主演:Christian Heinisch Nazzareno Bianconi 馬里奧·阿多夫 勞拉·貝蒂 哈倫·法羅基
導(dǎo)演:達(dá)尼埃爾·于伊耶 讓-馬里·斯特勞布
改編自卡夫卡未完成的長篇小說《美國》,但其關(guān)注的并非真實(shí)的美國,更像是沒有詳細(xì)年代的關(guān)于美國的寓言???羅斯曼由于丑聞而接受其舅舅的邀請搬去美國,然而他無法擺脫歐洲大陸舊式習(xí)慣,更糟的是,歐洲的階級結(jié)構(gòu)無法讓他通過自己的雙手謀生。這一電影版關(guān)注資本主義社會(huì)創(chuàng)造的殘酷而變幻莫測的階級關(guān)系。同時(shí)忠于原著而未添加影片的結(jié)局。施特勞布夫婦風(fēng)格的一貫操作與卡夫卡氛圍的完美結(jié)合:中景固定機(jī)位,面無表情的演員,人物肢體和語言刻意僵硬,強(qiáng)調(diào)側(cè)面特寫,鏡頭推進(jìn)及平移刻意突兀。由此我們可以尋求到改編卡夫卡作品的帶實(shí)驗(yàn)性的可能。
有時(shí)候覺得看電影就像吃飯一樣,需要經(jīng)驗(yàn)和搭配。
施特勞布夫婦(Straub&Huillet)的電影一定是生魚片吧!這對特立獨(dú)行的法國夫妻檔是一座需要跨過的山。他們的電影里充滿艱澀的對白,僵硬的表演,粗糙的同期聲(還有二位親自翻譯的詭異英文字幕)。觀眾不友好程度驚人。第一次看《安娜·瑪格達(dá)麗娜·巴赫的編年史》直接放棄…
但是山還是要翻的….想起來施特勞布成名前給布列松做助理導(dǎo)演,決定先看《鄉(xiāng)村牧師日記》。同樣的注重影像本質(zhì),同樣的厚重,同樣的毫不妥協(xié)。但布列松把魚加了花椒做成了湯,味道鮮美多了。
再打開施特勞布夫婦時(shí)恐懼少了。配合了哈倫·法羅基拍的電影紀(jì)錄片和采訪,就像加了壽司醋和芥末,魚片的味道變得更鮮明綿密了。《階級關(guān)系》也是我看過他們最好理解,也最圓融通順的作品。
卡夫卡的原作《美國》是一部未完成的作品,施特勞布夫婦保持了小說的開放結(jié)構(gòu),削皮去肉,只剩核心骨架。卡爾·羅斯曼漂洋過海來到美國,卻從一個(gè)德語群體來到另一個(gè),身處的國家越來越成為一個(gè)虛幻的概念。還是關(guān)于移民、語言、漂泊和階級對抗的故事,刻意疏離的鏡頭、突兀的剪輯、演員僵直的軀體都指向著無處不在的偽善、荒誕的社會(huì),想起林賽·安德森的《幸運(yùn)兒》。
鏡頭語言極其嚴(yán)苛,全片從一個(gè)場景剪切到另一個(gè),從不展示任何過渡鏡頭或定位鏡頭,用割裂的空間展現(xiàn)了人物孤立的社會(huì)狀態(tài)。拍攝角度的選擇也極其耐人尋味,每個(gè)人物都是從卡爾·羅斯曼的角度拍攝,接近主觀視角,但我們也會(huì)看到羅斯曼自己。用于伊耶的話講,“觀眾與羅斯曼站在一邊,但不成為羅斯曼本人。”這間離式的宣言透露出兩位深受布萊希特理論的影響。(處女作《沒有和解》開場甚至直接打出了布萊希特關(guān)于表演是一種引用的格言。)
從精神而言,施特勞布夫婦也是卡夫卡最合適的改編者。他們是法國人,卻因?yàn)橘Y金問題無法在本國拍片。而且施特勞布十幾年處于無身份狀態(tài),無論在哪個(gè)國家都是非法居留。很難說這種流離心境沒有融于《階級關(guān)系》的構(gòu)思中。不過當(dāng)在訪談中問到這個(gè)問題,他們明確地表達(dá)了不希望電影被理解為個(gè)人表達(dá),政治主題是仍然是他們的重要考量(畢竟片名就叫《階級關(guān)系》)。
看過施特勞布夫婦再看其他人的電影有種頭暈?zāi)垦5母惺堋K麄兪悄敲磭?yán)肅精細(xì),反觀其他電影完全不必如此復(fù)雜。
這對令人尊敬的夫婦拍攝的電影難道不都是某種雅克·塔蒂的延伸嗎?面對他們極端素樸的圖像,人們的目光持久而不能自已地轉(zhuǎn)化為驚奇,效果甚至比早期Michael Snow更好——但這里,我是說對于后一個(gè)比較,兩者有微妙的不同。唯物主義天使,不論身在何處,都像《定理》一個(gè)鏡頭中的闖入者那樣望向某個(gè)畫面之外(或背后)的現(xiàn)實(shí):目光的沉重使它不能跳起任何哪怕是Ian Curtis那樣的啟示之舞。還是讓我們回到塔蒂。通往俄克拉荷馬劇院的列車之后,那個(gè)不可思議 / 不可理解地令人心碎的結(jié)尾,在電影史上也許只有《玩樂時(shí)間》能夠與其相提并論。 B+/A-
第17屆#法羅島電影節(jié)#無人知曉單元第1個(gè)放映日為大家?guī)怼峨A級關(guān)系》,下面請看前線各色人們面對真相冷若冰霜的評價(jià)了!
