久久男人av资源网站无码不卡,在线精品网站色欲,国产欧美精品 一区二区三区,自拍偷亚洲成在线观看

播放地址

閃亮,閃亮,我的星辰

喜劇片其它1969

主演:奧列格·塔巴科夫  Yelena Proklova  奧列格·葉甫列莫夫  葉甫根尼·列昂諾夫  Leonid Dyachkov  

導(dǎo)演:Aleksandr  Mitta  

 劇照

閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.1閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.2閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.3閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.4閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.5閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.6閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.13閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.14閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.15閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.16閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.17閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.18閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.19閃亮,閃亮,我的星辰 劇照 NO.20
更新時間:2023-08-10 19:12

詳細(xì)劇情

  A heroic fantasy about an artist’s destiny at the tumultuous time of social transformations. One of director Alexander Mitta’s best films. The south of Russia, 1920. In a town square, a mono-performance is on, based on Shakespeare’s “Julius Caesar”. The film’s hero who took the pseudonym “Revarm”, which stands for “Revolutionary Art for the Masses”, is seriously interested in theatre. The real life and the stage one are intertwined in his destiny. In a provincial town where the power continuously changes hands, going from the Reds to the Whites, from the Whites to a band of the Greens, this youthful stage reformer, endowed with the gift of persuasion, attracts people to his cause, leaving no one indifferent.

 長篇影評

 1 ) 濟慈 夜鶯頌

My heart aches, and a drowsy numbness pains 我的心在痛,困頓和麻木
My sense, as though of hemlock I had drunk, 刺進了感官有如飲過毒鴆
Or emptied some dull opiate to the drains 又像是剛把鴉片吞服
One minute past, and Lethe-wards had sunk: 於是向列斯忘川下沉
'Tis not through envy of thy happy lot, 并不是我忌妒你的好運
But being too happy in thine happiness -- 而是你的快樂使我太歡欣--
That thou, light winged Dryad of the trees, 因為在林間嘹亮的天地里
In some melodious plot 你呵,輕翅的仙靈
Of beechen green, and shadows numberless, 你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影
Singest of summer in full-throated ease. 放開了歌喉,歌唱著夏季
O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏
Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇飲料
Tasting of Flora and the country green, 一嘗就令人想起綠色之邦
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,戀歌,陽光和舞蹈
O for a beaker full of the warm South, 要是有一杯南國的溫暖
Full of the true, the blushful Hippocrene, 充滿了鮮紅的靈感之泉
With beaded bubbles winking at the brim, 杯緣明滅著珍珠的泡沫
And purple-stained mouth, 給嘴唇染上紫斑
That I may drink, and leave the world unseen, 我要一飲而盡而悄然離開塵寰
And with thee fade away into the forest dim. 和你同去幽暗的林中隱沒
                                                                                
Fade far away, dissolve, and quite forget 遠(yuǎn)遠(yuǎn)地,遠(yuǎn)遠(yuǎn)隱沒,讓我忘掉
What thou amongst the leaves hast never known, 你在樹葉間從不知道的一切
The weariness, the fever, and the fret 忘記這疲勞,熱病,和焦躁
Here, where men sit and hear each other groan; 這使人對坐而悲嘆的世界
Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs. 在這里,青春,蒼白,削瘦,死亡
                                                                                
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; 而癱瘓有幾根白發(fā)在搖擺
Where nut to think is to be full of sorrow 在這里,稍一思索就充滿了
And leaden-eyed despairs; 憂傷和灰暗的絕望
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, 而美保持不住明眸的光彩
Or new Love pine at them beyond to-morrow. 新生的愛情活不到明天就枯凋
                                                                                
Away! away! for I will fly to thee, 去吧!去吧!我要朝你飛去
Not charioted by Bacchus and his pards, 不用和酒神坐文豹的車駕
But on the viewless wings of Poesy, 我要展開詩歌底無形的羽翼
Though the dull brain perplexes and retards. 盡管這頭腦已經(jīng)困頓,疲乏
Already with thee! tender is the night, 去了,我已經(jīng)和你同往
And haply the Queen-Moon is on her throne, 夜這般溫柔,月后正登上寶座
Clustered around by all her starry Fays; 周圍是侍衛(wèi)她的一群星星
But here there is no light, 但這兒不甚明亮
Save what from heaven is with the breezes blown 除了有一線天光,被微風(fēng)帶過
Through verduous glooms and winding mossy ways. 蔥綠的幽暗和蘚苔的曲徑
                                                                                
I cannot se what flowers are at my feet, 我看不出是哪種花在腳旁
Nor what soft incense hangs upon the boughs, 什麼清香的花掛在樹枝上
But, in embalmed darkness, guess each sweet 在溫馨的幽暗理,我只能猜想
Wherewith the seasonable month endows 這時令該把哪種芬芳
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild -- 賦予這果樹,林莽和草叢
White hawthorn, and the pastoral eglantine; 這白枳花,和田野的玫瑰
Fast fading violets covered up in leaves; 這綠葉堆中易凋謝的紫羅蘭
And mid-May's eldest child, 還有五月中旬的嬌寵
The coming musk-rose, full of dewy wine, 這綴滿了露酒的麝香薔薇
The murmurous haunt of flies on summer eves. 它成了夏夜蚊蚋嗡營的港灣
                                                                                
