著名女編劇麗莉安.海兒曼的百老匯舞臺(tái)劇搬上銀幕,在二次世界大戰(zhàn)期間生動(dòng)地反映了德國(guó)納粹間諜的陰影無所不在的恐怖感。保羅.盧卡斯飾演從德國(guó)逃到美國(guó)的反納粹地下組織領(lǐng)袖,他和妻子蓓蒂.戴維絲可以在華盛頓的新環(huán)境中得到安全的生活,不料同樣受到納粹間諜的監(jiān)視困擾。導(dǎo)演赫曼.沙姆林從心理層面來反映戰(zhàn)時(shí)美國(guó)民眾反法西斯的面貌,以下個(gè)動(dòng)人的故事提醒觀眾“匪諜就在你身邊\",可以說是一部藝術(shù)性的政策片。曾獲奧斯卡最佳男主角獎(jiǎng)。
《守望萊茵河》電影劇本
文/達(dá)希爾·哈美特
譯/孫道臨
編者說明
第二次世界大戰(zhàn)期間,在美國(guó)參戰(zhàn)以前,美國(guó)壟斷資本為了利用法西斯侵略戰(zhàn)爭(zhēng)大發(fā)橫財(cái),對(duì)于在影片中反映反法西斯的主題,是嚴(yán)格禁止的。即使在珍珠港事件以后,好萊塢戰(zhàn)爭(zhēng)影片的主流也仍然是通過美國(guó)“大兵”的形象來宣揚(yáng)其所謂的美國(guó)“文化”,或利用間諜偵探片的老套來對(duì)反法西斯的斗爭(zhēng)加以歪曲。只有少數(shù)較嚴(yán)肅的劇作家,在以戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的劇本中,間或引入某些具有反法西斯意義的情節(jié)線索,從而在一定程度上突破了壟斷資本為影片主題所謹(jǐn)慎設(shè)置的防線?!妒赝R茵河》便是這少數(shù)影片中的一種。
《守望萊茵河》是根據(jù)美國(guó)女劇作家麗里安·海爾曼的同名舞臺(tái)劇本改編的,于1943年拍成影片(在這前后,海爾曼也另外編寫或改編了幾個(gè)電影劇本,如《死路》、《小狐貍》、《北極星》等,一般說來,都比較嚴(yán)肅)。這個(gè)劇本所著力描寫的雖然是美國(guó)上層社會(huì)里一家人的悲歡離合,但對(duì)于納粹分子及其走卒的卑劣無恥的嘴臉,還是有一定程度的揭露的,而同時(shí),對(duì)于反納粹地下工作者的斗爭(zhēng),作者也顯然表現(xiàn)出了同情的態(tài)度。就這一方而而言,《守望萊茵河》和那些以反法西斯為名,而其實(shí)是力圖美化法西斯代表人物、肆意歪曲反法西斯戰(zhàn)士精神面貌的好萊塢出品,應(yīng)當(dāng)說是高出一頭的。
劇本的背景是1940年的華盛頓。也就是說,這正是美國(guó)壟斷資本通過所謂第斯委員會(huì)對(duì)美國(guó)人民的反法西斯情緒大力加以壓制,對(duì)于人民的反法西斯要求大力加以“追究”和“調(diào)査審訊”的時(shí)期。但在作者的筆下,這一歷史情況卻大大地被粉飾了;而另一方面,美國(guó)最高法院法官的妻子,南方參議員的寡婦,也都成為“自由”“民主”的化身,反法西斯的同情者和支持者了??傊?,仿佛只有美國(guó)才是“自由”“民主”的樂土,反法西斯的根據(jù)地??磥?,由于這種有意無意的粉飾,反納粹的主題結(jié)果被消溶在傳統(tǒng)的悲歡離合的家庭倫理劇的老套之中,也就不是偶然的了。
從技巧方面來說,作者比較善于通過人物之間的矛盾和心理活動(dòng),將戲劇動(dòng)作逐漸推向高潮。在這方面,劇本還是有它值得我們研究的地方的。
1964年2月
第一部
從墨西哥這一邊望過去的美國(guó)邊界。景漸顯,一個(gè)男人、一個(gè)婦女、一個(gè)女孩和兩個(gè)男孩正在走向邊界線上一個(gè)用木板搭成的美國(guó)入境站。他們并肩走著。庫(kù)特·繆勒走在當(dāng)中。他是個(gè)四十七歲的德國(guó)人,面容英俊,體魄猶如一個(gè)運(yùn)動(dòng)員,但是臉上帶著憔悴的皺紋,他小心翼翼地走著,像是身體不適。在他右邊走著的是莎拉,庫(kù)特的在美國(guó)出生的妻子。她是一個(gè)漂亮的婦人,有著一副有教養(yǎng)的、嚴(yán)肅的而容。在她右邊的是他們最大的孩子約書亞,一個(gè)十四歲的強(qiáng)壯的男孩。在庫(kù)特的左邊是他的女兒巴貝特,一個(gè)十二歲的美麗的女孩,和波多,一個(gè)九歲的男孩。他們的衣著是整潔的,但有一些土氣,而且在這個(gè)國(guó)家的春天里,是嫌太厚了。他們帶著三個(gè)破舊的背包、一個(gè)衣箱、一個(gè)圓型大紙匣和幾件外套。
在他們身后,清晨的陽(yáng)光把他們的身影向左方投射出長(zhǎng)長(zhǎng)的對(duì)角線。他們所踏著的土地是完全荒蕪的,沒有任何植物。在入境站后面是小小的山坡。山坡上生長(zhǎng)著一些草、灌木叢和樹木,正好和前景形成顯著的對(duì)比——但是,也還不能給人一個(gè)伊甸樂園的感覺。
他們向入境站走近,鏡頭跟近,當(dāng)他們停下來時(shí),我們看見站牌的特寫,然后是庫(kù)特一家人的近景,他們的臉色緊張不安。他們僵硬地向前走著。庫(kù)特看看那座房子,站住了。停頓一下;他舐了一下嘴唇,慢慢地把手伸到放著證明文件的口袋里去。他的家人都抬頭望著他。終于,他轉(zhuǎn)過身來。
庫(kù)特:(德國(guó)口音,靜靜地——緊張地)這個(gè)時(shí)刻來到了。這一次可是個(gè)要緊的關(guān)頭。請(qǐng)不要說話。請(qǐng)不要露出緊張的樣子。
大家睜大了眼望著他。只有莎拉點(diǎn)頭。孩子們緊提了一下手里的東西。庫(kù)特向門走去,接著,鏡頭隨著他們移進(jìn)去。
化入。入境站的另一面。幾分鐘以后。繆勒一家人都出來了,他們望著門。庫(kù)特隨即走了出來。當(dāng)他出來的時(shí)候,一家人都露出微笑,抬頭望著他。
莎拉:(當(dāng)庫(kù)特走向她時(shí))親愛的,我簡(jiǎn)直不能相信。
庫(kù)特:我下個(gè)命令叫你相信。現(xiàn)在你是在你自己的土地上了,莎拉,這多好啊。
波多叉開腿在一條假想的線上走著;一只腳在墨西哥,另一只在美國(guó)。
波多:(先說德文)每一次我們通過一個(gè)邊界,我都這樣做。這樣會(huì)交上好運(yùn)的。
巴貝特:爸爸告訴過你,到哪個(gè)國(guó)家就應(yīng)該說哪國(guó)話,這是禮貌。所以,說英文吧。
波多:(說英文)我說每一次當(dāng)我們通過了一個(gè)邊界,我就把腳從這一國(guó)跨到那一國(guó)。我發(fā)現(xiàn)這樣會(huì)交上好運(yùn),所以我勸你們大家——
約書亞:(輕松地)可不是。世界上有一種人特別欣賞自己說的話,一句話說了十遍還像第一遍那么新鮮,你就是這種人——饒了我們吧。
庫(kù)特:(當(dāng)他們拿起背包時(shí),微笑著向莎拉)莎拉,你顯得非常愉快,而且非常美。
莎拉微笑,高興了。他們向前行進(jìn),孩子們?cè)诤竺娓?,化出。化入,一個(gè)抓擠的日班火車車廂。他們一家人對(duì)面而坐,孩子們坐在倒行的一面,康特和莎拉面對(duì)著車頭的方向。車廂里充滿了車輪聲、車身震動(dòng)聲、孩子哭聲、報(bào)紙折疊聲和旅客談話聲。
莎拉:(向孩子們)你們坐得舒服嗎?
巴貝特:(在她兄弟之間的座位上微微顫動(dòng)著)舒服,媽媽。這真是太闊氣了。
波多把鼻尖貼在窗上,向外望去,通過他的眼光我們看見火車所經(jīng)過的是美國(guó)西部景色。這是在強(qiáng)烈陽(yáng)光下面的一片干燥的平原,平原上是沙土、艾草和矮橡樹叢。當(dāng)波多轉(zhuǎn)回頭來的時(shí)候,我們又看見車廂內(nèi)的繆勒一家人。
波多:(武斷地)真沒想到!美國(guó)原來是一片烤著太陽(yáng)飛著灰塵的野地,上面長(zhǎng)著不怎么高的植物——
約書亞:你預(yù)備寫一本關(guān)于美國(guó)的書么?
莎拉:美國(guó)的這一部分是這樣的??墒菍?duì)我說,這一部分也是陌生的。(有所感地)也許對(duì)我說,整個(gè)都會(huì)是陌生的。已經(jīng)有十七年了——
庫(kù)特頭枕在座位靠背上,眼睛閉著。這時(shí),他微笑了,并沒有張開眼晴,同時(shí)把一只手放在莎拉的手上。約書亞在夾道中坐著,轉(zhuǎn)過頭向車廂的另一端望著,隨著他的目光,一個(gè)個(gè)旅客的形象閃過去,兩個(gè)墨西哥工人在睡覺;在半張折落下來的報(bào)紙后面,一個(gè)意大利婦人在奶著孩子,而她的丈夫坐在她旁邊讀著另外那半張;一對(duì)約莫有六七歲的男孩和女孩,在過道里玩著套圈游戲;一個(gè)婦人貪婪地吃著巧克力;一個(gè)男人努力想把一個(gè)裝得太滿的箱子關(guān)攏;一個(gè)乘務(wù)員打開門來喊叫著下一站的名字。(這些人物類型不一,但希望不要把這車廂的景象處理成一只美國(guó)雜合菜。)我們回過頭來,看見繆勒一家人的近景。
巴貝特:我想,這兒有些人也不是美國(guó)人。
波多:(高人一等地)你難道不知道世界各地都有人到美國(guó)來避難嗎?
