設(shè)計出了一套與建筑外立面相呼應的布景,以及這種兔子洞一般的室內(nèi)空間。
不過,說到更廣義上的置景,我希望倫敦這座城扮演一個主要角色,我希望它是一個由隱蔽的后巷、橋下過道、鐵軌間隙構(gòu)成的空間。我們創(chuàng)造了一個我以為是自洽的世界。這個倫敦是屬于庸常的倫敦,而不是面向游客的、令人炫目的倫敦。
Deadline: 你有沒有參考任何間諜電影?還是說有顯而易見的答案?
Hawes:沒錯。早期籌備階段,我們做了一個 40 頁的文件介紹我們準備如何在視覺上呈現(xiàn)這部劇。其中包括給我們提供靈感來源電影:自然,其中有 《鍋匠,裁縫,士兵,間諜》和一些偉大的歐洲間諜驚悚片,比如《竊聽風暴》。
我覺得到目前為止,這一類型片的發(fā)展史可以分成三階段。首先是邦德和Len Deighton(作品《伊普克雷斯檔案》的最新ITV翻拍版今年3月剛播出)領(lǐng)銜的英國時代,接著美國人繼承傳統(tǒng),發(fā)展出了“政治驚悚片”(Conspiracy Thriller)這一類型:《總統(tǒng)班底》(水門事件),《禿鷹七十二小時》(中央情報局黑幕),《視差》(秘密組織和陰謀論)......然后我們又把它借鑒回來,尤其體現(xiàn)在《黑暗邊緣》(警察揭黑)和《政局密云》 (媒體揭黑)等電視劇上。
因此,我們?yōu)椤读魅恕窚蕚淞艘恢唤谄甙耸甏鷼W美類型片的調(diào)色板。我們是非常有意識這么做的——感覺就像賦予了它歷史感。我們確實嘗試在那些電影電視的基礎(chǔ)上進行視覺創(chuàng)作,做到忠于類型。
Deadline: 本劇有一首令人印象深刻的主題曲……
Hawes:《流人》的特別之處是它的風格——它一面是有著重大干系并有人為之死去的正經(jīng)驚悚片,另一面同樣不可或缺的是黑色幽默,在這兩級之間反復橫跳。 進行這種轉(zhuǎn)換是一個特別的過程。 我們有一個宏大的電影般的開場,緊接著拐了一個巨大的 U 形彎,進入了一種截然不同的風格,即“流人”們的生活,以及隨之而來的粗魯脹氣。 我很早就想到,“如果在片頭字幕的部分放一首歌,輔助奠定一種狂妄自大的基調(diào),并削弱開篇樹立的那種危機四伏的感覺,就很棒了?!?就好像在告訴大家,“伙計們,這里還有其他事情在發(fā)生?!?/p>
Deadline: 你是如何讓米克·賈格爾(滾石樂隊主唱)做到這一點的?
Hawes:這是一部很英式的劇集,也是一部很有倫敦味的劇集,所以我腦子里的唯一人選就是米克·賈格爾,他不知怎么的就可以做到把這些全部表達出來。而且我覺得它的歌詞需要采用一種很特殊的行文方式,這是作為的詩人米克能夠勝任的。所以音樂總監(jiān)Catherine Grieves,作曲Daniel Pemberton和我認為我們應該鼓起勇氣主動找到他,看看會發(fā)生什么。Daniel寫了一段音樂——藍調(diào)憂郁、搖擺不定——Will Smith(編?。┖臀揖臀覀冋J為片頭曲可能涉及的主題整理了一頁紙:“第二次機會”,“沒有回頭路可走”,以及“我不想一輩子都做失敗者”。我們把這頁紙和一支簡短的預告片發(fā)給了米克。然后我們了解到,他在做我們的作業(yè)了。
圣誕節(jié)前不久,神奇的事情發(fā)生了,我接到Daniel的電話,他說:“你得去找個可以聽錄音的地方,現(xiàn)在就去。”他把米克的初稿發(fā)給我,這是他在蘋果手機上完成的。當時我簡直要掐自己才不會以為自己在做夢,因為它太棒了,捕捉了到了劇和角色的精髓。原來米克讀過Mick Herron所有作品(巧,這兩人同名),所以他成竹在胸。我為此感到非常自豪。我認為這首歌是本劇達成的一大成就。
看了這部英劇,你就會知道英國人民對俚語的熱愛程度有多深了。可謂是英倫腔必備的諜戰(zhàn)劇~ 這部劇的片名Slow Horse為什么被翻譯成“流人”呢?相信不少童鞋有疑問。實際上Slow Horses意為放慢速度的馬,而“流人”這個翻譯借用了古語,指被流放在外地的人,寓意非常契合該劇Slough House情報員的處境。