Darkling I listen; and for many a time 我在黑暗中里傾聽,多少次
I have been half in love with easeful Death, 我?guī)缀鯋凵狭遂o謐的死亡
Called him soft names in many a mused rhyme, 我在詩思里用盡了我言辭
To take into the air my quiet breath; 求他把我的一息散入空茫
Now more than ever seems it rich to die, 而現(xiàn)在,死更是多麼的富麗
To cease upon the midnight with no pain, 在午夜里溘然魂離人間
While thou art pouring forth thy soul abroad 當(dāng)你正傾瀉你的心懷
In such an ecstasy! 發(fā)出這般的狂喜
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain -- 你仍將歌唱,但我卻不再聽
?To thy high requiem become a sod. 你的莽歌只能唱給泥草一塊
                                                                                
Thou wast not born for death, immortal Bird! 永生的鳥,你不會死去
No hungry generations tread thee down; 餓的世代無法將你蹂躪
The voice I hear this passing night eas heard 今夜,我偶然聽到的歌曲
In ancient days by emperor and clown: 當(dāng)使古代的帝王和村夫喜悅
Perhaps the self-same song that found a path 或許這同樣的歌也曾激蕩
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, 露絲憂郁的心,使她不禁落淚
She stood in tears amid the alien corn; 站在異邦的谷田里想著家
The same that oft-times hath 就是這聲音常常
Charmed magic casements, opening on the foam 在失掉了的仙域里引動窗扉
Of perilous seas, in faery lands forlorn. 一個美女望著大海險惡的浪花
                                                                                
Forlorn! the very word is like a bell 失掉了,這句話好比一聲鐘
To toll me back from thee to my sole self! 使我猛省到我站腳的地方
Adieu! the fancy cannot cheat so well 別了!幻想,這騙人的妖童
As she is famed to do, deceiving elf. 不能老耍弄它盛傳的伎倆
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades 別了!別了!你怨訴的歌聲
Past the near meadows, over the still stream, 流過草坪,越過幽靜的溪水
Up the hill-side; and now 'tis buried deep 溜上山坡,而此時它正深深
In the next valley-glades: 埋在附近的溪谷中
Was is a vision, or a waking dream? 這是個幻覺,還是夢寐
Fled is that music -- Do I wake or sleep? 那歌聲去了-我是睡?是醒?

燦爛的星
  
  燦爛的星!我祈求像你那樣堅定——
  但我不愿意高懸夜空,獨自
  輝映,并且永恒地睜著眼睛,
  像自然間耐心的、不眠的隱士,
  不斷望著海滔,那大地的神父,
  用圣水沖洗人所卜居的岸沿,
  或者注視飄飛的白雪,象面幕,
  燦爛、輕盈,覆蓋著洼地和高山——
  呵,不,——我只愿堅定不移地
  以頭枕在愛人酥軟的胸脯上,
  永遠(yuǎn)感到它舒緩地降落、升起;
  而醒來,心里充滿甜蜜的激蕩,
  不斷,不斷聽著她細(xì)膩的呼吸,
  就這樣活著,——或昏迷地死去。
  
  查良錚 譯
  
  《燦爛的星》,濟慈最后的十四行詩,很長時間里也被當(dāng)作他最后的詩。1820年9月28日,重病中的濟慈在一本莎士比亞詩集的空白頁寫下了這首詩,正對著《情人的怨訴》(A Lover’s Complaint),但這首詩的初稿事實上1819年2月至4月間已經(jīng)寫下,有可能就在濟慈與芳妮?布勞恩2月的訂婚后。對很多人來說,這首詩勢必與芳妮和濟慈之間感人的愛情密不可分,尤其詩人在寫給芳妮的信里曾這樣寫道,“我散步時沉思著兩件最珍貴的東西:你的可愛和我死亡的時刻。哦,要是我能在同一瞬間擁有它們該多好”。由于經(jīng)濟和健康問題,濟慈從沒有實現(xiàn)與芳妮結(jié)婚的希望,他對芳妮絕望的愛大量反映在他此后的詩歌里(最明顯的莫過于《拉米亞》),這首詩當(dāng)然可以看成詩人對愛情最終的祈求。但事實上,這很難解釋這首偉大的詩歌,相反它能解釋濟慈的愛情,在詩人偉大想象力的探尋中。
  毋庸置疑這是濟慈最出色的十四行詩,像其最后的頌詩《秋頌》一樣,詩人短暫一生的所有探求在這里達(dá)到了超越爭論的平靜,盡管在后半部分情欲的籠罩下不能說是真正的平靜。詩歌明顯的分為兩部分,濟慈人性化的自然世界和與之相反的對情欲的渴望,在詩人自由的想象力下被拼接在了一起,簡短的十四行詩由此充滿了內(nèi)部張力。在威廉?布萊克眼中伊甸園的理想世界和次等的情欲的領(lǐng)地之間,濟慈最終選擇了次等的欲望,誠實的面對了自己作為人的局限(濟慈的誠實使他成為最令人親近的詩人,有時也不免傷害了他的詩歌)。
  詩的前半首正如上文所說是個人性化的自然世界,代表了濟慈獨有的自然化的人性主義(他在《賽吉頌》里宣告了,“被我自己的雙眼鼓舞著,我看見,我歌唱”)。濟慈很可能是文學(xué)史上最寬容和最能接受人世的悲劇性的詩人,他不像其他偉大的浪漫主義詩人那樣探尋過于崇高的理念,原因是他堅定的相信人世間的一切已經(jīng)足夠,一個世紀(jì)后華萊士?史蒂文斯繼承了濟慈的理念。詩歌的第一句“我祈求像你那樣堅定”就已經(jīng)表達(dá)了詩人對自然的接受和認(rèn)同。燦爛的星在詩里高懸夜空,卻不是孤高的不屬于塵世的隱士,而是自然間耐心的、不眠的隱士,并且永恒地睜著眼睛,暗暗看著人世間的一切,用圣水沖洗人所卜居的岸沿(注意對岸沿的修飾是“人所卜居”的,原文就是“人的岸沿”,這是個布萊克式的修辭)。但是海水,布萊克眼中墮落的自然的一部分,在濟慈的詩里施行著神圣的洗禮工作,濟慈事實上取消了宗教的功能,因為自然本身就足以凈化人世。下面的白雪扮演著相似的任務(wù),輕盈的凈化著同樣具有人世意義的洼地和群山。這是個類似《秋頌》的理想的人性化的自然世界,自然在詩人筆下被賦予了人形和對人的恩惠,詩人也報以對其人性的認(rèn)同和贊嘆,自然、人世和濟慈仿佛就此融成一體。自然中存在的性別區(qū)分,籠罩詩人和浪漫主義詩歌的可怕迷人的女性力量,也在濟慈超脫的想象力里被內(nèi)在化了,只剩下白雪輕盈的覆蓋著高山,這是怎樣的創(chuàng)造和境界啊。
  本詩中的燦爛的星是個非常奇特的創(chuàng)造,但它也是彌爾頓詩中的星星——彌爾頓的群星也曾經(jīng)“堅定”的注視流連著大地,直至主親自命令它們離去(《基督誕生之晨》)。比起濟慈的明星,它們是最初對塵世的迷戀,更多帶著的是“深深的驚奇”。這些我想痛苦受著彌爾頓影響的濟慈不可能不知道,我們同樣可以看到華茲華斯對于彌爾頓的強力形容(《倫敦,一八零二年》):
  