約書亞:(不耐煩)我們知道。
波多再次向窗外望去,越過波多的肩膀,我們看見車窗外鐵路旁一家家離得很遠(yuǎn)的破落的棚戶。景回向繆勒一家人。波多在耳語(yǔ),以免驚醒那閉著眼晴的爸爸,同時(shí)也想不讓媽媽聽見。
波多:我沒想到美國(guó)的房子會(huì)像我在這火車上看見的這個(gè)樣兒,你們說媽媽的母親的房子會(huì)不會(huì)也是這樣的?
巴貝特:(耳語(yǔ))我不知近。也許你是看慣了皇宮了吧?
波多:我不是抱怨,我只是問一問。媽和爸叫我住哪兒就住哪兒。對(duì)咱們的親戚有點(diǎn)好奇心,也是很自然的啊。
化入。法瑞萊家住宅的外貌。這是一座高大的紅磚房子,離華盛頓市區(qū)不太遠(yuǎn)。它建筑于一七六〇年,是一個(gè)十八世紀(jì)中葉最好的建筑的典型,從建成以后到現(xiàn)在,外觀上僅有些微的改變,但它的內(nèi)部卻不斷地現(xiàn)代化了。房頂上有四個(gè)高高的磚砌的煙囪,東西各兩個(gè)。屋頂很高,上面開著尖頂?shù)拇白?。在建筑的一端有個(gè)帶露臺(tái)的涼亭,俯視著地勢(shì)較低的花園。那寬闊的庭園,管理得很好,但并不顯得太呆板?,F(xiàn)在是四月初,只有早春的花朵在開放著,還有幾株木蘭花和槭樹。黑人園丁霍拉斯和他的十五歲的兒子道格正在一個(gè)花圃中勞動(dòng)。鳥在歌唱。
在露臺(tái)上,供六個(gè)人用的早餐桌已擺好了,安尼斯,一個(gè)六十歲的法籍婦人站在桌旁。她穿著深色的管家婦衣裳,正在檢點(diǎn)早晨送到的信件。她從一個(gè)小簸籮內(nèi)拿出信件,一封封向亮處照照,想猜猜它們的內(nèi)容,同時(shí)又仔細(xì)地讀著每一張明信片。最后她把它們疊在一起放在桌上的盤子旁邊。約瑟夫,一個(gè)高大的中年黑人侍者,正把一片片黃油放在桌上。約瑟夫離開以后,芳妮·法瑞萊從安尼斯身后的法國(guó)式門道內(nèi)走出來。芳妮是個(gè)六十三歲的漂亮婦人,她執(zhí)拗、烈性、慷慨、自負(fù)、機(jī)靈而又嬌縱,這些性格特點(diǎn)加在一起,使她的日子過得很順心。她穿著一件華麗的晨衣。
芳妮很有興趣地看著安尼斯在檢查信件。過了片刻,她轉(zhuǎn)向約瑟夫下去的方向。
芳妮:約瑟夫!(向安尼斯)早安。
安尼斯:(繼續(xù)檢查信件)早安。太太。
鏡頭拉開,可看見約瑟夫轉(zhuǎn)過身來。
約瑟夫:甚么事,太太?
芳妮:大家都下樓了嗎?
約瑟夫:沒有,太太。沒有人下來。我去給您拿茶去。
芳妮:(加重語(yǔ)氣)我家里的早飯是九點(diǎn)鐘開,而且一直到我死為止也還是九點(diǎn)!打鈴!
約瑟夫:(耐心地)還沒到九點(diǎn)吶,芳妮小姐?,F(xiàn)在是八點(diǎn)半。
芳妮:好,那把鐘撥到九點(diǎn)再打鈴。
約瑟夫:(走出去)是,太太。
芳妮和安尼斯在桌旁,芳妮在她座位上坐下,安尼斯檢査完信件開始分發(fā)。
芳妮:我睡不著。我一直在想莎拉要回來了??墒悄闼煤芟?,安尼斯。我還沒脫好衣服你就睡著了。
安尼斯:半夜里我醒了好幾次。
芳妮:(拿起她的信,打開一封,一邊讀一邊說)是嗎?那沒擾了你打鼾可倒是不容易啊?,F(xiàn)在莎拉跟她一家人要來了,我們得決定一下你搬不搬出去。珍尼的女兒還在跟那個(gè)演員來往。一個(gè)演員……唉,風(fēng)氣越變?cè)綁摹N夷昵嗟臅r(shí)候,女孩子都跟英國(guó)人來往。給我的信都沒甚么意思。給別人的信里有點(diǎn)甚么事?
安尼斯:寄給大衛(wèi)先生的是廣告。給德·勃朗柯維伯爵和他夫人的信里也沒甚么,有一封像是一個(gè)三等國(guó)家大使館來的茶會(huì)請(qǐng)?zhí)硗馐菐追庖~的信。
芳妮:天天早晨都是這樣。(思考地)瑪莎和她丈夫在這兒住的這六個(gè)禮拜里好像欠了不少債。你說倒底為甚么會(huì)有人愿意給一個(gè)羅馬尼亞的貴族記賬?
安尼斯:(乖覺地——指著芳妮)也許因?yàn)樗麄兪羌s書亞·法瑞萊夫人的客人。
芳妮:(放棄這個(gè)話題)也許是。大衛(wèi)對(duì)瑪莎的殷勤獻(xiàn)得怎么樣了?發(fā)生了甚么事嗎?
安尼斯:發(fā)生?我不明白你是甚么意思?
芳妮:你知道我是甚么意思。
安尼斯:哦,那個(gè)!不,我想不會(huì)的。
芳妮:我必須——(記起打鈴的事來,就中斷了這句話,轉(zhuǎn)過頭去高叫)約瑟夫!
我們看見約瑟夫在涼亭的那端。那兒掛著一只老式的大鈴鐺,下面蕩著一根繩。
約瑟夫:是,太太。
約瑟夫抓住鈴繩,縮起雙肩,閉上眼睛,急拉起來。鈴聲一響,一直在歌唱的鳥兒都從灌木叢中驚起,飛掉了。
約瑟夫:(一邊拉一邊柔聲說)小鳥兒啊,難怪你們!
這時(shí),大衛(wèi)·法瑞萊走到露臺(tái)上來。他是芳妮的兒子,一個(gè)可愛的三十九歲的男子。
大衛(wèi):(叫著)約瑟夫!別拉了!
約瑟夫:大衛(wèi)先生,不是我要拉的。隨便什么噪音我都不喜歡。是芳妮小姐叫我拉的。
大衛(wèi):她倒還沒有叫你拿這條繩去上吊。
約瑟夫:(走開)我沒上吊。
樓上,瑪莎·德·勃朗柯維靠著窗檻,穿著一身入時(shí)的下鄉(xiāng)游玩的裝束。
瑪莎:早安,大衛(wèi)。
大衛(wèi):(從涼亭望上去)早安,瑪莎。我想把養(yǎng)雞的房子給我母親改成游戲室,里面掛滿了鈴鐺,讓她到那里去自由自在地過她第二個(gè)童年。
瑪莎:(從樓上窗內(nèi)望下來,笑著)那她就會(huì)叫我們到那兒去吃早飯啦。
芳妮的聲音:(尖叫)大衛(wèi)!來吃早飯!
瑪莎對(duì)大衛(wèi)笑了笑,退回窗內(nèi)。切出。切入,瑪莎的臥室。當(dāng)她從窗口轉(zhuǎn)過身來的時(shí)候,她的丈夫泰克·德·勃朗柯維正站在門道內(nèi)。他是一個(gè)漂亮的羅馬尼亞貴族,約四十五歲。
泰克:我們一起下去么?(他走向窗口)你能不能問一問你的崇拜者,以后是不是可以九點(diǎn)鐘過一點(diǎn)再吃早飯?
瑪莎望望他,聳肩,微笑,走向門口。
瑪莎:只要是不下雪,每天早晨都叫我到露臺(tái)上去吃早點(diǎn),我也不在乎。
泰克和瑪莎在門外過道內(nèi)。
泰克:不管芳妮太太死去的丈夫做甚么,她都以為是上帝的旨意,別的人都得照樣去做。真是不幸,美國(guó)的早期的自由黨人都是些硬漢子。準(zhǔn)九點(diǎn)吃早飯,在露天,還要準(zhǔn)八點(diǎn)吃晚飯……我今天晚上不回來吃晚飯了。你高興了吧?你可以跟大衛(wèi)一塊吃晚飯了。
瑪莎:對(duì)。你跟誰在一起吃晚飯呢?(這時(shí)兩人下樓。)
泰克:你抓不著我的把柄。我是到德國(guó)大使館去。
瑪莎:(看著他,煩惱地)泰克……我請(qǐng)求過你——
當(dāng)泰克離開她快步下樓時(shí),景切回涼亭內(nèi)。芳妮、大衛(wèi)和安尼斯坐在早餐桌旁。芳妮喝著茶。
芳妮:你打電話給家俱店了嗎?
安尼斯:(看看她別在胸前的表)還不到九點(diǎn)哪,在華盛頓,商店還沒開門哪。
芳妮:往他家里打電話。他的名字是柯貝還是甚么來著。哦,不,那是建筑師。(向正在吃著的大衛(wèi))你倒睡得好。這么多年沒看見你姐姐了,現(xiàn)在她要回來了,你卻像沒事人一樣。
大衛(wèi):他們要明天才到哪,媽媽。
芳妮:(向大衛(wèi))我夜里老是醒著,想著莎拉,想著你父親,他要是知道莎拉跟丈夫孩子一塊回來的話,他會(huì)怎么想啊……三個(gè)外孫。他會(huì)高興的。(同到人間來)我希望我喜歡他們。
大衛(wèi):(笑著)你會(huì)喜歡的。(向安尼斯)給我的信里有甚么事嗎?
安尼斯:就是一些廣告。
大衛(wèi):(把他的信件推開)謝謝。你跟媽媽替我省了不少看信的時(shí)間。
安尼斯:(站起來——傲慢地)當(dāng)然,我不能替芳妮太太講話,可是我可一輩子也沒有拆過別人的信。
大衛(wèi):(逗她)你用不著拆。為了你,它們會(huì)自動(dòng)打開。
安尼斯一怒而去,芳妮歡快地笑著。在露臺(tái)通向起居室的法式長(zhǎng)窗前。安尼斯鼻子朝天,凜然不可侵犯地走過,差點(diǎn)撞著瑪莎和泰克。他們正走出來。
瑪莎:(法語(yǔ))噢!早安,安尼斯小姐。
安尼斯:(法語(yǔ)——尖刻地)早安。
安尼斯走出門去,鏡頭隨瑪莎和泰克移動(dòng)。他們走到桌前,和芳妮、大衛(wèi)坐在一起。
芳妮:(活潑地)嘿,你們來了!在羅馬尼亞,人們?cè)绯窟€都起床嗎?