RIVER:
還挺喜歡的,看完想去讀小說了。
果樹:
畫面仍舊是精細(xì)的,只是太將觀眾拒之門外。
sparrow:
一部極具實(shí)驗(yàn)性的影片,改編自卡夫卡的小說,黑白影像被禁錮在有限的空間內(nèi),階級關(guān)系是資本主義工業(yè)社會(huì)下無法逃脫的牢籠。
lebowski:
布列松那樣的極簡主義,幾乎是直擊結(jié)果的剪輯,表演冷酷僵硬,封閉空間壓抑了個(gè)體的意識,但也許是過于忠實(shí)原著的原因,文學(xué)性壓道了電影性。
球球糖:
每個(gè)人都面無表情好像機(jī)器人?!半A級關(guān)系”展現(xiàn)得十分失敗,機(jī)械生硬的敘事和拖沓的節(jié)奏,以為配個(gè)黑白畫面就能變得冷漠有意境了,實(shí)際更乏味催眠而已。
yuch:
就像“階級關(guān)系”的名字一樣,電影里鋪滿了刻意的冰冷和刻板,陳詞濫調(diào)的對比。故事和鏡頭都冗長無聊得可怕,就算是故意的也太過分。我一直努力在里面尋找著某種美的或者神性的東西,但我什么也沒看到。這也完全不是卡夫卡。
大釗:
不知道看過小說后的期待對電影觀感有多大影響,坦率得講我的直接感受是真不喜歡??紤]到電影時(shí)長把小說細(xì)節(jié)壓縮這當(dāng)然理解,但是每個(gè)人物都一副面癱模樣,尷尬得仿佛在背臺詞是我不能理解的,小說里人物可是很豐滿的。主角氣質(zhì)選的還不錯(cuò),但怎么可能一直是一副畏懼逃避木訥的神情。黑白電影里這構(gòu)圖算得上出彩,但,當(dāng)把空間完全隔開,搭配面癱表演,就真成放ppt了,好失望。
子夜無人:
非常大的驚喜,當(dāng)“僵硬”成為一種風(fēng)格之后就完全克服了僵硬本身,而是構(gòu)成強(qiáng)大的冷幽默調(diào)性。最喜歡的鏡頭是水手等待甲板上的樂聲完全散去之后才重新開口的停頓,在影片一開頭就奠定了情緒上的間離,男主角一板一眼的開口和行動(dòng)都被鏡頭有意割裂開來,成為無數(shù)塊孤島的碎片,他每一次的說教講理、油鹽不進(jìn)都在加深他與周圍世界的格格不入,想象中的“美國夢”到這里已經(jīng)變成一場熬到雙眼烏青也無法入睡的馬拉松。
無人知曉單元第1個(gè)放映日的場刊評分將于稍后釋出,請大家拭目以待了。
從輪船、別墅、飯店到布魯納爾達(dá)的公寓,于里耶-斯特勞布幾乎逐字逐句地搬演了"對話體作品"《失蹤的人》,但卻很難說這改編是否是成功的.卡夫卡作品中的角色永遠(yuǎn)處于自然和反常的裂縫里,這難以拿捏的界線在片中只得體現(xiàn)為時(shí)而僵硬時(shí)而夸張的人物狀態(tài)(一個(gè)小細(xì)節(jié):在多數(shù)電影中,演員講話時(shí)絕不會(huì)如此頻繁地眨眼);如鬼似魅的布光下,深焦鏡頭將距離擴(kuò)張到近乎失真,為"冗長乏味"的故事平添怪誕的恐怖氣氛,卻反倒背離了根植于日常性的絕望.另一方面,本片"直譯"對話的最大妙處在于傳達(dá)出了超脫一切社會(huì)議題的無-根據(jù)性或曰深淵(Ab-grund),在這方面它或許遠(yuǎn)勝過其他改編作品:由triviality構(gòu)成的經(jīng)驗(yàn)真正成為了審美的對象,除了被迫聽與看,被迫活在我們時(shí)代的這樣一種文學(xué)之中以外,我們并無其他選擇.