  你的靈魂像孤光高照的星辰;
  你的聲音像壯闊雄偉的大海;
  純凈如無云的天宇,雍容,自在,
  你在人生的尋常路途上前進,
  懷著愉悅的虔誠;你的心也肯
  把最低下的職責(zé)引為己任。
  
  但濟慈不愿像他卓越的隱士似的明星一樣造福人世卻孤獨的獨自輝映,他只愿同樣堅定不移的活在斯賓塞式的情欲的樂園里(可情欲是否真的可以那么堅定不移?),永遠(yuǎn)感到愛人酥軟的胸脯舒緩地降落、升起。想像一下,這里胸脯的舒緩起伏有一種同前面的海水沖洗岸沿、白雪降落洼地和高山相似的起伏的對照,隱秘的將兩部分連在了一起。但在如此感官化的描述里,濟慈似乎只愿就這么聽著和永遠(yuǎn)的感受著,有些像他在《希臘古甕頌》里的描述:
  
  樹下的美少年呵,你無法中斷
  你的歌,那樹木也落不了葉子;
  鹵莽的戀人,你永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)吻不上,
  雖然夠接近了——但不必心酸;
  她不會老,雖然你不能如愿以償,
  你將永遠(yuǎn)愛下去,她也永遠(yuǎn)秀麗!
  
  本詩色情的想象中同有種懸而未決的性質(zhì)(濟慈的肺病經(jīng)常伴著一種特殊的色情想像,與他的肉體自然緊密相聯(lián)),一種獲得滿足之前剎那間被永久延長的激蕩不安,仿佛永遠(yuǎn)的定格在了古甕的雕刻之上,如此他就能獲得一種不朽和神圣,而不像葉芝所寫的那樣,最終“愛戀的歡悅趕走了他的愛戀”,或者就選擇直接昏迷地死去,一種極度浪漫主義的想像,把性愛等同于死亡,由此遠(yuǎn)離了人世間的一切“疲勞、熱病、和焦躁”(《夜鶯頌》)。布萊克和柯爾律治筆下情欲的危險性被濟慈溫暖的人格光輝轉(zhuǎn)變成了終極的美好愿望,最終濟慈的詩歌從《恩底彌翁》的情欲的樂園出發(fā),歷經(jīng)了種種的探尋,在《燦爛的星》中又重新回到了這里。
  
  附:
  芳妮的畫像
  http://www.douban.com/photos/photo/318415198/
  
  原詩:
  Bright Star
  
  Bright star, would I were stedfast as thou art---
  Not in lone splendour hung aloft the night
  And watching, with eternal lids apart,
  Like nature's patient, sleepless Eremite,
  The moving waters at their priestlike task
  Of pure ablution round earth's human shores,
  Or gazing on the new soft-fallen mask
  Of snow upon the mountains and the moors---
  No---yet still stedfast, still unchangeable,
  Pillowed upon my fair love's ripening breast,
  To feel for ever its soft fall and swell,
  Awake for ever in a sweet unrest,
  Still, still to hear her tender-taken breath,
  And so live ever---or else swoon to death.

 2 ) 明亮的星和夜鶯頌兩首詩的中英文版

Bright Star
John Keats

Bright star! would I were steadfast as thou art--
   Not in lone splendour hung aloft the night,
And watching, with eternal lids apart,
   Like Nature's patient sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
   Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft fallen mask
   Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still steadfast, still unchangeable,
   Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
   Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.