芳妮把桌上的小銀鈴搖得怪響。約瑟夫立刻推著早餐車在她背后出現(xiàn),他欠過身來,輕輕地從她手中把鈴鐺拿走。大衛(wèi)看他,作了個(gè)鬼臉。
泰克:要是能不起床就不起床。但是我向您道歉。
大衛(wèi):(向瑪莎——指著銀鈴)對(duì)于喜歡噪音的婦女,有甚么專用名詞嗎?
早餐桌近景。
瑪莎:(笑著)芳妮很興奮。你也很興奮。再有一天你們的莎拉就回家來了。
當(dāng)她說“你們的莎拉”時(shí),芳妮抬起頭來,像是想說莎拉也是她的,但是瑪莎和大衛(wèi)的那種無法隱藏的相互愛慕的神情吸引了她,她狡猾地看著他們和泰克。泰克正在津津有味地吃著早點(diǎn),一點(diǎn)沒顯出他注意到了甚么?,斏痛笮l(wèi)談?wù)撝?,也好像不知道他們自己是在表演著一幕愛情戲?/p>
大衛(wèi),我是又興奮又害怕。
瑪莎:為甚么?
大衛(wèi):我不知道。已經(jīng)有那么多年了。大概是怕她不再喜歡我了。
瑪莎:(加重語(yǔ)氣)噢,可是她會(huì)喜歡你的!
芳妮微微低下頭去,企圖隱藏她的笑意。泰克抬起頭來,但他的沒有表情的臉色和聲音是有禮貌的。
泰克:當(dāng)然會(huì)嘍。
瑪莎:(趕緊說)我記得莎拉。當(dāng)你父親在巴黎工作的時(shí)候我母親帶我去看他。那時(shí)我六歲,莎拉大約是十五歲,而你是——
大衛(wèi):那時(shí)你是一個(gè)漂亮的小女孩。
瑪莎:你真的還記得我嗎?你從來沒告訴過我。那時(shí)我叫你記住我,可是——
芳妮放下餐巾向法國(guó)式門看去。我們聽見安尼斯的說話聲。
安尼斯在門道內(nèi)出現(xiàn)。她還在被得罪后的莊嚴(yán)情緒之中,因此不走到露臺(tái)上來。
安尼斯:家俱店的沙博夫先也說,就是一個(gè)椅墊子也不可能兩天就修好,至于四把椅子、一把躺椅、一只凳子、兩個(gè)——
鏡頭拉開,包括芳妮在內(nèi)。
芳妮:瞎說。你那個(gè)沙博夫先生是懶惰。給他的電話掛上了嗎?(她像一陣風(fēng)似地掠過安尼斯身旁)所有的人都是懶惰的……除了我。
安尼斯:(緊緊地跟著芳妮走進(jìn)屋去)可是……
早餐桌前,大衛(wèi)、瑪莎和泰克。
泰克:芳妮太太真是精神飽滿。這一點(diǎn)很叫我傾倒。
大衛(wèi):(微笑)那也許是因?yàn)槟愫瓦@一點(diǎn)沒直接關(guān)系??墒怯袝r(shí)這一點(diǎn)也很起作用。
泰克:你的姊夫是怎么樣的一個(gè)人?
大衛(wèi):我沒見過他,我母親見過一次——在慕尼黑。大概是莎拉和他第一次見面那一天。
瑪莎:記得我母親告訴過我這件事。那時(shí)傳得很利害,是不是?法瑞萊家的小姐要嫁給一個(gè)又窮又沒名氣的德國(guó)人——
大衛(wèi):噢,媽媽本來是不在乎這些的。只要他們能回家來,讓她來替他們安排生活——可是莎拉不愿意那么做,這就惹得媽媽發(fā)火了——(他微笑。)可是她早就原諒了這一切了?,F(xiàn)在他們終于回家來了?!?/p>
瑪莎:在這種時(shí)候他們能離開德國(guó)可真是運(yùn)氣。
大衛(wèi):他們?cè)谌甏念^幾年就離開德國(guó)了。
泰克:噢,那他們?cè)谀膬鹤∵^?
大衛(wèi):他們經(jīng)常搬來搬去的。莎拉的信從哪兒來的都有——捷克、丹麥、法國(guó)、瑞士……(好像有一點(diǎn)迷惑了)庫(kù)特是個(gè)工程師,可是我說不準(zhǔn)。
泰克:好,現(xiàn)在你們家里可盡是避難的人了——我們和——
大衛(wèi):(故作不經(jīng)意地)你是避難的嗎?我好像還不知道你是從哪兒來避難的。
泰克:(不經(jīng)意地)從歐洲。
大衛(wèi):(起身,看看手表——小心地)從哪一個(gè)歐洲?
泰克:(故作不經(jīng)意地)就是歐洲。(他微笑了。)
芳妮的聲音:(在尖叫)大衛(wèi)!大衛(wèi)!
大衛(wèi):今天是我母親的喊叫日。趁她還沒給我更多的差使以前,我先趕緊上班去。(他向瑪莎微笑,走去,一邊數(shù)著指頭,鏡頭跟他移動(dòng)。)問潘費(fèi)爾德,對(duì)于十二歲的女孩子哪個(gè)學(xué)校是最好的。問瓦爾頓,男孩子上哪個(gè)學(xué)校合適。給男孩子買書。給女孩子買書。買自行車。三頭小狗——
景回到早餐桌,瑪莎望著大衛(wèi)走開去。泰克拿起他和瑪莎的信件,看看信封。
瑪莎:(一剎那的停頓,像是自語(yǔ)地)從哪一個(gè)歐洲?我也說不清我們是從哪兒來的難民。
泰克:(望著她)是嗎?(看著信件)很多人弄錯(cuò)了,給你送來了一大堆賬單。
瑪莎:要能再把賬付掉就好了。
泰克:別說得好像我不愿意付賬似的。昨天晚上我沒睡好。我直發(fā)愁。我們還有一張八十五塊錢的美國(guó)旅行公司的支票。(望著她——討人歡喜地)瑪莎,這是我們的全部財(cái)產(chǎn)了。
瑪莎:(聳肩)也許會(huì)有甚么變化的,是時(shí)候了。
泰克:大衛(wèi)?(瑪莎只是凝視著他)你不為了錢發(fā)愁嗎?
瑪莎:很發(fā)愁。可是我靜靜不動(dòng)地希望著。我很高興能住在這兒。(她再聳肩)我們已經(jīng)走到路的盡頭了。老早就到了盡頭了??墒强偟谜乙粭l路走。也許會(huì)換上一條好路的。
泰克:我還沒到甚么路的盡頭。
瑪莎:沒有?我佩服你。(她向前傾身)也許是因?yàn)槟阋詾闀?huì)有條路帶你回歐洲?(慢慢地?fù)u頭)泰克,你難道不能放棄這個(gè)夢(mèng)想嗎?你以為你還能得到他們恩寵嗎?你以為他們能讓你回去再跟他們斗一下嗎?(尖銳地)你應(yīng)該離他們遠(yuǎn)一點(diǎn)。
泰克:(微笑)你現(xiàn)在有了政治覺悟了?
瑪莎:我不知道有了甚么??墒俏覐膩頉]喜歡過納粹,而且你也應(yīng)該是跟他們混夠了??磥硭麄円哺銈兓靿蛄?。他們比你們有辦法,所以你們趁早別去惹他們。
在說話以前,泰克仔細(xì)地望了她許久。
泰克:你好像想跟我說點(diǎn)甚么事。說吧。
瑪莎:你不應(yīng)該到德國(guó)大使館去,而且,手里只剩下八十五塊錢,還到那兒去打撲克,那簡(jiǎn)直是發(fā)瘋。你要是輸了呢?你付不出錢來,他們不會(huì)樂意的。
泰克:今天晚上我盡力不輸錢。
瑪莎:可是你要是輸了,而且付不出錢來呢?在一個(gè)鐘頭之內(nèi)華盛頓的所有的人都會(huì)知道了——那時(shí)我們就只好從這兒搬出去了。
泰克:(小心地)我是想從這兒搬出去。我發(fā)現(xiàn)我并不喜歡你和我們的男主人的那副樣子。
瑪莎:(小心地)沒有甚么你所說的喜歡和不喜歡的樣子。
泰克:還沒有嗎?聽見這話我很高興。(慢慢地倚向她)瑪莎,你知道我并不是一個(gè)傻子吧?你知道把我當(dāng)傻子是不聰明的吧?
瑪莎:(慢慢地,像是有一點(diǎn)勉強(qiáng)地)是啊,我知道。同時(shí)我也知道我是厭倦了——就只是厭倦了。對(duì)于我,一切都太沉重了。我一直想問你,你到處都去活動(dòng),可是為甚么我們的處境一直不見好轉(zhuǎn)。我一直想問你,那是為甚么。(尖銳地)我是疲倦了,懂嗎?我只是想安定下來。只是想坐在一張椅子上,一動(dòng)不動(dòng)。
泰克:(小心地)在這兒?
瑪莎:我不知道。甚么地方都行。
泰克:你是和大衛(wèi)一起這樣安排好了嗎?
瑪莎:我甚么也沒有安排。
泰克:可是你想這樣安排,是不是?(他起身)我想不是,我不喜歡這一套。(他又微笑了。)我一點(diǎn)也不喜歡這一套。
他微笑著走開了。她不看他,只是安靜地坐著,睜大眼晴望著自己的手。
化入??娎找患胰怂幕疖囓噹?。夜。巴貝特把那意大利婦人的孩子抱在膝上,莎拉在巴貝特身旁坐著,逗著那孩子。庫(kù)特和約書亞坐在對(duì)面座位上,庫(kù)特向窗外凝視,約書亞看著報(bào)。波多不在這兒。
約書亞:(抬起頭來)爸爸,你懂得打壘球的學(xué)問嗎?你能告訴我這是什么意思嗎?(他讀)“奧古斯塔,喬治亞州。四月七日電——在巡回表演賽征途中的兩大敵手,卡爾·歐文·胡卜兒和鮑布·飛勒兒,今日在只具初級(jí)技術(shù)水平之本區(qū)進(jìn)行了一場(chǎng)決戰(zhàn)。年青的飛勒兒臂膀孔武有力,胡卜兒的久經(jīng)磨練的關(guān)節(jié)則靈活異常,雙方競(jìng)爭(zhēng)結(jié)果,巨人隊(duì)今年首次吞下鴨蛋一枚,而印第安人隊(duì)在與對(duì)方的幾場(chǎng)連續(xù)友誼比賽中,扳成三勝三敗的平局?!?/p>
康特:莎拉,你翻譯一下。
莎拉:(微笑)翻不出來。
約書亞:好,這回我要在這兒學(xué)一學(xué)壘球。爸爸,學(xué)這個(gè)用不了多少時(shí)間吧?
