無意中見到的一個句子,令我回憶起“請講普通話”中Sid最愛用的那些俚語。
做聽寫時發(fā)現(xiàn)一個熟悉的用法
My feet are killing me.
之前見過的類似表達是:My dogs are killing me.
文中提示,dogs即是“腳”的俚語。
但是,dogs和feet究竟有什么關(guān)系,它怎么就成了“腳”的俚語了?
▍首先查詢俚語詞典Urban Dictionary,可以找到這個條目:
dogs可以指“a person's feet”,可還是沒有說明緣由。
▍接著查詢詞源網(wǎng)站Online Etymology Dictionary:
此時終于有了一點頭緒,“feet”,from rhyming slang dog's meat.
▍什么是rhyming slang呢?來看維基百科的解釋:
Rhyming slang is a form of slang word construction in the English language that uses rhyme. It is especially prevalent in the UK, Ireland, Australia and New Zealand. It started in the early 19th century in the East End of London; hence its alternative name, Cockney rhyming slang. In America, it is used in the underworld, where it is known as Australian slang. The construction of rhyming slang involves replacing a common word with a phrase of two or three words, the last of which rhymes with the original word; then, in almost all cases, omitting, from the end of the phrase, the secondary rhyming word (which is thereafter implied), making the origin and meaning of the phrase elusive to listeners not in the know. ——Wikipedia
這里還有一個簡明易懂的rhyming slang示例:
The form that is followed is made clear with the following example. The rhyming phrase"apples and pears" evolved to mean "stairs". Following the pattern of omission, "and pears" is dropped, thus the spoken phrase "I'm going up the apples" means "I'm going up the stairs". ——Wikipedia
▍更多關(guān)于rhyming slang的故事和例子,可以在以下網(wǎng)站找到:
http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/ http://www.phrases.org.uk/meanings/cockney-rhyming-slang.html //www.le.ac.uk/ee/glossaries/2008/cockney/index.html
其中第一個網(wǎng)站十分可愛有趣,里面還有一個Cockney translator的小工具。
▍發(fā)現(xiàn)rhyming slang通常是指Cockney rhyming slang之后,我馬上想起了這部英劇Mind Your Language,該劇講述的是一群異國學(xué)生在倫敦某學(xué)校學(xué)習(xí)英語的喜劇故事。劇中有一個看門人Sid,他在劇中經(jīng)常使用這種rhyming slang,使得在這個學(xué)校學(xué)習(xí)英語的各國學(xué)生摸不著頭腦,不明白Sid在說什么。
學(xué)校的英語老師Mr. Brown不得不給大家解釋:
沒錯,看門人Sid告訴我們,plates of meat可以指“feet”。那么dog's meat呢?
▍查詢維基詞典,可以發(fā)現(xiàn)用dog's meat表示feet的說法是真實存在的:
在Londontopia網(wǎng)站上,也有一篇文章Language: Top 100 Cockney Rhyming Slang Words and Phrases,列出了一些相似的Cockney rhyming slang,同樣出現(xiàn)了dog's meat和feet:
回到最初,My feet/ dogsare killing me. 從feet到dogs,再到dog's meat,這部劇帶給觀眾的樂趣,不僅在劇中,也在劇外。
— END —
“Mind your language”是1977年12月開播的英劇,講述了英語老師Mr. Brown教英語不是母語的學(xué)生時發(fā)生的有趣故事。一共三季,我只看了前兩季。放棄第三季是因為法國女生Danielle的發(fā)型變得非常難以描述,完全和女神設(shè)定搭不上邊了,分分鐘讓人出戲。大家可以感受一下區(qū)別(圖二是第三季的發(fā)型)。
看點:
雖然每個劇里的學(xué)生都來自不同的國度,有著不同的宗教信仰,但他們的熱心和善良把彼此緊緊地聯(lián)系在了一起。現(xiàn)在看來這是烏托邦般的世界吧。如果現(xiàn)在世界的各個種族不那么相互針對,就不會有那么多的紛爭了吧。
劇里每個人物性格都刻畫得很有趣。很多人物都有自己的口頭禪:西班牙人Juan的口頭禪是:“Por favor"(please的意思);印度錫克人Ranjeet總說"a thousand apologies";巴基斯坦人Ali喜歡說"Squeeze me please" (他想說的是 "Excuse me please");匈牙利人Zoltán常說"Bocsánat?" (意思是 "sorry" 或 "excuse me")。
飾演餐廳收銀員Gladys的演員在劇里總感覺透著和身份不搭的精致貴族氣質(zhì)(圖三)。
缺點:
劇里來自不同國家學(xué)生的想法和行為基本和英國人對他們的固有印象一致。在種族問題日漸嚴重的現(xiàn)在應(yīng)該不會再出現(xiàn)這樣的劇了。
這部劇在非常搞笑的同時,也展示了當老師的不易。推薦大家在覺得生活不易或埋怨老師的時候去看看這部劇~
* 我的微博(aka愛讀書的丸子)上有更多電影/電視劇推薦,歡迎大家關(guān)注!