燦亮的星

  燦亮的星啊,但愿我能如你堅定——

  但并非孤獨地在夜空閃爍高懸,

  睜著一雙永不合攏的眼睛,

  猶如苦修的隱士徹夜無眠,

  凝視海水沖洗塵世的崖岸,

  好似牧師行施凈體的沐浴,

  或正俯瞰下界的荒原與群山

  被遮蓋在輕輕飄落的雪罩里——

  并非這樣——卻永遠(yuǎn)鑒定如故,

  枕臥在我美麗的愛人的酥胸,

  永遠(yuǎn)能感到它的輕輕的起伏,

  永遠(yuǎn)清醒,在甜蜜的不安中,

  永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)聽著她輕柔的呼吸,

  永遠(yuǎn)這樣生活——或昏厥而死去。

 ?。欁有?譯)

  1818年,濟慈23歲。那年,詩人患上了肺癆,同時詩人還處于和方妮·布朗小姐的熱戀中。正如詩人自己說的,他常常想的兩件事就是愛情的甜蜜和自己死去的時間。在這樣的情況下,詩人情緒激昂,心中充滿著悲憤和對生命的渴望。在一個深沉的夜晚,在濃密的樹枝下,在鳥兒嘹亮的歌聲中,詩人一口氣寫下了這首8節(jié)80多行的《夜鶯頌》。


Ode To A Nightingale
        by John Keats

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards, had sunk;
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness ---
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Cooled a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-strained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim;

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and specter-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond tomorrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! Tender is the night,
And haply the Queen Moon is on her throne,
Clustered around by all her starry fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast-fading violets covered up in leaves;
And mid-May's eldest child,
The coming musk rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Called him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain ---
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not bonr for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperors and clown;
Perhaps the selfsame song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that ofttimes hath
Charmed magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is famed to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hilside; and now 'tis buried deep
In the next valley glades.
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music --- Do I wake or sleep?

夜鶯頌

 查良錚 譯

我的心在痛,困頓和麻木
刺進了感官,有如飲過毒鳩,
又象是剛剛把鴉片吞服,
于是向著列斯忘川下沉:
并不是我嫉妒你的好運,
而是你的快樂使我太歡欣——
因為在林間嘹亮的天地里,
你呵,輕翅的仙靈,
你躲進山毛櫸的蔥綠和蔭影,
放開歌喉,歌唱著夏季。

哎,要是有一口酒!那冷藏
在地下多年的清醇飲料,
一嘗就令人想起綠色之邦,
想起花神,戀歌,陽光和舞蹈!
要是有一杯南國的溫暖
充滿了鮮紅的靈感之泉,
杯沿明滅著珍珠的泡沫,
給嘴唇染上紫斑;
哦,我要一飲而離開塵寰,
和你同去幽暗的林中隱沒:

遠(yuǎn)遠(yuǎn)地、遠(yuǎn)遠(yuǎn)隱沒,讓我忘掉
你在樹葉間從不知道的一切,
忘記這疲勞、熱病、和焦躁,
這使人對坐而悲嘆的世界;
在這里,青春蒼白、消瘦、死亡,
而“癱瘓”有幾根白發(fā)在搖擺;
在這里,稍一思索就充滿了
憂傷和灰色的絕望,
而“美”保持不住明眸的光彩,
新生的愛情活不到明天就枯凋。

去吧!去吧!我要朝你飛去,
不用和酒神坐文豹的車駕,
我要展開詩歌底無形羽翼,
盡管這頭腦已經(jīng)困頓、疲乏;
去了!呵,我已經(jīng)和你同往!
夜這般溫柔,月后正登上寶座,
周圍是侍衛(wèi)她的一群星星;
但這兒卻不甚明亮,
除了有一線天光,被微風(fēng)帶過,
蔥綠的幽暗,和苔蘚的曲徑。

我看不出是哪種花草在腳旁,
什么清香的花掛在樹枝上;
在溫馨的幽暗里,我只能猜想
這個時令該把哪種芬芳
賦予這果樹,林莽,和草叢,
這白枳花,和田野的玫瑰,
這綠葉堆中易謝的紫羅蘭,
還有五月中旬的嬌寵,
這綴滿了露酒的麝香薔薇,
它成了夏夜蚊蚋的嗡縈的港灣。

我在黑暗里傾聽,多少次
我?guī)缀鯋凵狭遂o謐的死亡,
我用深思的詩韻喚他的名字,
求他把我的一息散入空茫;
而現(xiàn)在,死更是多么富麗:
在午夜里溘然魂離人間,
當(dāng)你正傾瀉著你的心懷
發(fā)出這般的狂喜!
你仍將歌唱,但我卻不再聽見——
你的葬歌只能唱給泥草一塊。

永生的鳥呵,你不會死去!
饑餓的世代無法將你蹂躪;
今夜,我偶然聽到的歌曲
曾使古代的帝王和村夫喜悅;
或許這同樣的歌也曾激蕩
露絲憂郁的心,使她不禁落淚,
站在異邦的谷田里想著家;
就是這聲音常常
在失掉了的仙域里引動窗扉:
一個美女望著大海險惡的浪花。

呵,失掉了!這句話好比一聲鐘
使我猛醒到我站腳的地方!
別了!幻想,這騙人的妖童,
不能老耍弄它盛傳的伎倆。
別了!別了!你怨訴的歌聲
流過草坪,越過幽靜的溪水,
溜上山坡;而此時,它正深深
埋在附近的溪谷中:
噫,這是個幻覺,還是夢寐?
那歌聲去了:——我是睡?是醒?