莎拉:你舅舅大衛(wèi)會(huì)教你的。(然后又苦笑著)天哪,我總是忘記他才比我小幾歲。我最后看見他的時(shí)候他十八歲。那是很久以前了。
庫(kù)特:(昵愛地望著她)我想他總不至于柱著拐棍了吧。
莎拉:那時(shí)候我二十一歲……
這時(shí)波多走過來,從莎拉和巴貝特膝前擠到窗前自己的座位上。
波多:在二十一歲的時(shí)候,美國(guó)的第一任總統(tǒng)喬治·華盛頓是一個(gè)陸軍中校。在那個(gè)可以抽煙的車廂里,有一個(gè)人這樣告訴我的。他的名字叫派克,他家住在凡爾蒙。凡爾蒙是個(gè)法國(guó)字,可這地方在美國(guó)。我喜歡跟外國(guó)人說話。
巴貝特:你在這個(gè)國(guó)家里作客,把這兒的人叫做外國(guó)人,那是不禮貌的。
鏡頭拉開,那個(gè)意大利男子和意大利婦女走過來,他們向繆勒一家人微笑。他們比庫(kù)特和莎拉年青些——這快樂的一對(duì)穿著美國(guó)式服裝,式樣有些粗俗,兩人都帶著些珠寶。他們有輕微的意大利口音。波多非常感興趣地呆望著他們。
意大利婦女:(向莎拉)謝謝你。(向巴貝特)謝謝你。(向庫(kù)特)謝謝你。
意大利男子:(舉起帽子——指著孩子)承你們替我們照顧孩子,真是費(fèi)心了。
意大利婦人伸手要抱孩子,那孩子卻抓住巴貝特的衣服,想躲在她懷里。那婦人轉(zhuǎn)身向她丈夫微笑。
意大利婦人:這個(gè)小球球——他知道他是碰見好人了。(她抱起孩子。)
巴貝特:待會(huì)兒能再讓我抱抱嗎?
莎拉:這孩子真好。(聽到這話,意大利男子又舉起了帽子。)
意大利婦人:你的孩子也很好。
波多:(沉默的時(shí)間太長(zhǎng)了)謝謝你。你們是意大利人嗎?
意大利男子:意大利人,是啊,可是是美國(guó)籍。
波多:(當(dāng)意大利婦人把她孩子帶走的時(shí)候)你們認(rèn)識(shí)屠利歐·提帕蒂嗎?他跟爸爸一塊在西班牙打過仗。(意大利男子困惑地?fù)u頭。)你應(yīng)該認(rèn)識(shí)。在西班牙他是一個(gè)優(yōu)秀的戰(zhàn)士。爸爸也是。爸爸是勇敢的,是鎮(zhèn)定的,他是個(gè)專家,他是足智多謀的,他是——
庫(kù)特:(向意大利男子)我的傳記的作者,并且像大多數(shù)傳記作者一樣準(zhǔn)確。
意大利男子困惑了——一方面很喜愛繆勒一家人,一方面,波多的話又引起了他的疑慮。
意大利男子:你是德國(guó)人?(慢慢地)在西班牙你為哪一邊作戰(zhàn)?(聽見這話,波多和約書亞站了起來。)
波多:對(duì)不起,你這是——?(庫(kù)特對(duì)他微微地?fù)u頭)
約書亞:(向波多)爸爸說沉住氣。(他坐下。)
庫(kù)特:(微笑)我跟共和國(guó)的軍隊(duì)一起作戰(zhàn),我不是納粹,也不是法西斯。
意大利男子的臉色開朗起來,向庫(kù)特靠近。他大聲叫起來。
意大利男子:(向波多)我是個(gè)大傻瓜。我請(qǐng)你原諒。(向庫(kù)特)不要饒恕我,我應(yīng)該知道像你這樣的人是在哪一邊的。(非常友好地)一想起在意大利人和德國(guó)人里,也有到西班牙去跟法西斯作戰(zhàn)的,我就覺得痛快。多少也讓大家知道,并不是所有的德國(guó)人和意大利人都——(停住了。他望著庫(kù)特,仔細(xì)地)你是剛從歐洲來么?
庫(kù)特:是的。
意大利男子:那兒怎么樣了?從報(bào)紙上甚么也看不出來。好像沒有人在做甚么,我的意見是,沒有斗爭(zhēng)。
庫(kù)特:(緩慢地)我想,斗爭(zhēng)就要開始了。
意大利男子:好啊,好啊。到那時(shí)候那個(gè)胖莫索(注1)跟他的主子希特勒就要完蛋了,垮臺(tái)了,好啊,那可是多么……
庫(kù)特:(望著他)我們是剛從法國(guó)來的。
意大利男子:(領(lǐng)會(huì)話中的意思)好啊,法國(guó)人也會(huì)很好地斗爭(zhēng)的。我姑母是跟法國(guó)人結(jié)婚的。法國(guó)人是好戰(zhàn)士。一直是這樣的。
庫(kù)特,(緩慢地)當(dāng)人們知道他們是為甚么而戰(zhàn)而且不會(huì)被出賣的時(shí)候,所有的人都是好戰(zhàn)士??墒欠▏?guó)人也有不好的,我看現(xiàn)在不好的是太多了。就像你們的人……跟我們的人一樣。
意大利男子:(笑了)我希望還沒有咱們的那么多。(他止住笑)你說的是個(gè)壞消息。你看有沒有可能,德國(guó)人民自己把希特勒踢開?
庫(kù)特:希特勒一個(gè)人是不成甚么問題的。我們別把他當(dāng)作甚么了不起的人物。單是納粹主義也不成甚么問題。是因?yàn)檫€有各種各樣的法西斯行為和法西斯思想在興風(fēng)作浪,才鬧成這么個(gè)局面。
意大利男子:是啊,這個(gè)我知道。但是把希特勒給踢開會(huì)是個(gè)好的開始。
庫(kù)特:是啊。可是那不是件容易的事。
意大利男子:可是你看見過關(guān)于地下組織的消息吧。那只是空談嗎?
莎拉和孩子們抬頭看。庫(kù)特遲疑片刻。
庫(kù)特:不,那不是空談。你所說的那些地下組織里的人,他們很艱苦地工作著,而且擔(dān)著很大的風(fēng)險(xiǎn)。
意大利男子:(搖著頭)可是——唉,我看情況很糟。
庫(kù)特:并不是完全沒希望的。相信我,在你的國(guó)家和我的國(guó)家里都有人在斗爭(zhēng)著。(緩慢地)我知道!我的朋友就有參加的。
意大利男子:你做甚么?我的意思是,你干哪一行的?
庫(kù)特:(站起來)我?我跟法西斯斗爭(zhēng)。這就是我干的那一行。(他微笑,拭著前額,在過道中走動(dòng)。)真熱啊。
化入。法瑞萊家的起居室,房子很寬闊、樸素而風(fēng)雅。有四五代的人都裝飾過這間屋子,而他們都是些有鑒賞力的人。這屋子既不屬于一種風(fēng)格,也不代表哪一個(gè)朝代;它從來沒有被“全部重新布置”過。每一位不經(jīng)心的少爺小姐都把他們童年時(shí)代所喜歡的東西擲進(jìn)這間屋子,而當(dāng)他們長(zhǎng)大成人的時(shí)候,又把他們從外國(guó)帶回來的東西也擲進(jìn)來。因此家俱樣式是屬于許多朝代的。書桌是英國(guó)式的,沙發(fā)是維多利亞式的,鋼琴又是另一個(gè)樣式。墻上掛的畫,有些是現(xiàn)代的。無數(shù)的裝飾品中,有些是法國(guó)的。屋子里東西是太多了——花瓶、時(shí)鐘、肖像、小匣子、磁制的動(dòng)物等等,安排得井井有條。它涼爽、潔凈而且舒適,針織品和木料的顏色也不刺目。在一面墻上,很突出的是芳妮死去的丈夫的一幅規(guī)規(guī)矩矩的油畫像。——約書亞·法瑞萊,一張仁慈的大臉,穿著一九〇〇年的晚禮服?,F(xiàn)在,這問屋子整個(gè)被翻亂了,家俱到處亂放著。
栴麗·賽維爾太太坐在室內(nèi)深處。她的年齡和芳妮差不多;嬌小,非常為自己的小小的手和腳而驕傲,十足的女性,還在把一個(gè)無助的小婦人當(dāng)作自己終身扮演的角色。實(shí)質(zhì)上,她可能是至少和芳妮一樣的頑強(qiáng)。她是一個(gè)南方議員的妻子,現(xiàn)已守寡,說話帶南方口音。她和芳妮從小就是密友——如果可以這樣說的話,她戴著許多絲帶、手鐲,衣服上到處是花邊,帽子上還插著花。她的臉龐小而略呈消瘦;生就一副又機(jī)靈又大膽的樣子。
修家俱的沙博夫先坐正在量一只椅子。他是個(gè)瘦小的人,帶點(diǎn)神經(jīng)質(zhì)的樣子。他那瘦削自尊的臉幾乎被眼鏡和胡須遮沒了。
約瑟夫正在吸著法國(guó)長(zhǎng)窗內(nèi)帷幔上的塵土。這個(gè)吸塵器的聲音很喧噪。
蓓爾站在梯子上,拭著一幅畫上的玻璃面。她是個(gè)矮胖的中年黑人侍女,頭上包了塊手巾。
園丁霍拉斯和他的兒子道格站在地當(dāng)中,他們抬著一只大沙發(fā)等著芳妮吩咐往哪兒放?;衾沟臉幼酉駛€(gè)黑人教會(huì)的會(huì)長(zhǎng),實(shí)際上他也真是會(huì)長(zhǎng)。道格是個(gè)骨架高大,行動(dòng)自由的十五歲的男孩,有著柔和的聲音和羞澀的笑容。
芳妮穿上了白天的衣服。四下環(huán)視,又斜著眼端詳,然后指著壁爐和一張大椅之間的空處——
芳妮、霍拉斯和道格的鏡頭。
芳妮:霍拉斯,放在這兒試試。
霍拉斯:那個(gè)地方放不下,芳妮小姐。
芳妮:瞎說……試一試。
鏡頭隨著霍拉斯和道格移動(dòng)。他們把沙發(fā)搬到指定的地方。芳妮跟著他們。那地方果真太小了,但霍拉斯沒有顯出已經(jīng)這樣和她說過的神氣。
芳妮:不行,太難看了。簡(jiǎn)直像一個(gè)牙醫(yī)坐的候診室。把它搬出來。
梅麗:(用腳叩著地板)芳妮……說真的……為了等著送你到華盛頓城里去,我已經(jīng)在這兒坐了一個(gè)鐘頭了。你現(xiàn)在只是在把這間可愛的屋子弄得烏七八糟……
芳妮望望她,沒理踩,又轉(zhuǎn)過身來?;衾购偷栏裉鹕嘲l(fā)等待著命令。
芳妮:約瑟夫?。ǜ舐暤兀┘s瑟夫!
