需要這部劇熟肉的朋友可以移步我的日記自取,是自譯自壓的,有一些不完美,歡迎提建議啦。
//www.douban.com/note/808178232/
然后先解釋一下可能會(huì)在翻譯上引起爭(zhēng)議/不解的部分。
1、EP1 的標(biāo)題是 EBU,這個(gè)我在整集里都是用的EBU這個(gè)音譯,實(shí)際上這個(gè)詞好像在馬來語(yǔ)里和“母親”這個(gè)詞的發(fā)音是一樣的,然后E-BU可能也有“電子?jì)寢尅钡暮x?這個(gè)我不太能確定,但是如果全篇里按照這個(gè)來翻譯可能會(huì)引起誤解,所以索性保留了音譯原版。這個(gè)機(jī)器人的名字就是EBU。
2、貫穿了整個(gè)劇集的公司叫做 Antapermana Dynamics,我翻譯的是 無(wú)限動(dòng)力,然后同樣的所有以Antapermana冠名的旗下其他領(lǐng)域的公司,我都是以 無(wú)限XX翻譯的,比如 Antapermana Capital是無(wú)限資本,Antapermana Medical 是無(wú)限醫(yī)療這樣。這個(gè)是我個(gè)人斟酌之后的翻譯,然后因?yàn)闆]有符號(hào)來提示,所以希望在觀看字幕的時(shí)候不會(huì)引起誤解。
3、EP2、3在開頭翻譯那個(gè)【未來,某刻】的時(shí)候,我是按照第一集的時(shí)間印象打的,結(jié)果忘記了開頭有一個(gè)片頭引入,所以打早了整整1分鐘,這個(gè)在時(shí)間軸上是個(gè)小失誤,但是我發(fā)現(xiàn)的時(shí)候已經(jīng)壓好熟肉了,所以我就沒有再壓第二遍,希望不要影響觀看。
4、Hologen 這個(gè)東西在劇集里是一個(gè)高科技小設(shè)備,戴在太陽(yáng)穴那邊可以查看記憶的,我直接翻譯成【全息】,沒有加設(shè)備型的詞來做說明,希望不影響你們的理解。
5、EP2里那個(gè)設(shè)備看起來有點(diǎn)像VR眼鏡或者頭盔?但是我查了英文字幕里的單詞給的翻譯是耳機(jī),所以我也沿用了耳機(jī)這個(gè)翻譯,實(shí)際上看了設(shè)備大家應(yīng)該能理解它的作用,可能不只是耳機(jī)。
如果還有一些對(duì)翻譯或內(nèi)容的疑惑可以直接在這篇下面提問啦,雖然我覺得應(yīng)該不會(huì)有。。
嘿嘿我翻完啦。這劇是新加坡出品的講馬來語(yǔ)的劇,所以我標(biāo)在馬來劇這邊。講述的是近未來背景下幾個(gè)主人公各自面對(duì)的生存困境。開始覺得可能會(huì)顯得老套拖沓,實(shí)際上后面幾集有些設(shè)定還挺大膽的,整個(gè)故事的背景有一些統(tǒng)一要素,但是也有留白。我們?nèi)绾慰创ビH人,如何面對(duì)疾病,如何平衡愛與匹配值,如何面對(duì)自己的劣勢(shì)...不是每個(gè)問題都有解,還挺有思考價(jià)值的。
我覺得這個(gè)技術(shù)恢復(fù)女主原本的容貌,技術(shù)本身是好的,只是如果被壞人利用才會(huì)不好,和技術(shù)本身無(wú)關(guān)哦[
低分保護(hù)