約翰?濟慈(John Keats,1795年—1821年)

  出生于18世紀(jì)末年的倫敦,他是杰出的英詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。濟慈的父母在其青少年時期相續(xù)去世,雖然兩個兄弟和一個姐姐非常照顧他,但那種過早失去父母的悲傷始終影響著濟慈。在埃菲爾德學(xué)校(Enfield School),濟慈接受了傳統(tǒng)正規(guī)的教育,在閱讀和寫作方面,濟慈受到了師長克拉克(Charles Cowden Clarke)的鼓勵。

  年輕的濟慈非常鐘愛維吉爾(Virgil),14歲時,他將維吉爾的長詩《艾涅阿斯紀(jì)》(Aeneid)翻譯成英語。1810年,濟慈被送去當(dāng)藥劑師的學(xué)徒。五年后濟慈考入倫敦的一所醫(yī)學(xué)院,但沒有一年,濟慈便放棄了從醫(yī)的志愿,而專心于寫作詩歌。濟慈很早就嘗試寫作詩歌,他早期的作品多是一些仿作,1817年,濟慈的第一本詩集出版。這本詩集受到了一些好的評論,但也有一些極為苛刻的攻擊性評論刊登在當(dāng)時很有影響力的一本雜志(Blackwood's magazine)上。濟慈沒有被嚇倒,他在來年的春天付印了新詩集《恩底彌翁》(Endymion)。

  1818年夏天,濟慈前往英格蘭北部和蘇格蘭旅行,途中得到消息說他的兄弟湯姆得了嚴(yán)重的肺結(jié)核,濟慈即刻趕回家照顧湯姆。這一年年底,湯姆死了,濟慈搬到一個朋友在漢普斯泰德(Hampstead)的房子去住,現(xiàn)在人們已將那所房子認(rèn)作濟慈之家。在那里,濟慈遇見并深深愛上了一位年輕的女鄰居——方妮?布朗(Fanny Brawne)。在接下來的幾年中,疾病與經(jīng)濟上的問題一直困擾著濟慈,但他卻令人驚訝地寫出了大量的優(yōu)秀作品,其中包括《圣艾格尼絲之夜》、《夜鶯頌》和《致秋天》等名作。1820年3月,濟慈第一次咳血,之后不久,因為迅速惡化的肺結(jié)核,1821年2月23日,濟慈于去意大利療養(yǎng)的途中逝世。

 3 ) 我是來吐槽的

這部電影竟然沒有差評,實在叫人吃驚,于是先生——也即本人——覺得還是應(yīng)該寫點什么。

如果我再實事求是一點,不受電影中那些明媚風(fēng)光和動人配樂的影響,暫時拋卻對Whishaw的先期好感,再扣除個一兩星絕不是什么問題,因為這大概是我見過的傳記/言情片當(dāng)中最差的劇本之一。

首先就是本片的視角非常奇怪,大概是導(dǎo)演Campion的女性主義強迫癥又發(fā)作了。
如果影片用詩人的作品命名,而故事簡介中又抬出Keats的大名,那觀眾自然會期待這是一部圍繞這位詩人而展開的作品,帶我們?nèi)ヮI(lǐng)略詩人的世界,讓我們了解所謂“浪漫派”究竟是怎么回事,教我們欣賞Keats對于英語詩歌所做出的貢獻(xiàn)何在——即使不是一本正經(jīng)的傳記,但也擺明了不是一部以plot為導(dǎo)向的電影,觀眾等待的不是認(rèn)可與融入主角,而是了解主角的內(nèi)心,圍觀其成長。

然則Keats并沒有成長。我甚至懷疑有多少觀眾能在本片結(jié)束之后用一到兩個形容詞來準(zhǔn)確地形容片中展現(xiàn)出的詩人形象,有多少人知道他對Fanny究竟是何種樣的鐘情。因為當(dāng)Keats離居倫敦,當(dāng)他亦飽受思念之苦時,當(dāng)他承受身體和心理的雙重煎熬時,鏡頭卻執(zhí)著地留在了那位衣食無憂喜歡時尚的小姐身上,在他們鴻雁傳書的過程中,我們甚至連詩人的一眼半瞥也不得。通過這種隔絕,導(dǎo)演強迫觀眾與Fanny站在同一邊,只能通過她的眼光來解讀Keats和他的詩歌,而解讀的結(jié)果,正如前文所述,乃是一片混沌模糊。
觀眾所期待近距離接觸的詩人,最后成了襯托女主角成長的一枚綠葉,成為了她悲痛與歡喜的裝飾。甚至連Keats所熱愛的自然,那些光與影,色彩與滋味,都未及表現(xiàn)。如果是先前只聞其名的觀眾,看完這部電影,對于浪漫派也好,Keats詩作的偉大處也好,仍舊一頭霧水。

也不是說男女之間的愛情非要以男性為主角,假如是肖邦和喬治·桑,是羅丹和卡蜜爾,是薩特和波伏娃,自然可以自在選擇任一邊的陣地,而假如是簡·奧斯丁,是瑪格麗特·杜拉斯,是撒切爾夫人維多利亞女王,自當(dāng)應(yīng)該由女性的角度切入。
這是一個很簡單的選擇題——第一,觀眾更想看誰,第二,誰更有故事。