此外,我一邊看劇,一邊總結(jié)了以下這些實用的口語表達,分享給大家~
在戰(zhàn)爭時期,有不少間諜狗或者特工狗的出現(xiàn),所以dog在這里被用來指代特工就不足為奇了,畢竟是部妥妥的諜戰(zhàn)劇~
先來看看牛津詞典里對ma'am的解釋:
在英國一般只有王室和女警官會被稱為ma'am。而在北美的使用范圍比較廣,對于女性都可以用這個詞來表示一種尊稱。說到ma'am這個詞,其實不少年輕女性都不太喜歡被稱為ma'am,有種被叫老了的感覺。其實ma'am本身沒有年齡的概念,主要就是尊稱,但是“人人平等”的美國,總覺得被人“尊稱”了,就是認為我比你老,所以還是慎用哈。
leave在這里被省略了。Leave no stone unturned這個短語源于一則希臘神話:一將軍戰(zhàn)敗,將大量財寶藏于其營帳中。欲尋其財寶者眾,覓得的神諭要他們將地上的每塊石頭都翻個遍,直到找到寶藏。 這個故事后來被人們用來表示:要想做成一件事,就得盡一切努力、不遺余力地去做。由此引申為“不遺余力, 利用所有可能的資源去做某事”的意思。
thumb是拇指,當你把兩個原本豎著的thumbs,180度朝下翻轉(zhuǎn)的時候,這個手勢是不是經(jīng)常用來表示反對和鄙視呢?所以當你想表達什么東西被否定或是拒絕了就可以用sth. was given the thumbs dowm來表達。
相反,當你想要表達“接受,支持”的時候,就可以豎起大拇指thumbs up,表示贊成或者接受啦。
這個詞同樣很形象,crack有“使破裂”的意思,nut是大家都熟悉的“堅果”,也可以指“難對付的人”或者“難辦的事”。所以tough nut to crack可以用來比喻某件事或者某個人像堅果一樣堅硬難破殼,當你在生活中有件事兒不知道該怎么破的時候,就可以說:The problem is a tough nut to crack.這個問題可真是難辦啊。
PS: 以上三連串兒的英語形象表達,可見英國人有多愛俚語了~
taking the piss是英式俚語中使用非常廣泛的一個詞了,意為嘲笑或者拙劣的模仿某事。piss是“撒尿”,而take the piss其實就是“撒尿、小便”的意思了,在這里引申為“嘲笑、取笑”。多數(shù)情況下和piss有關(guān)的詞組都是“不大好”的意味。比如誰要是惹你生氣了的話,你就可以說:piss off!
ops在這里是operations的縮寫,表示行動。不得不說,加里·奧德曼靠著這雙破襪子,真是把懶漢上司這一令人痛恨的形象穿出了精髓!
此外,這里的Slough是男主被貶到的這個部門的名稱,很容易讓人聯(lián)想到in slough這個詞組,表示深陷泥潭(這里要注意一下gh字母并不發(fā)音)。在后面男主和他的前同事spider(毒蜘蛛)的對話中也有體現(xiàn),多損~
take the fall字面意思好像是拿走秋天,帶走跌倒?實際是指“代人受罪,背鍋”,take在這里可以理解為承擔的意思。除了take the fall我們還可以用take the blame。
go by是一種常見的比較口語化的自我介紹用法,不是很正式。在自我介紹的時候就可以用go by來表達,比如說:My name is Catherine, and I go by Cat. 我的名字是Catherine, 你們可以叫我Cat。這里的go by就相當于be called,即“被叫做,被稱呼”
cool cat≠一只酷酷的貓,而是指"精明能干的人,有能力、有才華的人(多指男性)"。 英語中常常用和動物相關(guān)的詞語來描述一個人,比如說a lucky dog并不是指一只幸運的狗,而是“幸運兒”,black sheep不是黑色的羊,而是“敗家子”。
如果你覺得這篇內(nèi)容有趣,別忘了點個贊,點贊多的話我繼續(xù)更新呀~
|本文作者:Zohra
|審校編輯:Juliet
個人口味一己之見個人口味一己之見個人口味一己之見
超級喜歡第一季——衷心希望第二季不要仆街!