LESSON 01 THE FIRST LESSON
I wasn't looking where I was going. (我走路沒看路。)
punch up(揍)
LESSON 02 AN INSPECTOR CALLS
get into hot water(= get into trouble)
drop a clanger(失言)
LESSON 03 A FATE WORSE THAN DEATH
in the pudding club(懷孕)
be sold a pup/dummy(= be cheated or deceived)
【Figure of Speech(比喻)】
as quick as lightning
as light as a feather
as clean as a whistle(清脆)
as blind as a bat
as deaf as posts
as sly as a fox
as mad as a hatter(hatter:淘金者)
as drunk as a lord
as white as snow
as smooth as silk
LESSON 04 ALL THROUGH THE NIGHT
【Cockney rhyming slang: using words that rhyme with the word you wish to use.】
Mutt and Jeff = deaf
plates of meat = feet
Uncle Ned = head
mince pies = eyes
Uncle Dick = sick
Jack the Dandy = brandy
Brahms and Liszt = pissed (drunk)
Thelma Ritter = bitter(苦啤酒)
gold watch = scotch(蘇格蘭威士忌)
【練習(xí)R發(fā)音的繞口令】
Around the rugged rocks the ragged rascal ran.
【其他知識點】
flour與flower發(fā)音相同
put your shoulder to the wheel(努力)
【Mr. Brown 教給大家的兩首歌】
一是“A Bicycle Built for Two”, 由英國作曲家 Harry Dacre 創(chuàng)于1892年 ,庫布里克的經(jīng)典電影《2001:太空漫游》中HAL9001在被關(guān)閉前用沙啞的聲音唱了這首歌。(《2001:太空漫游》的這篇影評Daisy, Daisy介紹了創(chuàng)作背后的故事,很有趣。)歌曲鏈接:http://music.163.com/#/song?id=428649873
一是“We'll Meet Again”,1939年的英國歌曲,二戰(zhàn)時被廣為傳唱,庫布里克的《奇愛博士》中也用了這首歌。歌曲鏈接:http://music.163.com/#/song?id=5113342
LESSON 05 THE BEST THINGS IN LIFE
French letter(=condom)
the Employment Exchange(= job centre)
LESSON 06 COME BACK ALL IS FORGIVEN
many happy returns of the day(生日祝詞)
fountain pen(鋼筆)
holy cow(感嘆語,天?。。?/p>
toilet water(有香味的水,涂在臉上。好像和perfume并不是一種東西。)
fete與fate發(fā)音相同
coin a phrase(套用一句話)
give sb. the boot(開除,解雇)
give the bullet(解雇)
LESSON 07 THE CHEATING GAME
【英語名詞的陰陽性】
3 classes of gender: masculine, feminine, neuter. (gender: the grammatical classification of the sex of proper nouns.)
lion~lioness
Duke~Duchess
monkey~monkey
【其他知識點】
pork/lamb chops(豬/羊排骨)
spend a penny( 上廁所。舊時英國公廁的自動門須投一便士硬幣后方行開啟 )
LESSON 08 BETTER TO HAVE LOVED AND LOST
beefeater(倫敦塔衛(wèi)兵)
be swept off one's feet(因興奮而不由自主、飄飄然)
May all your troubles be little ones.(It's an English expression. It means to hope you have a family, a baby. 百度給的結(jié)果是“愿你的一切煩惱都是小事”……)
The national sport of England is cricket.
beat about the bush(隱約其辭,繞彎子)
LESSON 09 KILL OR CURE
be laid up(= be struck down 病倒)
undertaker(殯儀員)
under the weather(身體不舒服)
bottoms up(干杯)
down to touch(好像也是“干杯”的意思,沒查到。)
"Round the tip and throw the gun, look out dummy, here I come."(Ranjeet說的這個似乎是個俗語,但沒查到。)
LESSON 10 HELLO SAILOR
through thick and thin(同甘共苦)
aspirate(the sound made by the letter H,送氣音)
Get knotted.(滾開。)
make a clean breast(坦白)
change horse(做出重大改變。這個也沒查到。)
head over heels(神魂顛倒)
LESSON 11 A POINT OF HONOUR
Holy Writ(=Bible)
knock out(擊倒;淘汰)
epistle(= letter 書信)
in passing(順便提及)
have green eyes(嫉妒)
"A bird in the hand is worth two in the bush."