要求所有的注意力,意料之外地好看,終于打開了通往卡夫卡的大門。電影看到一半,去看了小說,再倒回來看電影,但對比之下仍不能確定這樣一部“省略”和“忠誠”的電影到底是否需要以預(yù)先對文本的了解為基礎(chǔ)——似乎是不用的。斯特勞布夫婦簡直像學(xué)數(shù)學(xué)的,盡管其中每個(gè)段落看起來都是極為簡單和寡淡的,但又顯然經(jīng)過了精妙和確信的設(shè)計(jì)。它回避一切,拒絕好萊塢、拒絕新浪潮、拒絕寡淡本身,尋找在一切存在間的一條隙縫。有的僵硬是表演的,有的是非表演的。人在環(huán)境中,與空間平等,情感在人和臉離場時(shí)更為清晰。
改編自卡夫卡未完成的長篇小說《美國》,但其關(guān)注的并非真實(shí)的美國,更像是沒有詳細(xì)年代的關(guān)于美國的寓言。哈倫·法羅基還演了這部電影呢。。。。鏡頭語言工整克制,尤其是畫面銜接時(shí)的人去景空的轉(zhuǎn)場方式,符合卡夫卡的氣質(zhì)。
催眠,黑白攝影很精致,各種隱喻無比晦澀
嗯,很卡夫卡~
法國人應(yīng)該會(huì)愛死的影像。
實(shí)在太虐心了?。?!
光影直譯卡夫卡,忠實(shí)又冗乏,不及奧森意譯卡夫卡,眩麗又忠實(shí)
7.5 這算是斯特勞布夫婦最佳之一了,影片中的影像和故事非常吸引我,打算哪天讀一下卡夫卡的原著
比起索德伯格以卡夫卡之道還治卡夫卡之身,這片兒就顯得太笨拙了。
——做好看兩個(gè)小時(shí)實(shí)驗(yàn)片的準(zhǔn)備了嗎?——沒。o(╯□╰)o真是崩潰,集合了所有讓人頭疼的元素。這貌似是卡夫卡作品改編的評價(jià)最高的電影但是還是晦澀的令人發(fā)指。卡夫卡應(yīng)該是很多導(dǎo)演心中無法逾越的山峰陰影吧?。?!看完簡介已然會(huì)心一笑。哈!哈!哈T T。。。。。。。
美國原為烏有鄉(xiāng),個(gè)人本是浮生鳥;人物肢體和語言刻意僵硬,固定空間、機(jī)位、光源,強(qiáng)調(diào)側(cè)面特寫,集中中景,鏡頭推進(jìn)及平移刻意突兀,渲染虛妄古怪命運(yùn)被倏然撕扯橫斷的荒唐感。
像背教科書,昏昏欲睡。得空去翻翻卡夫卡的書,以前看過沒???
斯特勞布夫婦客觀唯物主義和布萊希特式的《階級關(guān)系》為卡夫卡作品帶來了耳目一新的解讀可能,在格調(diào)和意境上遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過奧森·威爾森的表現(xiàn)主義闡釋?!睹绹坊蚍Q《失蹤者》的主軸是一個(gè)注重道德和事實(shí)的個(gè)體如何在層層的權(quán)力關(guān)系下喪失主體性,而這一主體的消解過程在這部睿智的作品中無比清晰。斯特勞布夫婦一方面在空間上勾畫出權(quán)力關(guān)系,讓主角在每一場戲里都好像是在接受審判。另一方面他們對語言的使用富有音樂性,內(nèi)容不再重要,重要的是權(quán)力關(guān)系中各方使用語言時(shí)的節(jié)奏與力度。卡爾就這樣一步一步在社會(huì)階級上退步,最終失去名字徹底失蹤,淪為最底層的“negro”,方找到了自己的歸宿。
斯特勞布夫婦采用的是和審判完全不同的改編方向,卻得到了相近的效果。幾乎都是固定機(jī)位,機(jī)械般的人物動(dòng)作,再加上同樣機(jī)械的對白,沒想到這樣的風(fēng)格有種別樣的吸引力。普遍意義上的觀賞性反而比我想象中要強(qiáng),或者說是風(fēng)格還沒到十分極端的地步?
太慢
由此我們可以找到保持卡夫卡作品風(fēng)格的影像化可能:全片幾乎全用固定鏡頭,僅有極少的鏡頭平移,無配樂,人物幾乎無走位,保持僵直。
the exile, absurdity, and alienation stretched out of the narrative and frame…
大概因?yàn)榭戳瞬剂兴?,終于能進(jìn)入到Huillet&Straub的世界(和他們儉省詭異的英文字幕....)幾乎立刻想要看第二遍。從封閉的車窗,望向虛構(gòu)的五湖四海,僵硬刻板,死尸一樣的幽默感。
9。感覺此生是看不懂斯特勞布了,只能不斷更接近看懂