觀眾更想看Keats這是肯定的,浪漫派最著名的詩人比一個成天在家研究衣服褶子的比他還要小六七歲的閨門小姐更有故事那也是肯定的。于是舍棄詩人的角度,而強從一個小姑娘的角度入手,就會導(dǎo)致情節(jié)上的蒼白與單薄——愛情雖然是永恒的主題,但是愛情如何產(chǎn)生如何發(fā)展如何結(jié)束這個一般愛情片的三部曲仍然需要情節(jié)使之順理成章使觀眾能夠感同身受,否則離別時的痛苦分隔時的相思永訣時的悲絕,就變成無病呻吟,為拍電影強說愁了。
而Keats和Fanny之間只能說一句“莫名的吸引”。本來我是期待在Fanny學(xué)詩的過程當(dāng)中,至少能有一點心靈上的契合——畢竟這姑娘一出場給人的感覺就是虛榮浮華,咄咄逼人,然而可能是編導(dǎo)本人對詩之類的東西缺少研究和感受,也只能說兩句類似“用心感受”之流放諸任何藝術(shù)欣賞上皆準(zhǔn)的廢話。

這些廢話直接導(dǎo)致了劇本上的另一個致命傷——臺詞無趣。
臺詞,應(yīng)該符合各人的年齡身份和學(xué)養(yǎng),應(yīng)該穿針引線地引導(dǎo)或者暗示情節(jié)的走向。但是本片的臺詞,作為一部講述詩人的愛情的電影,除了大段引用keats的詩歌及信件之外,味如嚼蠟,乏善可陳(當(dāng)然考慮Fanny小姐的年齡,這也是正常的)

說著如此沒有表現(xiàn)性的臺詞,角色又被劇本當(dāng)成綠葉處理掉,我很喜歡的Whishaw完全呈現(xiàn)出一種游離狀態(tài),看他眨眼的頻率和對臺詞時眼珠子左右亂瞟的樣子就知道了。換成我,給我這樣一個角色,我也很難演出什么精氣神來。
至于女主角,身材倒是很符合那個時代的審美(不知道是否刻意增肥之),模樣也算可人,不過局限于自身角色的限制,總歸不入味。
唯一叫人印象深刻的,倒是Charles和他那些極曖昧的臺詞(搞得好像他和Keats有基情)。我倒是覺得以他們?yōu)橹骶€拍一部電影都會比較好看。

按照宇宙慣例,假如故事蒼白無力,臺詞又單調(diào)無趣,那么在畫面上至少要下足功夫煽足情才行。不過Campion冷凋慣了,似乎不大適應(yīng)熱烈明艷的春夏兩季——實際上這是男女主角感情萌發(fā)的季節(jié),景色也象征著雙方初初戀愛時的美好,一到了室外,極少有空鏡頭,總是把兩位主角擺在中間,然后遠(yuǎn)景之,顯得冷落,更是叫人難以靠近。

這一段本應(yīng)另人悲凄的無緣之愛,最后假如能打動觀眾,只怕亦只是那“無緣之愛”,而非電影之功。這根本是占了詩人悲慘生命的便宜?。?/div>

 4 ) 《明亮的星》

好久沒有看到這樣純粹的關(guān)于愛情的影片,恍如隔世,但毫無隔閡。

純潔與堅定,早已離我們遠(yuǎn)去,也離電影很遠(yuǎn)了。

簡·坎皮恩 Jane Campion選擇了一個特別時代的特殊人物,用最自己溫柔圓融的筆觸,勾勒出一段恒久不變的愛情。

 5 ) 浪漫詩人之死

簡·坎皮恩曾說,電影圈是個排斥女導(dǎo)演的地方。說來也對,在戛納威尼斯,美女會跟陽光沙灘、香檳雪茄組成一道風(fēng)景線,然而優(yōu)秀的女導(dǎo)演總是珍稀物種,難覓其蹤。不過身為“戛納之女”,從短片獲獎到入圍競賽,坎皮恩可謂受盡了照顧,故而當(dāng)上了女導(dǎo)演的形象代言人。她的《鋼琴課》本無法跟《霸王別姬》并列摘得金棕櫚,趕巧她當(dāng)時身懷六甲,更有其他幾個評委暗中相助,同情分加上人情分,得以領(lǐng)到了至今還食用不盡的老本。那之后過去快二十年,坎皮恩跟陳凱歌大同小異,屢次失手,乏善可陳。還好,她在去年戛納奉獻(xiàn)了擅長的文藝愛情題材,多少還能看到當(dāng)年風(fēng)采,替女導(dǎo)演正名。

《明亮的星》就講一對才子佳人,詩人濟慈和愛人方妮,他們私定終身,無緣終老,愛得好生苦命。濟慈一生短暫,留下許多浪漫詩篇,無奈就是不能擁有一份完美愛情,在異國他鄉(xiāng)悲劇地死去。雖不至于像梵高等那樣潦倒不堪,然而濟慈終歸是寄人籬下、一生受窮。他會小心翼翼勸告愛人,自己需要很多錢,方能光明正大娶她。濟慈多愁善感,他有滿腹的詩情才氣,卻敵不過人生玩笑。打小時候父母早亡,后來弟弟病逝,濟慈始終被人生陰影所糾纏。等到愛情悄悄到來,他人生所剩時間已經(jīng)太少太少。

坎皮恩果然發(fā)揮了女導(dǎo)演的細(xì)膩情感和考究功力:濟慈會因為愛情的誤會心生憤怒,在別人看來是小題大做,只因他內(nèi)心敏感。他會跟愛情試探較勁,忍受折磨又乖乖地舉手投降。電影耗費了很大精力在實地取景和服裝設(shè)計上,四時風(fēng)光各不同,嬌媚花兒朵朵開。這對年輕人就那樣漫步在林間小徑,躺臥于河邊草坪,當(dāng)真是“與你在一起的三天,勝過凡間五十年”。后喬治時代的英倫格調(diào),有刺繡有舞會有詩歌有合唱團。電影里幾乎是清一色好人,不見險惡。在方妮的弟弟和妹妹身上,依稀能看到再往后十來年,大不列顛會迎來強盛的維多利亞時代??v然生命如此美好,可惜你已不能留戀。濟慈的愛情沒有人們想像中的浪漫,只有平平淡淡至善至真。