鏡頭搖向法國(guó)長(zhǎng)窗前的約瑟夫。他轉(zhuǎn)過頭來,把吸塵器關(guān)掉以便聽見。
芳妮:找個(gè)地方放這個(gè)沙發(fā)。
約瑟夫:是,太太。(向霍拉斯和道格)把它放回去,在那兒放了十五年了,一直都挺合適的。
芳妮和沙博夫先生。沙博夫跪在那里,手中的皮尺比著一只小沙發(fā),抬起頭來望著芳妮。
芳妮:有小孩子來——我的外孫子和外孫女兒。他們會(huì)往家俱上爬的——我從前就這樣。我的外孫子外孫女兒一定很健康。所以不要用你那些花花稍稍的不結(jié)實(shí)的料子做面子。(她指著梅麗)這不是賽維爾太太家的房子。
霍拉斯知道格把沙發(fā)放好,走開。
梅麗:(莊嚴(yán)地)我沒有孩子,所以我不可能有外孫。要是我有個(gè)女兒的話,我會(huì)給她起個(gè)名字叫恩美琳魯。
芳妮上下打量著梅麗,把她仔細(xì)地琢磨了一會(huì)兒,然后像是滿意地笑了。
芳妮:好,一切都會(huì)往好的地方發(fā)展的。
安尼斯走過來,背后拖著一長(zhǎng)條窗簾布。她另一只手拿著剪刀和皮尺,嘴上噙著針。嘴中的針并不妨礙她說話。她胸前的表隨著她的呼吸上下起伏著。
芳妮:我們現(xiàn)在就到華盛頓城里去。那個(gè)買東西的單子呢?
安尼斯把剪刀和皮尺送到嘴上,然后把騰出來的手放到圍裙口袋里,掏出一個(gè)長(zhǎng)紙卷來。芳妮把紙卷打開,看著。
梅麗:(起身,睜大眼望著單子)買這么多東西!時(shí)間可不夠啊。我還得去試試我那件晚禮服呢。
鏡頭隨芳妮和梅麗移動(dòng),她們走出門去。
芳妮:我一直不明白,你怎么用得著那么多晚禮服。你這么大年紀(jì)了,還有甚么秘密的社交活動(dòng)嗎?
化入。梅麗的轎車,芳妮和梅麗坐在里面。轎車開出園去,切出。切入,瑪莎走向房子,臂灣中滿是花束。汽車經(jīng)過她,她向車招手。切入,梅麗的轎車內(nèi)。梅麗非常銳利而好奇地轉(zhuǎn)過身來,睜大了眼晴望著瑪莎。她向瑪莎揮手。瑪莎也向她揮手。
芳妮:你會(huì)把脖子扭斷了的,梅麗。
梅麗:(好奇地望著芳妮)她是個(gè)漂亮的女孩子。
芳妮:蘭道夫一家人長(zhǎng)的都漂亮,盡管他們別的甚么都不是。
梅麗:(故作不經(jīng)心地)我看男人會(huì)覺得她非??蓯?。
芳妮不睬她,只顧察看著自己買東西的單子。
梅麗:你說是不是,芳妮?你不覺得對(duì)男人來說,她是非??蓯鄣膯??
芳妮:(真嫌煩了)我實(shí)在不知道。我不是個(gè)男人。
梅麗:自然嘍,珍妮,蘭道夫要她嫁給貴族。芳妮,記得嗎,那次在巴黎舉行的婚禮真是盛大……現(xiàn)在你看,奇怪不奇怪,她又回到你這兒來了。人們說,那個(gè)圈子算是兜完了。就在你家里,而且……
芳妮:兜甚么圏子?你在說些甚么?……糖,——我要買點(diǎn)什錦糖。我的外孫子外孫女兒會(huì)喜歡的——什錦糖。梅麗,你要是有外孫的話——老天爺!——他們?cè)趦深D飯之間會(huì)是甚么也不吃,可是老生病。你家里人都是些藥罐子,梅麗,雖然我看你已經(jīng)算是不錯(cuò)的了?!什萜乙I甘草片……
化入。華盛頓中心區(qū)的街道,轎車駛過。接著是一個(gè)特寫,梅麗的膝上放著一匣甘草片。然后我們看見芳妮和梅麗兩人,芳妮吃著一大片甘草片。在梅麗周圍簡(jiǎn)直沒一點(diǎn)空地方,在梅麗一旁的腳下,放滿了芳妮所買的東西。一輛三輪小自行車、一個(gè)地球儀、一副槌球,還有其他小包。梅麗是整個(gè)被包圍了。芳妮卻坐得舒舒服服的,周圍一樣?xùn)|西也沒有。
梅麗:(生氣地)真是,芳妮!你浪費(fèi)了我一下午的時(shí)間。現(xiàn)在都來不及去試我的衣服了……
芳妮:(當(dāng)車子拐彎時(shí))梅麗,當(dāng)心糖果。把匣子蓋上。
梅麗:為了莎拉要回家,你就像一個(gè)六歲的孩子似的。要是你能用這時(shí)間來稍微關(guān)心大衛(wèi)一點(diǎn),也許更好些。我并不完全相信珂拉的話,可是她說所有的人都在談?wù)撃?,特別是在大衛(wèi)帶她到上校那兒去吃晚飯以后,好些人都說——
芳妮:你在嘀咕些甚么。你上邊的那口牙齒該去換一副了,你說的話人家一個(gè)字都聽不清楚了。你年青的時(shí)候牙齒長(zhǎng)得挺好看的……
梅麗氣得發(fā)抖。她一動(dòng),那三輪小自行車也動(dòng)了。當(dāng)她說話的時(shí)候,芳妮俯身去扶那個(gè)小自行車。
梅麗:你就沒法聽明白。你也簡(jiǎn)直沒法明白,全華盛頓的人都在談?wù)撃銉鹤雍偷隆げ士戮S伯爵夫人的事吶。所有的人都說這是嚴(yán)重的,而且,不僅是……你知道。要是僅僅……你知道……他們?cè)诒澈笞h論一下以后就會(huì)停下來的。
芳妮:(吃吃笑著)甚么是“僅僅你知道”?真是,梅麗,像你這么大歲數(shù),應(yīng)該能把話說清楚了。(向車夫)到了下一個(gè)路口讓我下去。
她把小自行車在梅麗膝上擺擺正,故意把車把怪危險(xiǎn)地靠近梅麗的臉。
芳妮:我說好了去接大衛(wèi)的。你替我把這些東西帶回家去,親愛的,謝謝你把車子借給我用。
切入。棕石大街,梅麗的車子開過來,停在道旁。芳妮走出來,又回身向里喊。
芳妮:當(dāng)心這些包包。別叫它們磕磕碰碰的。拿下車的時(shí)候可千萬小心,把它們親自交給約瑟夫。再見,親愛的。
鏡頭隨芳妮移動(dòng)。芳妮走上一所老式的棕色石房子的臺(tái)階,切出。切入,房子的進(jìn)口處。在臺(tái)階上一旁有個(gè)招牌——潘費(fèi)爾德、伯洛德郝斯、威爾頓和法瑞萊律師。在臺(tái)階的另一旁釘著一個(gè)金屬小牌子——
此牌用以紀(jì)念
最高法院法官約書亞·法瑞萊。
著名的
美國(guó)法學(xué)家。
1868——1915
芳妮的近景,她用手觸摸著約書亞·法瑞萊的名字;帶著她每次看見這瓷牌時(shí)的歡樂和感情,她微微笑著。她推開門,走進(jìn)去。她經(jīng)過一個(gè)小桌,桌旁坐著一個(gè)風(fēng)韻不減當(dāng)年的中年婦女。
芳妮:喂,德萊克小姐。
德萊克小姐:(起身,高興地)你好,法瑞萊太太。
我們看見這舊式大廳的全景,芳妮穿過,敲著第一扇門。門上有“大衛(wèi)·法瑞萊先生”的字樣。她沒有等人回答便把門推開。
大衛(wèi)·法瑞萊的辦公室。當(dāng)芳妮走進(jìn)時(shí),大衛(wèi)坐在辦公桌旁。
芳妮:走……帶我回家去。(她看著墻上一幅約書亞·法瑞萊的肖像,指著他。)我不喜歡你父親的這幅像。我告訴過你,它不夠大。弄一幅大點(diǎn)的。天哪!我的約書亞真是漂亮,是不是?
沒等到回答她巳奔出室去,穿過大廳,走向第二扇門,門上有“西樂斯·潘費(fèi)爾德先生”的字樣。
西樂斯·潘費(fèi)爾德的辦公室:潘費(fèi)爾德是個(gè)七十歲的男子,裝束得像一個(gè)十八世紀(jì)中葉肯搭基州上校的樣子。(注2)他坐在辦公桌前,向一個(gè)上了年紀(jì)的婦女口述著甚么。
潘費(fèi)爾德:(口述著)根據(jù)上述之保證與證據(jù),買方擬予……
芳妮:(在門道里)西樂斯……你好,霍爾小姐……西樂斯,我的德國(guó)女婿明天就到了。他是個(gè)工程師。
潘費(fèi)爾德:(起身——大聲)蘇妮!
芳妮:政府或者誰一定用得著工程師。西樂斯,給他找個(gè)好工作吧?,攱甥惡脝??
潘費(fèi)爾德:(不知如何回答是好——走向她)唉,她那個(gè)年紀(jì)啊,芳妮……你可從來都不顯老。真是了不起。
芳妮:也不怎么了不起。我過去是個(gè)大美人,西樂斯——你記得。
潘費(fèi)爾德:我們都記得。當(dāng)約書亞忽然把你搶去的時(shí)候,我心都碎了。
芳妮:(糾正他)整個(gè)華盛頓都心碎了。至少是大多數(shù)的人。(她走向門口,碰見大衛(wèi),他剛走進(jìn)來。)再見,西樂斯。謝謝你為我的女婿安排了個(gè)好工作。
潘費(fèi)爾德:呃……呃……芳妮。他是哪一種工程師?