最最偏愛的是整部劇集通體上下散發(fā)出來的英式幽默,完全如同《三人同舟》、《銀河系搭車客指南》那般經(jīng)典的話嘮絮叨、陰陽怪氣和奇思妙想。這種幽默突出表現(xiàn)在對白臺詞上,但同時也不動聲色地潛伏在情節(jié)里,輕微爆笑,余味耐嚼。盛贊原作者Mick Herron和編劇Will Smith(不是美國那個)。
Moscow rules: Watch your back; London rules: Cover your rear.
以下簡單筆記個人最有印象/最喜歡的笑點,不詳盡不精確,就大概記個意思(看了一遍,又快速刷了一遍)。
◎
Blue shirt White tee 與 White shirt Blue tee:這純粹是存心害人——也滿好笑的。
◎
劇情過了20分鐘,才發(fā)現(xiàn)前面的緊張追捕是一場演習。
◎
老頭聽見外面員工陸續(xù)來上班了,動靜很大,鄙夷地說:
I thought spooks were supposed to be stealthy.
◎
老秘叫Moody不要在公共汽車站盤問行人,擾民。Moody不服,爭辯說他們有可能在監(jiān)視Slough house,老秘冷冷地回答:
Or they could be waiting for a bus.
◎
年青男主去總部送文件,慘遭各種花式羞辱。
◎
男主到外公家,邊煎雞肉邊打探消息。
外公這才恍然大悟,哦……
You didn’t visit me just to lecture me on home safety and food hygiene.
◎
亞裔男電腦極客Roddy說:
Everybody needs me, they just don’t know yet.
第一,亞裔男總是擔當電腦極客和技術(shù)奇才的重任,這是刻板印象,但好像也是現(xiàn)實。
第二,Roddy這個角色演繹得很可愛,活靈活現(xiàn)的。
◎
老頭的工作哲學:
Doing nothing, absolutely nothing.
◎
Roddy 神氣活現(xiàn),自信不疑地說:在網(wǎng)絡世界里,
I'm someone between an emperor and the god.
但是,沒有成果,他又說:
Even god has blind spots.
◎
Moody 跟副局長KST碰頭。
KST對Moody的鄙視和嫌棄演得實在太傳神了。
她當然也鄙視Slough house,稱之為:你們在toy town搞什么。
◎
右翼記者神龍擺尾,身手敏捷,左右換乘,怕被跟監(jiān)。
等他最后終于上車坐定,要去真正目的地了,鏡頭里顯示:年青男主正守株待兔呢。
◎
Slought house同辦公室的三劍客。
熱心討厭鬼說:我們一定要找時間一起喝酒啊。
另兩人敷衍說當然當然。
女生說:圣誕節(jié)吧!
討厭鬼納悶:現(xiàn)在才2月份哪。(你怎么就不明白人家不想跟你玩嘛……)
◎
年青男主說:
I was assigned to follow the shadow minister of education as excercise. 但那位shadow minister忽然心臟病發(fā),所以只好改成跟蹤副局長KST了。
◎
三劍客中的Min的滑鐵盧是:把top secrect文件忘在通勤火車上了。
◎
老頭的密碼是password
◎
年青男主告訴老頭:Sid調(diào)到Slough house是為了監(jiān)視他自己。
老頭不屑地問:
她告訴你的?that was before or after she got shot in the head?
◎
Moody摔下樓梯死了,Min聲稱自己不是故意殺死他的。
老頭說:
當然,If you meant to kill him, he would still be alive
◎
右翼記者去找Z客:
如果你不幫我,那么以后,The closest you get to Downing Street is looking down to it from an open-top bus.
◎
老秘拿著一瓶水防身,老頭問你拿的啥?老秘回答:
這是水瓶,you’ve probably never seen one.
◎
老頭告訴老秘:Moody死了,Sid受傷。
老秘驚呼:How badly hurt is Sid?
不料,老頭很生氣:
Not as badly as Moody, he is dead. 你怎么不先關(guān)心一下Moody?
——老頭這反應太莫名其妙了,死都死了,難道要問:How badly dead is Moody?
◎
◎Roddy在家修圖:
◎
年青男主行動前非要去醫(yī)院看望Sid,這真是沒有困難也要制造困難。
◎
被綁架的小伙子講笑話,開頭效果不佳,于是他說:
You got you wanted:msl bombs.
◎
副局長KST用很親熱的口氣跟老秘套話。
老秘回答:
I appreciate you offer to include me to your circle of sisterhood. I have to decline.
然后憤然拂袖而去,說回Slough house.
Roddy說方向不對啊。
老秘說:
我知道,But I was in dire need of a dramatic exit.