坎皮恩的女性思維決定了她能把濟慈的愛情還原到九成模樣,然而你要想收獲驚喜倒是件難事,不會有想當(dāng)然更沒有意料之外。《明亮的星》可能無限接近濟慈的詩作,但在浮躁的今天,恐怕不大入得了人們雙眼——它太恬靜了,美到會產(chǎn)生相悖的疲勞。影片干凈到無以復(fù)加,也沒打算往通俗愛情的路線上靠攏,否則大可搞得叫人淚下?!睹髁恋男恰芬魳凡簧壳椋硌菀膊贿^火??财ざ魉坪跸M3诌@份愛情的原始味道,有突如其來的沖動、渴望和激情,最后化為了不舍、無奈跟傷痛。她用攝影來捕捉一個個美好瞬間,放大那些一墻之隔和鴻雁傳書的細(xì)節(jié),全然女性直覺感受的復(fù)制。這些白描細(xì)致入微,傳達(dá)一種古典和浪漫之美。電影文學(xué)性極強,里頭還至少用上了濟慈的一二十首詩,從詩集《恩底彌翁》到代表作《夜鶯頌》,應(yīng)有盡有。

同是浪漫派詩人的雪萊隔年去世,他獻(xiàn)給濟慈一首挽歌,名為《阿多尼斯》,他用古希臘神話里的美少年阿多尼斯來悼念友人之死。里面有這么一句:純凈的精神必歸于它所來自的光輝的源泉?!纠碡斠恢?東方早報-上海雜志】

又一篇:http://www.douban.com/review/2953162/

 6 ) 兩心之外無人知

1818年的英國看起來是個弗拉戈納爾花園,處于田園牧歌社會的高度文明。人物交談風(fēng)趣幽默,夏日氣息美好而永恒。 ——J. Hoberman(《村聲》)

《明亮的星》 Bright Star

導(dǎo)演:簡·坎皮恩(Jane Campion)
主演:本·威士肖(Ben Whishaw)

這部傳記片講述了詩人濟慈的短暫一生,它的角度有些奇特,更多站在了愛侶方妮的位置上來看待濟慈。濟慈充當(dāng)了一個被觀望和凝視的對象,正因如此,恰也解釋了為什么電影里少見濟慈提筆作詩挑燈夜戰(zhàn),卻更多借由畫外音旁白念道出來。由于種種原因,濟慈幾次離開了那座美麗莊園,直至一去不復(fù)還?!睹髁恋男恰分鲌鼍耙恢蓖A粼诮裉毂环Q為“濟慈的家”的地方,連同周圍樹林花草鳥獸,一起組成了適合詩歌誕生的天然環(huán)境。作詩是靈感和沖動的積累,電影就強調(diào)無數(shù)個碰撞的瞬間,有傷感也有甜蜜。

有人質(zhì)疑方妮表現(xiàn)得過于活躍主動,事實上在墜入情網(wǎng)前,除了必要的交際走動,方妮極少遠(yuǎn)行。她和濟慈會因距離相隔而產(chǎn)生內(nèi)心變化,出現(xiàn)小沖突。方妮熱情而大方,濟慈安靜而敏感,在前幾次會面交談中,影片就交代了人物性格。方妮穿針引線,能養(yǎng)家糊口。相反濟慈四處漂泊,受人救濟,從未有過一個真正的家。哪怕從外形來看,方妮的個頭都要比瘦弱的濟慈大上一些。濟慈命運多舛,寫詩更是入不敷出,他需要愛情但愛情亦會有現(xiàn)實一面。詩人意識到了這一點,他憂愁痛苦,希望時間能解決這一切。遺憾的是濟慈不僅要跟時間賽跑,更要跟病魔爭斗。這段愛情不會有好結(jié)局,開頭和結(jié)尾用了男女和聲來詠嘆贊頌。相比他的浪漫詩歌,他的愛情平淡至真,沒什么大起大落。生前寂寞無人識,兩心之外無人知。

《明亮的星》有冷暖色調(diào)的段落交替,弟弟之死、情書誤會、不告而別、濟慈染病到只身獨行,區(qū)分明顯。室內(nèi)對話以中景別為主,包括那些門框和窗框的場景,不斷在強調(diào)人物間的距離和視角。兩人距離在片中有多種表現(xiàn),甜蜜的吻、頑皮的拉手到一窗一墻之隔,再有是無可觸及更無法看見的人走異鄉(xiāng)。切換到外景時,影片就會出現(xiàn)一些風(fēng)光大全景和空鏡頭,再就是帶有抒發(fā)人物情感的段落,像方妮坐在一大片藍(lán)鈴草上讀信。

電影平鋪直敘,輕描淡寫,除了幾次讀信時的切換,沒有在結(jié)構(gòu)上做任何動作。對比《玫瑰人生》那樣的,《明亮的星》特點明顯,詩歌迷人、服裝精致、畫面唯美,然而特定文化背景讓它顯得過于高雅,愛情宿命也很難煽動觀眾,不容易在今時今日流行走俏。