芳妮:哪一種?哪一種都是。(向大衛(wèi))西樂斯是甚么意思?
大衛(wèi):(耐心地)工程師有好幾種……土木工程師、采礦工程師、電氣工程師……(向潘找爾德)他一直是在多尼埃公司工作的。我猜他大概是個(gè)……
芳妮:噢,沒關(guān)系。他甚么工程師都是,我敢擔(dān)保。(潘費(fèi)爾德想抗議,大衛(wèi)朝他擠眼晴并扶著他母親的臂膀。)
芳妮:再見,西樂斯。跟瑪嬌麗一塊來吃晚飯……
大衛(wèi)與芳妮離開辦公室,走入大廳。
芳妮:(繼續(xù)說,一面吃吃笑著)……可是別立刻就來,再等個(gè)五六年。
大衛(wèi)笑了,化出。化入,汽車內(nèi),大衛(wèi)和芳妮的近景。車子穿過華盛頓市區(qū),駛向郊野。
芳妮:我喜歡這輛車子。梅麗車子里的包包太多了,我只好出來了。(她向車外望,然后輕快地,好像是在沒話找話)你看德·勃朗柯維夫婦在咱們家還會(huì)住多久?
大衛(wèi):(驚覺地望了她一眼,然后又正視前方)我不知道。
芳妮:現(xiàn)在莎拉跟庫(kù)特帶著孩子們來了,連咱們的房子都要嫌擠了。我替瑪莎難過。我想,不管怎么樣,她母親是我的好朋友——(從眼角里窺探大衛(wèi))——泰克也挺討我喜歡的。他打的一手好紙牌,又會(huì)講笑話。可是總不能在我們家作一輩子客人啊。他們已經(jīng)來了六個(gè)禮拜了。他們跟你借過不少錢吧?
大衛(wèi):(銳利地看著她)沒有!
芳妮:(笑著)別咬我。我弄不清楚。我希望你沒有留他們。
大衛(wèi):是你請(qǐng)他們的,媽媽,他們是你的客人。
芳妮:啊,原來是我的客人,可是那是在你喜歡上瑪莎以前了。(深思)她以前真是個(gè)美麗的女孩子。
大衛(wèi):(片刻)我覺得她現(xiàn)在還是美麗的。
芳妮:(寬容地)自然啦,——不然你也不會(huì)這么熱烈了。我也不知道我為甚么說這個(gè)。以前你對(duì)卡特家的女孩子也夠熱烈的,可是你未必會(huì)覺得她是美麗的吧。
大衛(wèi):(對(duì)芳妮不安地作個(gè)鬼臉)她的性情好。
芳妮:當(dāng)然嘍。誰也沒有慣壞了她。大衛(wèi),你聽著……你跟瑪莎之間發(fā)生了甚么事?
大衛(wèi):(頗尖銳地)我不喜歡這個(gè)問題,媽媽。甚么事情也沒發(fā)生。我非常喜歡她。我希望她也喜歡我。
芳妮:我可以向你擔(dān)保她喜歡你。全華盛頓都能擔(dān)?!,F(xiàn)在關(guān)于你們倆的閑話可很不少。
大衛(wèi):(緩慢地——被擾亂了)閑話?
芳妮:沒甚么要緊的,有很多話挺有趣的。
大衛(wèi):沒有甚么值得人說閑話的。
芳妮;那你也擋不住人家要說閑話。你和瑪莎就不善于把該掩蓋的給掩蓋起來。(安靜地——嚴(yán)肅地)你知道,我擔(dān)心泰克會(huì)聽見這些話。
大衛(wèi):(抗議)媽媽,我——
芳妮:(緩慢地——柔和地)我只是想說,大衛(wèi),我覺得他這個(gè)人并不真是個(gè)好說詁的。雖然他表面上有禮貌而且沉靜,可是我覺得他這個(gè)人的人品一點(diǎn)也不善。
漸隱。
第二部
漸顯。德國(guó)大使館的休息室。一個(gè)穿著德國(guó)海軍將官的軍服的中年人站在寬闊的樓梯下面向離去的賓客們告別。他身材壯實(shí),他的臉、眼、頭發(fā)、服裝、胸飾和舉止都帶有一種森嚴(yán)而從容的氣度。告辭的男賓都是不同國(guó)籍的——只是沒有英國(guó)、法國(guó)和波蘭人——他們穿著不同的陸軍、海軍制服和外交官的晚禮服,其中有人佩著勛章。婦女們穿著晚禮服,裝扮得珠光寶氣。從樓梯到門口都是嗡嗡的交談聲。
將軍:(向兩男一女,用西班牙語(yǔ))晚安。(向一男一女,用德語(yǔ))晚安,晚安。(用英語(yǔ)——向三個(gè)美國(guó)味十足的男子)晚安。
美國(guó)人之一:今天的宴會(huì)很出色。
將軍:(英語(yǔ))謝謝你,晚安。
在二層樓的廳堂,左邊是衣帽間,后面是通向大會(huì)客室的門。一個(gè)男子站在樓梯口上向離去的賓客們鞠躬。他是菲力·馮·拉姆。菲力是個(gè)四十歲的高大的金發(fā)男子,穿著德國(guó)陸軍軍官的禮服。他帶著單片眼鏡,樣子很“英國(guó)化”,儀表像是希特勒?qǐng)?zhí)政以前的一般德國(guó)軍官。他的面容漂亮,有貴族風(fēng)度,但顯得陰冷而倦怠。泰克正站在那里和克勞伯博士講話,克勞伯六十歲,從那仁慈的外表看來像是一個(gè)舊日的鄉(xiāng)村醫(yī)生——雖然,他實(shí)際上是一份德文報(bào)紙的出版人。他長(zhǎng)著蓬松的白胡子,穿著像麻袋似的晚禮服。泰克穿著燕尾服,打白領(lǐng)結(jié)。兩人像是在為了消磨時(shí)間而談話,人們紛紛在他們身旁走過。他們離菲力很近,不時(shí)望望他。
泰克:我不認(rèn)為我忌妒你,克勞伯博士。
克勞伯:(自滿地——沒有德國(guó)口音)忌妒我?當(dāng)然不。在美國(guó)發(fā)行一種擁護(hù)納粹的報(bào)紙也許并不是一種最好的職業(yè)。(他開一個(gè)溫和的玩笑。)也許它沒有什么前途??墒歉梢桓梢策€值得。
最后一個(gè)賓客辭去了,菲力轉(zhuǎn)身走向陽(yáng)臺(tái)欄桿前,向下探望。克勞伯和泰克也跟他走向欄桿前。
克勞伯:好啦,握手該握夠了。該輪到我們的事了吧?
菲力:(望著樓下的人們,有點(diǎn)不愉快地)來的人真不少!我們的希特勒先生在早晨侮辱了他們的人格,到晚上他們就緩過氣來了,并且到大使館來吃晚飯。這樣的事情,在世界上的許多地方,已經(jīng)進(jìn)行了七年了。
鏡頭隨他移動(dòng),他穿過廳堂,共它人隨著他。
菲力:(繼續(xù))人們幾乎要對(duì)他們的人品表示懷疑了。
克勞伯:(討人喜歡地)這句話可算得是憤世疾俗了。(泰克笑了。)
菲力:(微笑)可不是。
走到半途,泰克停住,打量著山姆·錢德勒。有七八個(gè)人和錢德勒站在一起,七嘴八舌談著話。錢德勒五十歲左右,又高又胖,他的外表和他的身份是一致的——他是某個(gè)曖昧的獲利優(yōu)厚的企業(yè)的創(chuàng)辦人。
泰克用手做了個(gè)快速的小動(dòng)作,好像在發(fā)牌。錢德勒并沒有顯出注意到這手勢(shì)的神色。隨后,泰克跟著菲力和克勞伯走向室內(nèi)。
在室門外,歐伯多夫在他身旁出現(xiàn)。歐伯多夫三十四歲,身材短小,面無血色,舉止隨便。他的高高的額頭和無邊的眼鏡給他帶來了一點(diǎn)書生氣,如果沒有這一點(diǎn),他的臉就像一個(gè)蒼白無表情的面具。歐伯多夫頷首問候。泰克也頷首致意。他們隨即跟著菲力和克勞伯走進(jìn)室內(nèi),切出。
切入,大使館的一間小室。泰克等走進(jìn)去。在室內(nèi),正中放著一張牌桌。有個(gè)人坐在桌前獨(dú)自玩著牌。他是布萊徹爾,三十歲,黑黑的膚色,體魄像個(gè)角力者——酒桶般的胸膛,巨大的毛多的手。他的鼻梁被打斷過,在他小小的貪婪的眼晴上面有一道凸出的傷痕,那刮得精光的頭顱是凹凸不平的。他穿著件白襯衫,軟領(lǐng)子敞開著,下身是灰法蘭絨袴和白色橡皮底鞋。他一點(diǎn)也不給人滑稽的感覺。他是完全粗野的,但是非常相信自己和納粹黨,任何反對(duì)意見和揶揄的語(yǔ)言都不能使他動(dòng)搖。他是遲鈍的,但并不愚蠢;沒受過教育,但頗機(jī)警。他喉嚨的嘶啞和舉止的粗野給人一種非人的感覺。
布萊徹爾:(抬起頭來,無禮地)茶會(huì)怎么樣?
所有的人各自在桌旁找座位坐下。仆人過來,俯身問他們要喝些什么。
菲力:是個(gè)高尚的聚會(huì)。表示了對(duì)祖國(guó)的外交界的一種敬意。
他邊說邊坐下,牌局開始了。歐伯多夫拿到點(diǎn)子最大的牌。他把一副牌放在菲力面前讓他簽牌,然后開始發(fā)牌。菲力把另一副牌拿起來洗著,給下一個(gè)發(fā)牌的人作好準(zhǔn)備。牌局迅速而熟練地進(jìn)行著。沒人談?wù)撆频暮脡暮唾€注多少。賭牌的人們?cè)谙沦€注時(shí)讓籌碼替自己發(fā)言,要牌時(shí)就敲敲桌子,放棄時(shí)就把那幾張明牌扣起來,要攤牌時(shí)就翻開那張暗牌。下面的這些對(duì)話并不減慢牌局的速度,也并不把他們的注意力引開。他們非常迅速地進(jìn)行著牌局,好像是想盡可能在約定的時(shí)間內(nèi)多來幾局似的??藙诓^少跟進(jìn),但當(dāng)他跟進(jìn)時(shí),他就會(huì)贏,他面前的那堆籌碼漸漸高了起來。泰克正在輸。其他人各有輸贏,但都不大。
菲力:克勞伯,這話可不要登在你的報(bào)上,但是我們的大使閣下今晚的做主人做得像在地下酒店里請(qǐng)人喝啤酒似的。他是個(gè)蠢漢。
布萊徹爾:里賓特洛甫不是差他到這兒來討人喜歡的。
菲力:(揶揄地)那么說他的工作就算做得很好了。
克勞伯:在我的報(bào)紙上。他在所有的人的心目中都是個(gè)萬能的人。
布萊徹爾:(向克勞伯)關(guān)于你的報(bào)紙的事,明天我們要來一次小小的談話——就是你跟我兩人。
克勞伯:很愿意談一談。一切的費(fèi)用都漲價(jià)了——紙、墨水、工錢。
布萊徹爾:我可不準(zhǔn)備談這些。
錢德勒注意地聽著布萊徹爾和克勞伯的談話。
菲力:(向錢德勒)一般地推測(cè)起來,這種“小小的談話”會(huì)……(呶嘴)……布萊徹爾的談話是非常有用并且令人不愉快的。
布萊徹爾:馮·拉姆歷爵,也許你一般地推測(cè)得太多了。
菲力:(稍傾身向前,冷淡地瞪著布萊徹爾)是威嚇嗎,劊子手?