◎
最后哈桑獲救,他問年青男主:我能給我父母打個電話嗎?
年青男主尷尬回答說我沒帶手機(其實是被老頭扔了)。
哈桑悲憤質(zhì)問:
連個手機都沒有,what kind of spy are you?
流人第一季是年初時刻收獲的最大驚喜。經(jīng)典多線手法并聯(lián),以至于剛開始看的云里云霧,不太明白怎么突然冒出了霍本,后來的國會議員又是怎么回事。到愣頭青(很難不這么叫他)一刀結(jié)果明白人大佬,才終于引出了故事的面貌,整個故事也在此刻走向敘事線索收束,此后就是精彩的多方博弈,slow horses和本部、匪徒,而本片最精彩處也在于各方內(nèi)部之間也有不同程度的搶奪,例如匪徒之間、匪徒與嫌疑人。另外一處個人喜歡的也是對于正反形象的對比反差處理,mi5可以為了面子搞內(nèi)訌、救援、甚至毫不猶豫下令清除哈桑,最初實行了綁架的人反而在后半段一直在積極營救哈桑,也呼應了slow horses與本部對任務的不同行動理解。甚至可以說,綁架團在后半場奉獻了許多驚險時刻,因為主角團的去向是清晰的,你知道他們大概率最終會找到哈桑,但是中二病極度患者下一步會怎樣可是無法預測的啊(bushi)
實際的故事是圍繞女副局長展開,原因在于:
(1)E01中的指揮部小哥當著眾人口誤,但最終讓臨機應變的男主背了鍋,自己卻升職,專門做人員審核工作(估計是重要細節(jié)),這背后的故事值得品一品;
(2)男主被放到看起來又low又無聊的SLOWHORSE部門,但實際上老板是眾所周知的傳奇人物。副局長自己也說,無所事事是有原因的,這個原因估計在后續(xù)的幾集中會越來越清晰;
(3)新案件的一些來龍去脈已經(jīng)在E03交代,但猜測,實際上E01開頭的案件和新的這一個是有所關(guān)聯(lián);
(4)E01男主祖父和男主的對話場景,表面上是在給男主提一些實用建議,實際上可能更具深意,甚至可能祖父已經(jīng)大概感知到在發(fā)生什么。
最后,不知道是和劇情的邏輯有關(guān),還是只是為了更有看頭,這個小部門里,兩兩成對,也是挺神的……
春節(jié)看完了《slow horses》。翻開評論才發(fā)現(xiàn)好多人在爭論這部電視劇的名字翻譯成“流人”是否妥當。接下來,說說我自己的看法吧。就個人而言,我之所以看這部電視劇的原因有二,原因一:流人這個劇名十分吸引我,特別想知道為何叫流人。原因二:封面的男主看上去很有滄桑但又透露著一絲神秘。這兩點足夠吸引我去看這個電視劇。而且在看了一兩集后,也明白的流人的意思,針對劇名有種恍然大悟的感覺。在看完最后一集,流人們?yōu)榱俗约盒闹械膬r值,選擇追捕嫌疑人并冒著生命危險保護嫌疑人,堅持自己當初選擇成為特工的初心。流人雖然流人,但是流人其實很留人(性)。
我覺得很不錯哇。謝謝攝影師給老鄧那么美的鏡頭
除了第一集比較平淡以外,后面越來越精彩,英國人也是黑起自己來絕不手軟,敢于自我批評的國家都會一直強大,亙古不變。
好久沒看到這么引人入勝的英國特工片了,上一部還是貼身保鏢,可以說是近幾年來最有意思的諜戰(zhàn)電視劇,流人沖沖沖
前幾分鐘可以,后面在講啥?
史邁利同人。
后冷戰(zhàn)時期的諜戰(zhàn)劇也只能這么拍了,干練的、意氣風發(fā)的部分,屬于往事和追憶,屬于柏林墻和斯塔西,頹喪的、一地雞毛的部分就在眼前,一個油膩的老頭子帶著一幫廢柴下屬一面搞職場內(nèi)斗,一面抓幾個排外的極右翼小混混。
這部劇在諜戰(zhàn)劇里反套路, 反英雄,做的真的很棒,動作元素間諜元素,人物都很厲害。人物不是一開始就裝神通廣大得不行,而是越來越有意思,越來越有味道。最愛奧德曼叔的毒舌,集齊上司毒舌下屬精彩語錄,學習到了變著花樣罵人??。Soooo FXXXing Good!