坎皮恩在《鋼琴課》時正式確立了屬于自己的風(fēng)格,事關(guān)女性的愛情與生命。她在《裸體切割》里失去了一切,現(xiàn)在又在《明亮的星》里找了回來??财ざ鬟€是那位坎皮恩,可惜這一去一回,時間已經(jīng)過去了快二十年。今天的觀眾未必能將這段古典愛情完好消化,英語文化圈的積極評論也沒有起到推動作用,因為就連英國學(xué)院獎也裝聾作啞,這部影片怕是會湮沒在頒獎季的聲浪中。【南都】

坎皮恩沒有炫耀那個時代,她成功地表現(xiàn)了人們?nèi)绾我揽恳延袞|西,活得最好。 ——David Denby(《紐約客》)

充滿文學(xué)色彩又不凡歡愉情感的愛情故事,形同出產(chǎn)于往昔好萊塢時代,令我如墜夢中。 ——Peter Travers(《滾石》)


又一篇: http://www.douban.com/review/3070578/

 短評

雖說拍的是詩人之愛,可電影本身缺乏詩意。

8分鐘前
  • 艾小柯
  • 還行

詩意有余 劇情不足

13分鐘前
  • 阿夢
  • 還行

17分鐘前
  • 沉歌
  • 還行

中間就夠意思了,被結(jié)尾的大哭徹底惡心到。年紀(jì)越大越看不了這種為一點小情小愛痛不欲生神神叨叨讓周邊人都得給她當(dāng)心理陪護的樣。文青的片兒

20分鐘前
  • 左兒
  • 很差

濟次太帥氣女主角太時髦

22分鐘前
  • 魚小默
  • 推薦

“和你在一起的三個夏日,勝過五十個寂寥的春秋”“我們會不會醒來,發(fā)現(xiàn)只是一場夢?”Ben Whishaw 這種孱弱的文藝氣息非常適合濟慈。很美很美的文藝片,以致不愿醒來。(Thomas 也從小正太出落成大帥哥了啊~)

24分鐘前
  • 米粒
  • 推薦

年度最靜謐電影

27分鐘前
  • jj73淺之
  • 推薦

等得太久,期待值太高,不過還是喜歡的。畫面很美很美,歡喜窗簾被吹起的那段。

31分鐘前
  • noodlemama
  • 推薦

和你一起的3日,勝過50載的平凡

35分鐘前
  • 歡樂分裂
  • 力薦

除了那些鏡頭那些旋律那些傷感的詩句,實在很難into it。

40分鐘前
  • 荔枝超人
  • 還行

從這部電影中我無法感受到濟慈的才情以戲劇化的方式呈現(xiàn)出來,像《莫扎特》那樣,愛情故事的講述已經(jīng)有了百轉(zhuǎn)千回的優(yōu)雅,但是還不夠分量,色調(diào)和畫面詩意盎然。而不流于浮華,濟慈的扮演者能傳達(dá)出濟慈的敏感、低調(diào),但卻沒有濟慈的沉重和深刻。女主角的臉型有鄉(xiāng)村少女的感覺,沒有好萊塢女星的商業(yè)氣

41分鐘前
  • 袁牧
  • 推薦

前些年在短評中說音樂和男主好的都是大神。這電影的music composer和男主結(jié)婚了,且music composer其實還出現(xiàn)在了電影一處打醬油,就坐在男主身邊哦,也算是才子們喜結(jié)連理。

42分鐘前
  • 流風(fēng)攬湖
  • 推薦

電影有種古典的美,簡康平女士拍起簡·奧斯丁時代來真是得心應(yīng)手。本喵和才高貌美、貧困潦倒的濟慈就像同一人,那種纖細(xì)空靈讓人想把他捧在手心。濟慈、雪萊和拜倫,英倫詩壇上三顆最明亮的星...

43分鐘前
  • 同志亦凡人中文站
  • 推薦

畫面很詩意,女主角穿的很美,小本演的很迷人,看完直接有讀濟慈的沖動

44分鐘前
  • Akaashi
  • 推薦

女主角身形魁梧,好多衣服穿在她身上都像大媽,她只屬于某角度美女,并且美得經(jīng)不起推敲,很遺憾她和男主角在一起沒有組成美麗的畫面,配不起整部片的靜謐。顯然我也不知道弟弟妹妹的角色在劇中有何作用。詩四星。

48分鐘前
  • A-sun*
  • 還行

女主角體格太豐碩,氣質(zhì)太現(xiàn)代,難以融入十九世紀(jì)英國的古典情境。詩人濟慈則淪為一個扁平符號,一段所謂凄美愛情故事的道具。畫面唯美、氣氛靜謐恍惚、音樂含蓄簡約。可惜女導(dǎo)演的片子普遍只重抒情和氛圍營造,而不顧敘事。臺詞錘煉與節(jié)奏把握都成問題。倒是正太Thomas出落成青蔥少年,英俊依舊

52分鐘前
  • 匡軼歌
  • 還行

故事很美好 濟慈很帥 不過我一向不太明白古代外國人的戀愛進程 好像比古代中國人都難以理解

56分鐘前
  • 塞腮
  • 還行

電影從始至終都保持平淡平和,幾乎沒有任何高潮。但并不影響濟慈那些傷感的詩詞通過Ben平靜的聲音撫摸耳膜?!铩铩铩?/p>

60分鐘前
  • Q。
  • 推薦

詩隨情感而生

1小時前
  • 桃桃林林
  • 推薦

濟慈自己就是一首詩,卻注定是一首過于晦澀的詩

1小時前
  • sasasasa
  • 推薦

返回首頁返回頂部

Copyright ? 2024 All Rights Reserved