syntax(= sentence construction)
LESSON 12 HOW'S YOUR FATHER
"What you never have, you never miss."
pain in the neck(某人很討厭)
LESSON 13 THE EXAMINATION
jackpot(頭獎)
haven't a cat in hells chance(毫無機會)
short hand typist(速記打字員)
在英語中,cat一律用she,dog一律用he。
Por favor? Blimey! A thousand apologies! Ah so.Santa Maria!1977年冷戰(zhàn)背景下能有這種世界各族人民和諧共處的劇,不得不佩服。有人會批評它的刻板印象,可是刻板印象并沒有什么事實上的錯誤。這樣的劇以前是不是就這一部不知道,但以后不會再有(拍出來會被白左噴種族歧視、被小粉紅噴抹黑天朝)。
充分利用語言梗、俚語梗、文化差異,制造笑點,雅而不俗,頗有會心之意,典型英式幽默;70年代的情景肥皂劇就如此強大了,室內(nèi)戲自有一種溫馨的家庭氛圍;Mr.Brown超萌,對比真實身世更唏噓;學(xué)生各個富有特色,唱得一出好戲。
媽媽再也不用擔(dān)心我的印度英語了!
Mr.Brown現(xiàn)實生活居然這么凄涼。。。真悲傷。。。
好萌好有愛。又讓我想起短暫的教師時光
很久沒看過這么好笑的情景喜劇了,語言笑料不會隨著時間流逝而失去效力。帥氣親和耐心十足有風(fēng)度的Mr.Brown怎能讓人不愛呢,對學(xué)生一臉無奈時的表情可愛死了。
Barry Evans讓我想起誰呢? | 早生了四十年啊barry
Ali:I was looking where I am going.Mr.Brown:I wasn't looking where I was going.悼念Barry Evans,同時悼念《是,首相/大臣》中Hacker、Humphrey的演員。
僅以無數(shù)次笑聲,獻給偉大的情景劇演員Barry Evans。愿天堂如課堂溫暖,永不孤獨。
今年好像沒看什么英劇,補個口音梗。第一季七分吧。各種老外一屋歡,眾口難調(diào)路遠艱。人物臉譜化,更糟糕是種族梗和性別梗都比較受限。還有,高壓校長的人設(shè)簡直是在影射撒切爾夫人嘛。選擇不因人而感。隨便看看,順便做點筆記。
日不落帝國的夢。por favor?
Por favor.
神劇。英式幽默合集。人物雖臉譜化,但都太他媽典型了。
看老劇最讓人難受的不是渣畫質(zhì) 不是糙布景 是喜歡上某個溫暖帥氣的演員時發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)不在了。
看完都忘記怎么說英語了233好!看!諧音梗,口音梗,宗教梗,種族梗,政治梗,1977年的劇,放到現(xiàn)在依然經(jīng)典。又萌又逗,學(xué)會了一句西語,超喜歡西班牙大叔講冷笑話XD看了男主演員簡介,心酸,命運坎坷,生不逢時,這樣的才華和顏值放現(xiàn)在得多受歡迎?君生我未生,愿你天堂過得開心不孤單
仿佛一下子英語提升了好多,而且學(xué)會了好多其他外語。。哈哈哈哈哈哈哈,雖然笑點有些刻板,不過看下來真是好快樂,每個人都這么傻傻的好可愛。Fran?oise Pascal 頭幾集覺得特別臭美,到后面越來越好玩;Barry Evans 生平真的好凄慘,嚶嚶嚶~~ 謝謝花花?
雖然通篇都是關(guān)于外國人的刻板印象這么似乎政治不正確的話題,但大概也只有英劇做得到拍出來不讓人覺得侮辱低俗,并且不落俗套
西班牙叔叔講笑話那段為什么那么好笑我笑了五分鐘……
看完之后,開始喜歡:笑嘻嘻的說blimey, 笑嘻嘻的雙手合十搖搖頭說a thousand apologies, 笑嘻嘻的一攤手說por favor,一臉天真的說santa maria?。?/p>
老毛你把素麗招了做秘書吧。