布萊徹爾:(不為菲力的挑戰(zhàn)所動(dòng),輕蔑地,但沒有火氣的)劊子手。是啊,這很可笑。我們這些納粹總是很可笑的,我們有一個(gè)可笑的領(lǐng)袖,長(zhǎng)著兩撇可笑的小胡子。他的名字一向叫做施克古魯伯爾,原本是個(gè)糊墻的。是啊,這也是可笑的。可是我們把世界分成了兩個(gè)部分。像你們這樣的人……(指著他們?nèi)齻€(gè))……愿意為我們或者跟我們一塊工作。而別的人呢,躺在那兒睡不著,發(fā)抖,恨我們,因?yàn)樗麄兣挛覀?。你們說,這不也是挺可笑的嗎?(片刻)不,菲力,我不威嚇你。用這種辦法治服不了你。
菲力:盡管你有不少別的工作,你倒還有時(shí)間來研究我。
布萊徹爾:你這個(gè)人并不復(fù)雜。
菲力:哦?
布萊徹爾:不復(fù)雜。一個(gè)貴族。生下來就有權(quán)利在政府里做事——或是在軍界,或者在外交界。憎恨我們和我們的工作方法,但主要是憎恨我們不是什么上等人。你要是在什么低能的霍亨左倫王族(注3)手底下做事的話,那么做同樣的事,或者是做更壞的事,也會(huì)心滿意足的。(微笑)你太憤世疾俗了,因此你不會(huì)成為一個(gè)真正的危險(xiǎn)人物,馮·拉姆男爵。
菲力:(半正經(jīng)地)了不起!把我說的那么單純,都叫我感到不好意思了。你給我們說一說,克勞伯這個(gè)人怎么樣?
布萊徹爾:(略微皺一皺眉)錢,這就是一切。沒有別的。他的價(jià)錢越來越貴了——可是他會(huì)及時(shí)糾正過來的。
克勞伯:(不動(dòng)聲色)一個(gè)人總得掙錢過日子吧。
菲力:錢德勒先生呢?
布萊徹爾:他不知從哪兒弄去一批汽油,想賣給我們。過些日子,他又有別的東西可賣了,以后一直會(huì)有。這種人總是有東西可賣的。
錢德勒:(開始稍稍提出抗議)可是,我說——
菲力:(打斷)那么歐伯多夫呢?
布萊徹爾:對(duì)于歐伯多夫我還琢磨不透。我試過。這是個(gè)臉色蒼白的家伙。他坐在那兒不動(dòng)。他察言觀色。他什么也不說。他既不寫信,也不收到信。也許他是個(gè)秘密警察。也許他是在寫一本書。我琢磨不透,可是我還不愿意放棄。
菲力:(高興了)也許他是個(gè)間諜,是個(gè)反對(duì)納粹的人。
布萊徹爾:我沒有材料。他的監(jiān)定是最好的了。
菲力:歐伯多夫先生,今后我們要更加互相尊重了。你把布萊徹爾給難住了——你的監(jiān)定是最好的。
歐伯多夫淡然一笑,好像對(duì)他們說的并無興趣。
菲力:(向布萊徹爾)也許他是反對(duì)納粹的地下工作者。那可就真有意思了。
克勞伯:(格格笑著)也許他甚至于是麥克斯·弗萊敦克。
菲力:不,歐伯多夫不是麥克斯·弗萊敦克。我認(rèn)識(shí)弗萊敦克。
克勞伯:(開玩笑,好像在引經(jīng)據(jù)典)你認(rèn)識(shí)這地下工作的傳奇英雄嗎?
菲力:他不是什么傳奇英雄。我們從小就是同學(xué)。
布萊徹爾:是啊,一九三六年你跟他偶然在布拉格的一條大街上碰見過。那次有一個(gè)叫作高特的人跟他在一起。
菲力:(向歐伯多夫)我越來越欽佩你了。(歐伯多夫微笑。沉默片刻。)
泰克:我覺得你沒重視我,布萊徹爾先生。你還沒有說到我。
布萊徹爾:也許是因?yàn)檫€沒有必要來考慮到你,德·勃朗柯維伯爵。一般的情況誰都了解,羅馬尼亞人,前外交家……(布萊徹爾說到“外交家”時(shí)帶點(diǎn)藐視的語(yǔ)氣,泰克笑了。)……一個(gè)賭棍。跟菲力一樣是一個(gè)只希望跟本階級(jí)在一起的貴族,可是事業(yè)搞得有點(diǎn)不對(duì)頭——我說不出是怎么不對(duì)頭,為什么沒對(duì)頭,可是我這么猜測(cè)。我猜測(cè),你和錢德勒先也一樣,是個(gè)出賣東西的人??墒俏疫€猜測(cè),你目前沒有什么東西可賣。
泰克:(不識(shí)相地)我有東西可賣的時(shí)候,我會(huì)來拜訪你。
布萊徹爾:好。這就是我在這兒的目的。
化入。一個(gè)火車站的經(jīng)廳??娎找患胰嗽诠衽_(tái)前坐成一排?!s書亞、巴貝特、莎拉、庫(kù)特和波多。他們面對(duì)著柜臺(tái)后面的一面長(zhǎng)鏡子。鏡子上貼著早餐價(jià)目表——火腿蛋,二角五分;普通早餐,四角;牛排,三角五分;熱餅和香腸,二角;等等。通過鏡子的反射,我們可以看見繆勒一家人、其他的用餐人以及后景的火車,同時(shí)我們可以聽見機(jī)車聲、行李車聲及共他噪音。在波多身旁來著個(gè)二十歲的毛頭小伙子,穿著件套頭毛衣,上面繡著個(gè)“L”字母,他剛喝完一大杯雙料的橘子汁,正開始吃一碗澆了牛奶白糖的玉米花。管柜臺(tái)的人在繆勒一家人面前各放下一只小盤,見面盛著兩只多納子(注4)。孩子們還有牛奶,庫(kù)特和莎拉喝咖啡??堤叵蚬芄衽_(tái)的人付出銀幣,把零頭數(shù)得清清楚楚。
波多:(嘴里塞得滿滿的)果各我哦呣不過噢馬讓五個(gè)呣……(注5)
庫(kù)特:(跟他開玩笑)說英文吧,波多。
約書亞:波多新學(xué)了一國(guó)語(yǔ)言。是多納子國(guó)的語(yǔ)言。
巴貝特:多納子真好吃,媽媽,這是一種地道的美國(guó)點(diǎn)心嗎?
莎拉:是的,巴比。
波多:(用牛奶把嘴里的東西送下去)我說的是我喜歡吃這樣經(jīng)嚼的點(diǎn)心。
波多又把嘴塞滿了。巴貝特和約書亞跟他一樣心滿意足地吃著,只是沒有他吃得那么快。波多旁邊那個(gè)小伙子吃完了玉米花,管柜臺(tái)的又給他端來火腿蛋,還有涂了果醬的松餅和咖啡。
約書亞:(好像在問一個(gè)時(shí)常問的問題)還有多長(zhǎng)時(shí)間才能到華盛頓?
莎拉:(看著柜臺(tái)后面的鐘)還有兩個(gè)鐘頭另五分,約書亞。
巴貝特:(向莎拉)再到了火車上,我給你梳一梳頭發(fā),那樣你就能漂漂亮亮地去見祖母了。
莎拉:(微笑禮,一只手伸向頭發(fā))謝謝你,親愛的。
波多已吃完了第二只多納子,正目不轉(zhuǎn)晴地望著他身旁那小伙子,那小伙子在吃著火腿蛋和松餅。波多的下顎跟隨著小伙子一起微微動(dòng)著。庫(kù)特看了看波多,有一點(diǎn)憂愁地笑了笑,然后把他自己的第二只多納子放進(jìn)波多的盤子。他碰一碰波多的肩膀,指指多納子。波多抬頭望他,表示拒絕。庫(kù)特點(diǎn)頭。
波多:(向他笑了,然后柔和地,用德語(yǔ))謝謝你。
波多拿起那只多納子又吞吃起來。波多身旁那小伙子轉(zhuǎn)身看看他,一邊嚼著,一邊叫管柜臺(tái)的人。
小伙子:喂,克爾雷!也給我拿兩個(gè)多納子來。
機(jī)車聲漸響。在鏡中閃山一個(gè)身穿制服的乘務(wù)員的身影。
乘務(wù)員:到華盛頓去的請(qǐng)上車了。請(qǐng)上車了!
繆勒一家人站起來,把杯中的咖啡和牛奶喝盡,他們迅速地走向門去。
化入。華盛頓車站的月臺(tái),路軌還空著。大衛(wèi)看著表,不耐煩地向火車來處望著。這不是一個(gè)主要的班次。沒有其他的人到月臺(tái)上來接客。月臺(tái)上,在大衛(wèi)身旁,有一個(gè)發(fā)動(dòng)機(jī)拖著兩節(jié)行李車,還有兩個(gè)紅帽子。
我們看見火車進(jìn)站了。當(dāng)它駛近時(shí),大衛(wèi)走過去,望著下車的人,他向車窗里面看看,又轉(zhuǎn)過頭來看繆勒一家人是否已經(jīng)下車了。他看見他們了,但又弄不準(zhǔn)是不是他們,就試著擺了擺手。
繆勒一家人正在下車,他們站在扶梯上,拿著皮包、外套和包袱,就像我們最初看見他們時(shí)一樣。莎拉望見了大衛(wèi),她開始微笑并招手,但又遲疑了,她的臉上顯出害怕和羞澀的神色?!笮l(wèi)的近景,他走向繆勒一家人,他臉上的表情不停變化著,好像他是在交替地對(duì)自己說:“這不會(huì)是莎拉,”和“這一定是莎拉?!薄慕?,她下了決心,伸出了雙手。
莎拉:大衛(wèi)!