預定今年劇集最佳。一堆看是邊緣部門的廢材如何辦大事。加里奧德曼從未令人失望,英國人的毒舌真是讓人捧腹又無還手之力。滿分是5分,都想給打出10分。急盼第二季
男主拿電腦跑回去找老同事對峙才倒退回去重看一遍發(fā)現(xiàn)真說的是藍襯衫白T,原本真以為是男主自己記反了,然后一堆人跟他一起無腦沖,結(jié)果是被陷害還是純背鍋就不知道了,但是大庭廣眾下的溝通搞半天連個能澄清的錄音都沒有就離譜。其他劇情看起來還算可以,有追下去的欲望,但是男主和加里奧德曼這兩條線感覺6集的劇情湊不到一起。
看起來嚴肅,實際上特別肥皂劇。弄一點嚴肅議題,摻雜大量插科打諢,本質(zhì)上還是想靠近輕的一端,而不是靠近重的一端。結(jié)尾加分一些。
劇作其實有點硬拗,但立意實在太好,非常當下。但凡還有一點原則的人,都會被主流和權(quán)力甩到一邊,視為下等馬。勒卡雷的時代還能說是二元對立何去何從,現(xiàn)在情況已經(jīng)惡化到讓人自愿出局的地步,我就靜靜地看著你裝逼,怎么收拾這個爛攤子。
英國人拍帝國落日余暉,得心應手熟練工(。對就是那個味兒。史邁利DNA動了,上代人還見過余暉,年輕人這代啥都沒了。我和我的冤種團隊??吹胶竺婧苁切箽?。你滿腔熱血,可是需不需要你大顯身手呢?算了,躺著吧。在哪跌倒就在哪趴著。不是拍得不好,是對我消沉的意志予以重擊。杰克老鄧你真的帥但是千萬不要再變寬了!流人譯名太奇怪,別掉書袋。首先你得讓觀眾知道這劇是什么東西吧……給下等馬投一票。其實叫廢柴特工都更合適。
卡司加持的標準商業(yè)劇集,挑不出毛病,也談不上驚喜
一場藍襯衫白t shirt 和白襯衫藍t shirt引發(fā)的間諜故事
是誰一邊對著熒幕里的jack一邊傻笑,是我lol
加里?奧德曼老驥伏櫪,但一日史邁利終生在圓場,估計一時半會兒還擺脫不了勒卡雷的“陰影”。你卻開始意識到自己老了,畢竟特-工們都是九零后(老鄧90年,奧利維亞93年,狐貍89年)。有人脈即使工作重大失誤也只會被流放到清閑部門,什么叫體-制-內(nèi)?。☉?zhàn)術(shù)后仰),已經(jīng)預見到之后的爽文展開了。//看完了,是爽文但感覺還沒展開,期待下一季
“Slow Horses”意為放慢速度的馬。而“流人”這個翻譯借用了古語,《先秦散文·莊子·徐無鬼》有云「子不聞夫越之流人乎? 」; 《鹽鐵論. 執(zhí)務》:「賦斂省而農(nóng)不失時,則百姓足而流人歸其田里。」; 《后漢書. 卷三六. 賈逵傳》:「以德教化,百姓稱之,流人歸者八、九千戶。」“流人”指被流放在外地的人,寓意非常契合該劇“絕望之屋”情報員的處境。另外,該譯名也有參考間諜電影《浪人》(Ronin)之嫌,那部片的英文名是日文浪人的英語發(fā)音,指這群國際傭兵像是失去主君的日本武士,意思其實是一樣的。
這個簡介也太離譜,明明是一群明擺著被安排背鍋的下等馬奮力自救以對抗上層官僚及其爪牙。
年輕小伙子雖然干勁十足自信滿滿,可是老爹只要一站起來走出辦公室對比就很明顯了,老爹才是真正牛逼的人物啊
豪華演員陣容的廢柴組隊。感慨這應該是哈利波特和神奇動物想要營造但沒營造出來的那種氛圍。在世界向右轉(zhuǎn)的今天,劣馬老爹來保護一群已被拋棄但又想要做點什么的小馬駒們。they are losers. but they are my losers.下一季會有更多昔日舊賬的情節(jié)。老爹以前也下過黑手。和鍋匠鐵匠那個也能連起來,這個角色其實是鄧布利多該有樣子。杰克勞登也選的挺好,他雖然是“肌肉”的角色,但是他比較有男孩感,不是過分有攻擊性的形象,很符合小馬駒的設(shè)定。那個老太太角色也很有個性,工作能力很強,她和身居高位的戴安娜地位懸殊,但是她還是保留了尊嚴。