鏡頭拉開,包括了庫(kù)特和孩子們,大衛(wèi)走向他們。
大衛(wèi):(忸怩地笑著)莎拉?。ㄋ孔镜赝W×?,可是這時(shí)他們抓住了彼此的手,他不再覺得窘了,脫口叫出來。)莎拉!
他抱住她和她接吻。她緊貼著他,又笑又哭。孩子們相互微笑并點(diǎn)著頭,好像是在說:“是應(yīng)該這樣的?!?/p>
大衛(wèi):(柔和地)真是好久好久了。我有時(shí)都想大概再也見不著了。
莎拉:(激動(dòng)地)大衛(wèi)!大衛(wèi),親愛的!奇怪吧?又見面了……(她怪窘地轉(zhuǎn)過身,緊靠著大衛(wèi)。)這是庫(kù)特。
大衛(wèi):(伸出手)我高興能見到你,先生,歡迎你到這兒來。
庫(kù)特:謝謝你,這幾年莎拉經(jīng)常談起你。
莎拉:這是我的孩子——巴貝特、約書亞、波多。
三個(gè)孩子排起隊(duì)來和大衛(wèi)握手。
波多:你好嗎,大衛(wèi)舅舅?
大衛(wèi):(和波多及約書亞握手)你好嗎?男孩子握握手就夠了,可是這么美麗的女孩子,我一定要親一親。
大衛(wèi)吻巴貝特。巴貝特微笑著,很滿意。走過去代莎拉整理腰帶。
巴貝特:謝謝你,先生。
大衛(wèi)一手挽住莎拉,一手挽住庫(kù)特。
大衛(wèi):現(xiàn)在你們得趕快跟我回家,不然他們得用繩子把媽媽捆起來了。
他向行李員作手勢(shì)。他們拿起行李。大衛(wèi)挽著莎拉和庫(kù)特向月臺(tái)外走去。約書亞跟著,后面是巴貝特和波多。
波多:(向巴貝特)用繩子捆起來?
巴貝特:很可能是一句成語(yǔ)。
波多:怪有意思的。
巴貝特:(經(jīng)驗(yàn)之談)可是最好是在我們弄明白是什么意思以后,你再用這句話。你用不著在一天之內(nèi)把所有的話都學(xué)會(huì)。
化入。法瑞萊家房前的草地,大衛(wèi)的車子開過來。莎拉先下車,她站在那里呆望著。她的面容平靜但是極為激動(dòng)。當(dāng)別人也下了車,往外拿行李時(shí),她突然跑起來。別的人轉(zhuǎn)身呆望著她。鏡頭隨著她,她跑過草地,登上露臺(tái),跨進(jìn)房子。
起居室內(nèi)景,莎拉從露臺(tái)跑進(jìn)來,站在那里果呆著著,然后慢慢地,閉上眼晴,開始沿著屋子四周繞著,觸摸著每一件東西,好像要試一試自己的記憶好不好。當(dāng)她在移動(dòng)著的時(shí)候,大衛(wèi)、庫(kù)特和孩子們從門口走進(jìn)來,帶著皮包、外套和包袱。庫(kù)特站住。他望著莎拉,微笑著。
大衛(wèi):(好人發(fā)脾氣)人都到哪兒去了!媽媽就是這樣!她天天盼日日盼——雖然知道你們什么時(shí)候到——現(xiàn)在盼到了,她又不知上哪兒去了。
約書亞把手中皮包放在屋角里,又把大衛(wèi)放下的兩只也拎過去。巴貝特把她的包袱放在一只皮包上面,拿過波多帶著的外套,把它疊好放在皮包上。大衛(wèi)走向那只大鈴鐺,敲起來。
大衛(wèi):(大叫)媽媽!
庫(kù)特緩慢地坐下,顯然是很累了。約書亞從庫(kù)特手中拿過小皮箱,把它和其他東西一道放在屋角。大衛(wèi)再度不耐煩地?fù)u鈴,然后走出去。庫(kù)特和孩子們看著莎拉。
庫(kù)特:(柔和地)我一直認(rèn)為你一定是在這樣一個(gè)可愛的房子里長(zhǎng)大的。
她微笑,撫摸他的頭發(fā),然后走開。
莎拉:(向孩子們說話,但沒有看著他們)坐下吧。坐舒服了。
巴貝特:(指長(zhǎng)榻)可以嗎?
庫(kù)特:(微笑)可以的。
約書亞:(柔和地——困惑地)這個(gè)家的門沒有上鎖。我們就這么進(jìn)來了。
庫(kù)特:看見有人過日子可以不用鎖門,你會(huì)覺得奇怪的,是不是,約書亞?
約書亞:是奇怪?
一直喜歡看原音的,看了配音的發(fā)現(xiàn)也很不錯(cuò),很有味道。劇情上來說有點(diǎn)過于平淡,只有搜皮包那一段有點(diǎn)緊張感,而且情緒渲染的時(shí)間雖然很長(zhǎng),但沒有很深刻。
4.5星
中文配音很迷,奧八股系列電影,第二次世界大戰(zhàn)期間,一個(gè)舍生取義抵抗納粹的男性角色,簡(jiǎn)直就是奧斯卡影帝的標(biāo)準(zhǔn)模板
戰(zhàn)時(shí)特供說教電影,或者說是那個(gè)時(shí)代的奧系八股片。保羅盧卡斯中規(guī)中矩,憑此片拿奧斯卡影帝只能說挺水的,貝蒂戴維斯扮相很美,可惜全程擺出一副糾結(jié)的表情,充當(dāng)大號(hào)背景板。
雖說是舞臺(tái)改編的,Bette演的也太用力了點(diǎn),特別是周圍的人都演的不那么用力的情況下,有幾個(gè)scene簡(jiǎn)直就是小s上身了
從主旋律創(chuàng)作的角度講,情節(jié)和人物(特別是Fanny奶奶)設(shè)定非常精妙有趣,值得東方外宣部門學(xué)習(xí),只有戴姨一個(gè)人牽著配樂一路gung ho到底,可憐的導(dǎo)演得多郁悶。
貝蒂甘愿為他人做嫁衣的一次經(jīng)歷,當(dāng)然她和studio都心知肚明包裝成一部“Bette Davis movie”對(duì)當(dāng)時(shí)觀眾的號(hào)召有多大。Lucile Watson的角色最佳
國(guó)語(yǔ)配音,臺(tái)詞說得很一般,確實(shí)也沒看到萊茵河,不僅是中文譯名就連英文原名都有誤導(dǎo),原以為是戰(zhàn)爭(zhēng)片,其實(shí)是戰(zhàn)時(shí)家庭劇,最后五十多分鐘因?yàn)槊绹?guó)家庭里出現(xiàn)反法西斯地下組織成員和擁護(hù)德國(guó)納粹的外交官的沖突才讓這部電影不那么無聊,一看編劇除了該電影的原版舞臺(tái)劇編劇以外還有達(dá)希爾哈米特,他還有個(gè)最佳編劇提名,這部電影實(shí)在一般吧,保羅盧卡斯的表演更一般,居然還能拿到奧斯卡最佳男主,對(duì)比同樣講抗擊納粹的片子,卡薩布蘭卡的鮑嘉都被比下去了……
1943奧斯卡最佳男主作品,女主是貝蒂戴維斯,角色本身就很主婦類平凡用貝蒂實(shí)在很浪費(fèi)。著名女編劇舞臺(tái)劇作品改電影。就是說臺(tái)詞與肢體表演基本差不多平移過來的狀況下,電影更能夠比話劇多元化敘事的種種手段沒使出來,整體很平,有點(diǎn)可惜臺(tái)詞和故事。三星半。當(dāng)然這也是驢得水和十二公民的問題。
第16屆奧斯卡金像獎(jiǎng) 最佳男主角 保羅·盧卡斯
國(guó)語(yǔ)配音的完全無法看啊……看的心里全是在吐槽啊~連演的什么都不知道了~
盧卡斯的演技需要和他其他電影一起對(duì)比,角色區(qū)分度才會(huì)更直觀(重點(diǎn)推薦《 一個(gè)納粹的自白》、《奇異的貨物》)。雖然本片中的口音臺(tái)詞以及圣父臉未嘗不可,但還是不及他的奸角更有沖擊力。
可以想象這個(gè)主題在戰(zhàn)時(shí)有多討喜。BD這部是演得真差,也不知道為什么我還在期待在她華納時(shí)代這些華麗空洞狗血說教的大片里再看到一部像Now, Voyager那樣擊中我的。Lucile Watson從角色到表演都比其他人討喜太多。Fitzgerald像是強(qiáng)行被忽視了似的。
節(jié)奏和心理刻畫做的不錯(cuò),戲劇性上感覺稍弱些。
補(bǔ),劇情波瀾不驚,就政治題材來說,推進(jìn)的有些過于緩和了,那個(gè)鎖打開后合不上是亮點(diǎn),貝蒂戴維斯演主角演配角都搶戲,男主角表現(xiàn)中規(guī)中矩,如果橫向比較歷屆奧斯卡影帝,似乎有些欠缺
劇情上來說比較平和,但是公文包被偷偷打開,和最后處置那個(gè)納粹伯爵的時(shí)候還是看得人緊張,總得來說Paul Lukas表現(xiàn)得中規(guī)中矩(角色設(shè)定問題?),有些地方的處理感覺勁兒不夠,Lucile Watson媽媽的角色很是搶眼
國(guó)語(yǔ)配音啊
二戰(zhàn)背景下非常不錯(cuò)的反法西斯宣傳,單從片子本身來說就比較一般了。傳聞貝蒂在拍戲時(shí)和飾演媽媽的路塞爾·沃特森不合,奶奶真·貝蒂·看你們誰都不爽·我說了算·戴維斯,能讓她在戲里甘心演配角也是難得。
看完了也沒到萊茵河。好多情節(jié)不合理,例如說男主是2英尺高,470磅重,這是什么身材呀
這是不是Bette Davis出演作品里唯一的男主奧提?還贏了卡薩布蘭卡的Bogart。然而片子是真的難看啊,114分鐘的電影花了三個(gè)小時(shí)(忍不住暫停休息)看完后除了“男主反納粹”&“男主老婆很支持他”之外什么印象都沒有了。